ssb.png

Невыносимая чёткость бытия

Какая там у нас уже серия? Шестая? Месяц с первого разбора на “записи”, значится, точно прошел. Что ж, у вас было время отойти от Нового года и проверить, наконец, терминологию и прочую инфу по сериалу.

Было даже время ответить на разбор, но ответа я, само собой, не ждал. Не официально же мне его пообещали, а так, в пылу гнева и досады. На первые вбросы я даже ответил пару дней назад. А остальное мне всё равно было бы негде читать: в телеге и дискорде истари меня забанили. В дискорде ваканима только не смогли.

Видимо, аргумент “мы херово переводим, а он об этом в своём бложеге пишет” недостаточно весомый для бана.

Ну так давай я покажу, так сказать, от лица комьюнити.

Magia Record: Puella Magi Madoka Magica Side Story
Записи о магии: Другая история девочки-волшебницы Мадоки

Перевод выполнен ИД «♿Истари♿Комикс♿» по заказу Wakanim

Переводчик: Ксения Чернышкова
Редактор: Станислав Грищенко
Консультант: Денис Чернышков
Куратор перевода: Юлия Парамонова

Поехали!

Крайне против чего? На знаке вон сколько закорючек намалёвано.

Что ж так скромничать-то с опрокидыванием, ведь есть не менее художественное “заливать за воротник”.

А тут вы фразу в субтитры не добавили. Да, она дублирует надпись, но в звуке она есть, а в субтитрах отсутствует. Или же вы думаете, что зрители лунный лучше вас знают и сами догадаются, что Ироха вывеску читает?

Ладно, поехали к главному аттракциону сегодняшнего цирка

Субтитры не мои, а стыдно почему-то мне…

Но они женщины, как это регулируется?
И вообще, там же 24 везения на день и 1 бутылка.

Сирисли, в оригинале надпись поделена между двумя рамками. Наши решили написать целиком на каждой, и пусть никто не уйдёт обиженной.

Понеслась. Персонажа можно хоронить.

Как, тамщемта, и русский язык. Она не хотела на её территорию заходить? Так так и пишите.

Кстати, вот когда вам было 15-16 лет, вы тоже к незнакомым младшеклассникам обращались на “Вы”? Мне кажется, что нет.

Заплатиииии за аренду чеканной монетой…
За аренду чего? Местного хантинг граунда? Зоны?

Теперь мы знаем, что магия и прочая хрень из прошлых серий — это так, для отвода глаз. На самом деле волшебницы ищут ведьм по запаху. Жаль, авторы оригинала этого не знают.

Да она и до этого не платила, ну да кого это шатает.

А вот далее мне стало интересно. “Довольно странная опечатка для тайтла про девочек ” , — подумал я.

Как оказалось, так они решили передать её “орэ”.
Она даже не реверс трап и не гопник.
Это вполне адекватно смотрелось бы с Дороро, которая не хотела, чтобы кто-то узнал, что она девочка, или с Альбусом из Зеро. Но не тут.

Нужно, наверное, тогда как-то адаптировать и другие местоимения, типа ватаси делать средним родом, наверное, раз и туда и туда подходит.
Там, кстати, ещё девчонки с “боку” будут.
Как кто-то о себе в 3-м лице говорит — это идёт нафиг, как “орэ” — так неповторимый японский колорит, нужно впихнуть в саб.

В чём? Это же “выигрыш”. Типа ты выигрываешь ещё одну мороженку, если тебе попадается такая палочка. Ты не побеждаешь. Разве что в игре под названием “жизнь”.

Кавычки-то на вывесках не ставятся. Это же не просто плейн текст.

Так-то “гостями” клиентов/посетителей принято называть в едальнях или же спальнях. 
И у них тут явно не отель с рестораном.

Кстати да, помните про эти чудные совиные напитки?

Д — значит “отреДактировано”.

Кстати, бутылки у них без этикеток. Знак там где искать?

О, вот и наш ходячий тезаурус подвалила…

Куда редактор-то так спешит? Нет, я помню, что за 6-8 часов серию вычитать не реально (с), но камон. Или так было задумано, типа говор у неё такой?

Кхм, камихамовки? Камихамовнессы? Ну т.е. там ни одного волшебника замечено не было.

Что значит, в своём темпе? Её попросили соблюдать правила, она говорит, что будет всё равно играть по своим. Темп тут при чём?

Понимаю, математика — наука сложная. Не всем даётся.

Ну так-то тут роял стрит-флэш. Да, так обычно не говорят, но написано же.

Истари разработали нового фансаб-бота “Всратослав Грищенко”. Этот бот превращает любой перевод в постироничный фансаб. Есть, кстати, и версия со звуком. Но предупреждаю, это сильно может ударить по психике.

Забавный факт: в озвучке мужской род почему-то поменяли на женский.

Было у меня одно предложение века, да идти туда далеко, не согласитесь.

Во-первых, деньжищ. Во-вторых, их гора или полно? Это диалог, в нём фразы нужно связывать, а не пихать рандомные слова.

Истинно так. сразу видно профессионала за работой.

Так-то она говорит, что без денег жрать будет нечего.
На что ироха и спрашивает: как это нечего, а родители?

Не суть сильная разница, на первый взгляд. Но если интересно — медленной и мучительной смертью она помрёт.

Я всё понять не могу. Это усиление? Это гипербола? Ирония? Что за литературный приём был применён здесь? 

Чей конец не нравится? Конец предыдущей фразы про то, что после 24 везений начнётся череда неудач? 

Это типа на ипподроме? Я знаю, что можно играть на скачках, можно следить за скачками. Но говорить на скачках?..

Нет, им нужно решить вопрос, пока удача не кончилась.

Но всё ещё муть, так?

Жаль, что во всём городе воды больше нет. Или подождите, они про тот самый напиток удачи? А вода — это напиток?

Крайне не уверен, что спустить с рук = дать волю, тем паче, что до сего момента обструкций данным “ведьмам” никто не создавал и так.

Конечно же, слово “фамильяр” в тайтле про магию использовать нельзя. Как и хотя бы подобрать единое слово для перевода цукаймы.

И это туда же. Потому что на первом скрине Ячиё говорит 本体(hontai) т.е. настоящее тело. Поэтому Фелиция и предлагает мочить тушку. Да, они одно и то же слово используют. Но связывать фразы в диалоге между собой — для петухов. Пили на отъебись, пипл схавает.

Были и другие, но не зашедшие так далеко? Или вы решили пафоса просто накинуть? Просто “глупцы” было не так мощно и круто?

Какой звезде? Они про своё “учение” говорят. Я понимаю, что везде хочется вставить аллюзии и метафоры, но, блеать…

Это всё идёт подряд.

Сперва они втирают, что все языки, окромя Русского, скудные и нет в них вариативности, потом для 阻害(obstruction) и 有害(harmful) не могут слова подобрать…

Так Маги или Магов? Так-то они магиус, マギウスの翼

Наёмница, не? Или они к ней тоже в мужском роде обращаются?

Ну так-то освободить её от гнева, а не высвободить его. Потому что их манифест гласит:

we escaped from ordinary
we do not care about what others think
we do not glorify the past
we do not tolerate anger
we do not rely on blood ties 
we affirm ourselves at expense of our neighbors

В четверг ты, о, не читающий этот бложег, больше часа горел, утверждая, что тебе на всё это плевать. Жду повторения этого игнора. Удачи!

SHIFT subs RSS SHIFT subs IRC
Level up!
22 of 25 серий
All hail Nikola Tesla
8 of 12 серий
В этом году
6 of 13 серий
Текущие заказы ССБ: