Записи о переводах: Другая история Ваканима
Декада сменилась с тех пор, как моё тестовое задание на переводчика ушло к “Истари”. А пока я безуспешно жду хоть какого-нибудь ответа, решил пробежаться по одному из главных тайтлов сезона, на который были брошены лучшие силы вышеназванного ИД. Удастся ли мне найти хоть сколько-нибудь значимые косяки, или же нашлась команда мечты, что прервёт мой киллстрик?
Magia Record: Puella Magi Madoka Magica Side Story
Записи о магии: Другая история девочки-волшебницы Мадоки
Перевод выполнен ИД «♿Истари♿Комикс♿» по заказу Wakanim
Переводчик: Ксения Чернышкова
Редактор: Станислав Грищенко
Консультант: Денис Чернышков
Куратор перевода: Юлия Парамонова
Я бы поинтересовался, почему всё же записи. И почему другая история Мадоки, ведь тайтл не про неё. Это сайд стори тайтла, который назывался “Девочка-волшебница Мадока”. Ну этот вопрос, наверное, нужно задавать японцам, настоявшим на именно таком названии.
Что ж, начнём с самого простого. С начала.
Ну так-то один конкретный слух, и именно его они и обсуждают.
Заключишь с белой феей контракт — и она исполнит одно желание, только, разумеется, не просто так: взамен волшебнице придётся сражаться с ведьмами.
Т.е. ты заключаешь контракт с феей, а за это какой-то волшебнице придётся сражаться с ведьмами. Ну хорошо, что тебя волшебницей не сделают.
Это, кстати, диалог школьниц, если что. Попрощаемся со стилистикой.
Если верить линку, мотиноронрон — вышедшее из употребления слово, эквивалентное простому мотирону. Аналогов ему в русском нет. Хотя можно было взять какое-нибудь «всенепременно». Подражание японской форме привело к тому, что персонажа в этой строчке заставили заикаться.
Жопой об косяк. Так-то она спрашивает: “И им обязательно с ними сражаться?”.
Там перед этим описывалось, само собой, какие ведьмы жуткие.
Далее ещё упоминается, что волшебницы рискуют своей жизнью и вообще, на что одна из участниц диалога выдаёт: “Ни за что волшебницей не стану!
Это, блеать, что? Я это в форме простого текста приведу, чтобы масштаб пиздеца был ещё понятней:
Приходится волшебницам жизнью рисковать!
Ни за что волшебницей не стану! Страшно, больно, ненавистно!
Это как вообще? Откуда вы это берёте?
怖いのも痛いのも大嫌い - ненавижу когда больно и страшно.
И не надо про липсинк, это закадровый голос. Он никуда попадать не должен.
Это типа с ведьмами? Ну просто они не выглядят на ужас. На несколько странную и непонятную хрень — да. Ну допустим, всё же они слух обсуждают. Правда, в оригинале ничего про ужас всё равно не было.
К тому же по русскому сабу выходит, что девочкам сначала нужно сразиться с ужасом, а потом только просить желание исполнить. Неудивительно, что все они в Камихаму съебывают.
И да, у вас там точно редактор литературный был? Взамен — без предлога управления.
Мне всегда казалось, что фишкой было исполнение одного любого желания. Это важный момент.
Ой, а в следующей фразе уже про любое желание. Но откуда она взяла “любое”? Ведь было сказано, что одно. А про “любое” русский перевод в предыдущей фразе умолчал.
К слову, тут разные девочки говорят:
— Любое желание?.. Совсем?!
— Абсолютно!
Но где мы, а где японские сейю, которых по голосу и интонации не различишь. Хотя погодите. В скрипте же помечено, кто какую фразу говорит.
Речь не про загадывание, а про непременное исполнение. Это разные вещи.
У вас там лимит по словам, и “поставить” уже не влезло?
Одно желание, алё. Какое “А ещё?”. И вообще, у вас же в скрипте подписано, что это разные люди говорят. У вас там точно редактор и консультант были? Можно было что угодно вставить, например, “или” , “ хочу ” , да хотя бы “а я” но нет, — мы выберем то, что противоречит концепту тайтла
Окей, на этом подходит к середине третья минута и заканчивается первая сцена серии.
Greatness awaits
Сореде миннасан кё ва нихонго во манабимасу!
夢(юме) = утро
朝(аса) = сон
Хай-хай! Шюрё!
Типа лишний бенто сделать — это начудить? Окей, окей.
Ну так-то она никого не гоняла, просто суматоха была, за это и извиняется.
В ванной. Или кто-то готов поставить свою жизнь на кон, что у них совмещенный санузел?
С чем управится её рассеянная мамка? Может, всё же “Правда, папа с тобой, не пропадёшь”
А в новом жилье будут новые родители и ей не придётся жить одной? На кой чёрт ей ещё один пустой дом? Или же ей придётся пожить одной, пока в общежитии комнату ей не подготовят?
Быть волшебницей — заниматься? Камон, вы всё равно запороли связь двух фраз, можно было подумать над менее вырвиглазным вариантом?
