ssb.png

Горизонт завален: Падение ниже дна

Кто возьмётся переводить сериал, было вполне очевидно. Как очевидно было и то, что я сделаю на этот перевод разбор. И, честное слово, я бы хотел, чтобы материала не набралось. Но вот сижу я, смотрю на сотню скринов и сорок страниц в доке и… В общем, печально всё это.  А ведь на тайтл поставили лучших из лучших!

Log Horizon: Destruction of the Round Table — 1

Перевод выполнен ИД «♿Истари♿Комикс♿» по заказу Wakanim

Переводчик: Денис «Xellos Slayer» Чернышков
Редактор: Станислав «Всратослав» Грищенко
Куратор перевода: Юлия «гордимся своей работой» Парамонова

Что ж, в этот раз мы начнём сразу со второй строчки.

Куда, простите, он призывает вступить?

Потому что в следующей строчке он предлагает только начать формировать правительство.

Ну как же так, искусства же ради работаете, а не денег, неужто не перечитать и не посмотреть, что фразы не сходятся?

Не самое плохое развитие событий. А ведь можно было бы застрять в Пандарии. Вот это бы было уже совсем невесело.

Угла? Мне кажется, кто-то очень сильно лукавил, рассказывая про годы технического перевода за плечами.

И русский ваканим на лингва франка ориентируется… Это ли не знак, что переводы в нашей стране никому не нужны?

Проблема у них в том, что они не знают, как и из чего делать платы, они их никогда не делали в этом мире, а не в техпроцессе.

Мититака и говорит: “То есть, проблема в не в деньгах, а в том как сделать”.

И что вообще за техпроцесс производства радиосхем? Черчение? Вы же понимаете, что это схематичное изображение?

За вас там точно не нейросеть текст пишет? Необучаемая.

Можно, наконец, узнать по какому гайдлайну вы названия записываете на разных языках постоянно? И D.D.D и Plant Hwyaden латиницей записаны. Почему в переводе по-разному?

И вообще, понимаю, Hwyaden — не самое простое слово, да. Вы никакую букву не потеряли, не? 

Уверен, что именно так шиноби и обращались к своему господину. Акацуки все-таки РП игрок и пытается вести себя подобающе.

И ещё, главой чего был Сироэ до создания гильдии? Ведь Акацуки обращалась к нему, используя всё то же слово 主君.

Ах да, простите, целый час времени не потратить на пару серий из предыдущих сезонов и чтение синопсиса, зная, что вам предстоит переводить 3-й сезон сериала — вот он, истинный профессианализм, а не это вот всё.

Считайте это придиркой, но что мешало оставить “кольца фей” и потом написать “или же “ведьмины круги””? Вам самим-то глаз не режет, специалисты по ведовству и оккультизму? 

Я тоже считаю, что механики стоит опускать. И фразу про сложные таблицы с временными промежутками правильно выкинули. Не про игру же аниме, правильно?

Время и выходные точки, кстати, менялись ежемесячно, иначе бы за столько лет все бы уже выучили расписание.

И вообще, я очень сомневаюсь, что динамические таблицы можно называть гайдом. Но можно было бы назвать их расписанием, да.

Просто тут такая штука… не то чтобы у бревна были предыдущие сезоны, новеллы, манги и настолка, на основе которых могли бы за 7 лет быть составлены вики/глоссарии/справочники/FAQ на японском/английском/русском. Истаревские ребята работали буквально вслепую.

Опомнились, но было уже немного поздно.

Пришлых авантюристов, выдающих себя за переводчиков и редакторов, принимает кое-какая контора, а не “Хонести”.

Мне, кстати, интересен параметр слабости, учитывая, что они говорят про размер.
Гильдия Широкого является слабой?

Судя по гербу — да. Но почему вы группу с маленькой буквы записываете?

Из. Из дома Коуэнов. Вряд ли кто-то брендированные такси заказывает для своих гостей.

Я, конечно, понимаю, что перевести “синоби” без контекста довольно сложно, но можно было бы прочитать хотя бы краткое содержание арки. Акацуки собирала информацию по знати во время переговоров в Майхаме.

Болотный или красный клён, ибо это читается как суйфу. 

Acer rubrum, the red maple, also known as swamp, water or soft maple

Этим клёнам до воды топать и топать, да ещё и через стену. Могли бы свериться с картой. Это занимает меньше минуты.

Охотно верю, что ツレウアルテ читается как “Цул-Артэ”

Пагадите, отец Саларии — правитель Майхамы. Он же дед Лейнессии. Почему, ещё раз, Лейнессия называет его дядюшкой?

Она рассказывает про заслуги мамки и потом выдаёт это. Вы пробовали как-то связывать повествование, а не разрывать его всякими “чего уж там”.

Мамку звали “Жемчужина Истала”, “Зимняя роза Истала” вполне себе этому “подражает”. Или нет? Ну то есть это жемчуг это же такие цветы, да?

— Вы не подскажете как мне…
— Да он чёртов гений!

Карантин плохо сказывается на вас. Всё же стоит выйти и посмотреть, как общаются нормальные люди.

Я понимаю, что гильдия Красти — те ещё фармеры, но, мать вашу, не в этом же смысле.

Надел — земельный участок, предоставлявшийся в пользование крестьянину помещиком или государством за различные повинности (надельное землепользование). В России после крестьянской реформы 1861 превратился в общинную или подворную крестьянскую собственность (надельное землевладение).

Или вы его с “уделом” перепутали? Но дворянство никому из круглого стола таки не было даровано и земли они не имеют.