Сделал волшебницей — это как отымел раком? Вам местоимений подарить на Старый Новый год?
Отличное согласование, что я могу сказать.
Ар ю шур абаут зис?
Я уж молчу о том, что в оригинале там 神の鎖, за которым без особого труда и сомнений можно распознать Lugh’s Chain. Второе название, которое упоминает учительница — 魂の導 — за ним, скорее всего, кроется Road to/of Santiago, и его просто-напросто выпилили.
Какая забавная хурма получается: переводчик с редактором решили сократить оригинальную фразу. Консультант, видимо, против не был. По итогам у фандаберов студийной банды мало того, что персонаж перестал тараторить, так ещё и вместо “Клина небес” получился “Клинок небес” — профессионалы, браво.
tl;dr всем просто было насрать.
Можно было и пособолезновать так-то. Кстати, чего это учитель с ней на вы?
Понадобится помощь — сразу обращайтесь…
Ну типа она сейчас начала жить без родителей и про сейчас они и спрашивают.
А может быть, мы всё же не будем переводить стандартными шаблонными конструкциями 2007 года?
По-моему, просто залипать допоздна можно и при родителях. А вот в комп или телефон залипать допоздна — это уже другая история.
Эти фразы, если что, идут подряд. Типа при отвале родителей появляется бесконечный запас сладкого? Или его жрать можно сколько хочешь, и вы просто забыли слово?
Донмай, донмай. Мне просто нравится биполяр очка стилистики.
Ну логично. Если она гуляет одна — никто об этом и не знает. Другое дело, что она после школы ни с кем никуда не ходит.
Кстати да, причина, по которой она не вступила ни в один кружок и после школы ни с кем не тусит:
Занята каким-то делом. Каждый день.
И что у вас с запятыми?..
Не стоит придираться к ТАЙП СЕТУ, но… камон, это выглядит пиздецово. Лучше бы просто подпись ариалом сверху.
И переводчики переводили.
Серьёзно. Кто-то смотрел готовый перевод, или это всё прямо из генератора в релиз полетело?
Надо было дожимать, чего уж там.
“Пойдёт в Камихаму если, то спасение волшебница найдёт своё”
Типа кайф придёт? Они ловят кайф после сражений с ведьмами? Или во время?
Как мне понимать это “станет хорошо”?
А вот в Камихаме всё будет хорошо
Мы приедем скоро — нужно только подождать
Там всё будет бесплатно, там всё будет в кайф
Там наверное и ведьм не надо будет убивать
Я проснулся среди ночи и понял, что ВСЁ ИДЁТ ПО ПЛАНУ
Язык на замок?
И, видимо, держать рот за зубами.
Серьёзно? “The only Good Witch is a Dead Witch” вы перевели как “добрая ведьма — мёртвая ведьма”?
Ах да, в начале серии нам говорили о 悪い (плохих) и 良い (хороших) ведьмах. Плохой — добрый — это не антонимы. Либо хороший — плохой, либо добрый — злой.
Случилось забвение значения слова “бродить”
Я совершенно не разбираюсь в японском, но что-то подсказывает мне, что 子 и 小さい女の子 — несколько разные слова, и переводить стоило по-разному.
Если бы знала, как всё повернётся, то не становилась бы волшебницей. Что за “лучше б”? Опять согласование фразы просрано.
Кстати, что за прикол с многоточиями по поводу и без во всей серии?
Экая она попрыгушка. Проскакивает станции на поезде. Или станция мимо неё проскочила. Кто ж разберёт-то.
Так-то Ироха о том, что барьер движется (и всё, что внутри него, соответственно), а не только про фамильяра.
Так её звали не Тамаки, а Что с тобой? Она индеец? Может, тогда стоило так записывать: Что-С-Тобой?
Короче, определитесь как её звать. Тамаки или Что с тобой. А то я не могу понять, что из этого ошибка.
Привет Женьку.
そう聞いたから
Ну во-первых, не “я” а “мы”. Во-вторых, что за “и вот я здесь”? Откуда вы это вытащили?
Камон, ребята, они повторяют одну и ту же фразу. И это обусловлено некоторыми особенностями игры. Какого лешего у вас эта фраза морфируется?
Я иду, чтобы спастись! Прежде чем меня настигнут те, кого я должна спасти.
Они сваливают от своих обязанностей девочек-волшебниц. Чтобы не помереть в бою с ведьмами. Вы просрали ключевой момент. Поздравляю.
Нахуй всякие ненужные закорючки типа お互い
Взамен на желание появится Камень души.
И тот, кто возьмёт его в руки,
будет обязан сражаться с ведьмами.
Нет, серьёзно. Там ещё в оригинальной Мадоке рассказывалось, что волшебницами становятся только девочки, в отличие от других тайтлов про страдающих волшебниц. А значит всё же “та, кто возьмёт”.
Олсо, желание исполнено, можно же камень не брать, так?
Вот так работают лучшие из лучших над топовыми тайтлами сезона. И это была лишь первая, вводная, серия. Что будет дальше — время покажет.
少女よ!あなたの願いが聞かれ、復讐が果たされました。