当主となりますね — Он уже стал главой. Это не столь очевидно, но となる используется здесь вместо である. Можете у профессора японского при случае спросить. Если не были уверены — на оффсайте аниме есть и про Сайгу инфа.

Так-то он 当主, то бишь действующий глава дома. Даже здесь сам тайтл вам намекает, что где-то вы ошиблись, перепроверьте.

Что делают славные фансаберы из истари? Выкидывают несостыковки, вместо того, чтобы проверить в чём косяк. Браво!

Бедная принцесса, всю жизнь прожила в нищете. Может, действительно, повезёт в этот раз и она выберется из этого бомжатника.

Больше, нужно полагать, не пишут. А те, что когда-то прислали? Ну она так и не прочла. Печати красивые, ломать не хотела.

Я бы тоже не вскрывал письма. Меньше знаешь — крепче спишь.

Если бы только она прочла это письмо… Может быть, он бы смог исполнить свою мечту…

Да чего я там, просто кто-то всё ещё не научился переводить. “Хочет открыть”. Я, кстати, не уверен, что филиал — ходовое слово для фентези-землян.

Так-то да, вон какие щёки наела уже. Пора бы на диету да в зал.

Признавайтесь, кто из вас, фантастические вы мои твари, это сделал? Слаффик, ты?

Почему Красти стал злыднем, я, так и быть, спрашивать не буду.

Рикопин — эльфийка на постере слева. Насколько же вы идейные, что даже не удосужились вбить незнакомое имя и узнать пол персонажа. Ну или обезличить. Всё ради вас, зрителей, не подавитесь качеством.

Ладно, ладно, сам знаю…

Но будет ли подсвечен ник друга во френдлисте, если его нет во френдлисте, но вы на одном сервере? Понятие “друг” как бы подразумевает нахождение во френдлисте.

Что вы там курите, ящуры? На “Бухбахтаро” вам мозгов хватило, а на то, что “Если ваши друзья с вами на одном сервере, их ник во френдлисте будет подсвечен. ” — уже нет?

Речь про пропавших игроков которые, в теории, вернулись в реальный мир.

И тут Широкий говорит, что не знает, смогли ли они успешно вернуться или нет.

В переводе, видимо, беспокоится, не сбили ли они себе режим сна и хорошо ли питаются. И почему, ещё раз, они “ушедшие”?

それを確認するためにも 「帰還」ではなく「往復」をする必要があるんです。

Все мы дофига профессионалы, чтобы на слух переводить, но алё, Кселл, заглядывай в скрипт, не зря его тебе дали. Как ты 貴翰 и 帰還 перепутал?

И вообще, Широкий говорит, что просто пролезть в одну сторону мало, нужно сгонять туда и обратно. Что за бред у вас в сабе и откуда вы это достали — не понятно.

Ну как минимум уже 3-й, нам ведь показывали Сусукино до этого, не?

Ой… Чёртовы японцы опять подставили со своими формулировками. Он второй по размеру.

Что ж вы так Красти не любите?

Почему один ковай мегане стал грозным очкариком, а второй ковай мегане стал господином Страшные очки?

Тут он, правда, уже ёкай, но злыдень от этого лучше не становится.

Айнс утверждает, что у гильдии Карасина много денег. Карасин поясняет всю схему, и что денег как таковых у них нет. На что Айнс отвечает:

Вам, как любил говаривать Ушвуд, нормально?

После Карасин ещё добавит, что и в бой он лезть боится и крафтового сабкласса у него нет. И с этого Айнс даже немного опешил.

Немного странно выглядит, да? А знаете, почему? Потому что кто-то выкинул слово 平均的 из фразы Айнса, относящееся к игрокам. А с ним всё довольно складно получается:

— Вам бы о простых игроках позаботиться стоило, как им деньги зарабатывать?
— Так председатель комитета не крафтер и не боец, едва пятидесятый уровень взял, а вон сколько денег собрал!

Вот чем Карасин задел Айнса. Ведь он настаивал на том, что его недокачанным подопечным нужно помогать, а не просто “игрокам”.

Путешествовал куда? Давайте выкинем центр приключенцев (冒険斡旋所), где начали раздавать квесты для прокачки, и скажем, что они просто “путешествовали”. 

И Гамельн они не заставляли расформироваться и покинуть Акибу. Речь о невозможности заставить других членов стола делать, как хочется тебе.

Далеко его Вестланд из Акибы-то отправил?

Канать у вас тут каламбур получился, ну даёте!

Что там про “Хонести”? Или вы не смогли дословно перевести с японского: “Так вот какой “Хонести”… вернее, ты выбрал путь…”? Это было настолько сложно?

Japanese 101:

Tsui ni — наконец, в конце концов; в конечном счёте, в итоге; 
Используется, чтобы обозначить, когда что-то длилось долгое время, но теперь подходит к концу.
Так и вижу, что кто-то либо убрал “на-”, либо забыл поставить “близится”.
В Истарях таки добрались до книжки “Пиши, сокращай”? Выкиньте это говно, умных вещей там всё равно нет, только ошибки.

Такие дела. И это я решил взять только очевидные косяки, сразу бросившиеся в глаза.

Женёк, мне кажется, настало время извиняться в твиттере перед автором оригинала и студией, а не перед зрителями в коментах этого скромного бложега.

Ну, как бы то ни было, это будет хороший сезон, я прямо предвкушаю. До новых встреч!

SHIFT subs RSS SHIFT subs IRC
Level up!
22 of 25 серий
All hail Nikola Tesla
8 of 12 серий
В этом году
6 of 13 серий
Текущие заказы ССБ: