shift.png

SAO: Позор Андерворлда

Что ж, Женёк просил рапортовать про ошибки. Даже диалога хотел. Вы хотите ошибок? Их есть у меня! Да, тайтл уже кончился, и чинить его вряд ли будут. И верно: зачем чинить то, что уже все посмотрели?

Впрочем, чинить — это не про «филологов» и «лингвистов» Истари Комикс. С такими умельцами сподручно только ломать и гадить. Напомнить вам, сколько у них стаффа из фансаба и фанлейта без какого бы то ни было филологического (а то и в целом высшего) образования? Для этих профессионалов всякого рода faux pas — плевое дело.

Sword Art Online: Alicization — War of Underworld — 14

Перевод выполнен ИД «♿Истари♿Комикс♿» по заказу Wakanim

Переводчик: Алексей Соловьёв
Редактор: Станислав «Всратослав» Грищенко
Куратор перевода: Юлия «гордимся своей работой» Парамонова

Ну что, нелюди, готовы?

Попади в руки Истари Кизумоногатари, их обозвали бы «Историями царапин».

Не остальные в тыл, а приказ арьергарду (後衛) объединиться с войсками «Андерворлда». Вы же сами в предыдущей фразе свободно использовали “авангард” (前衛).

Эта короткая реплика является частью предложения со следующего кадра, но Истари очень уж любят дробить предложения на несколько частей, чем не добавляют привлекательности произведению.

Чего их искать, если они тут под боком располагаются. Она велит им соединиться с ними. Запаса военной лексики переводчика хватило лишь на авангард.

Название серии двоякое: бесконечный предел или же предел бесконечности. Второй вариант наиболее логичен — он подводит к завершению истории Беркули. Если кому-то захочется поспорить, то пускай для начала докажут французам, что их перевод неверный.

А вот здесь та самая бесконечность почему-то превратилась в вечность.

Вы перевели название серии и не поняли, к чему оно относилось? Или вам настолько насрать?

Как она себе голову-то расцарапала

И подъехали контекстные переводы. “Что ты говоришь, Асуна” — принципиальной разницы нет, равно как и причин переписывать реплику.

一生懸命. Переводчик на нативный язык не понимает разницы между предельно старательным/тщательным объяснением и сделанным лишь в меру своих сил? Или просто дуркует?

AH↓HA↑HA↑HA↗HA↘

Переводчикам Истари когда-нибудь доводилось задумываться, как выделения курсивом выглядят в японском? Для этого используется катакана. Они пришли из Реального/настоящего мира. Тоже самое касается и Дарк ТерриториТемная территория/земля.

Трудно придерживаться обозначенных ранее понятий? Сконвертироваться.

でも再コンバートの可能性を残すためにも

Незатейливый яп гласит: “чтобы сохранить возможность обратной/повторной конвертации”. 

消耗戦, очень интересное слово, по сути своей означающее войну на истощение. Но в более широком смысле — закидывание противника трупами, пока тот в них не захлебнётся.

Асуна говорит, что не стоит бездумно лезть на рожон. Заодно после этого начинает распределять свежие резервы.

Они в этих руинах, как в бутылочном горлышке. Куда еще его сужать? Она предлагает не растягивать линию фронта, подразумевая «не вылезать на открытую местность». 

Беды с русским языком в очередной раз дают о себе знать — они не чувствуют разницы между «двести человек» и «человек двести».

Она просит их присоединиться к монахиням, которые превратились у Ваканима в священников в 6-й серии, и заняться лечением.

剣士達 — люди? CoolStoryBob

Вам? Ренли и еще кто-то должны в соло отхилить всю их двухтысячную ораву, что ли? Монахинь так и не удосужились нигде упомянуть. Если сконвертировавшиеся освоят местные дзюцу — это пойдет на пользу всей коалиции.

Чем вас не устроило простое «есть» как перевод японского «hai»?

Всё не могу понять, почему в каких-то местах и тайтлах текст то максимально сокращают, чтоб «под озвучку подошел», липсинк, все дела, ага; то вот такая фигня.

Это стопка четвертаков у тебя в кармане, или ты просто так рад их видеть?

私は一番前に切り込みます

Может, конечно, и в сердце, но вообще она пойдет в самых первых рядах.

Без ненужной догадки никак не обойтись? До чего им нужно было догадываться, если они повторяют ваши действия? Игроков, кстати, погрузили.

Теперь нам впаривают, что outdated = existing, conventional (既存型 читать по иероглифам: 既-уже 存-существующего 型-типа).

Почему старомодный? Вполне себе рядовой AI.

Каким образом половина округлилась до большей части?

Сколько можно звать исэкаи параллельными мирами? К тому же он 本物の.

Он же её зовёт семпай, а не сенсей. Почему она в его обращениях становится профессором? Он называет её семпаем по старой памяти, когда они вместе учились и она ещё не была профессором. Алё, где эксперты по САО, когда они так нужны?

Живой мозг подает признаки жизни? Невероятное открытие. Бессознательное состояние Кирито равносильно коме, а значит, его мозг не мертв. Правильный медицинский термин — активность.

Девочка-волшебница сентиментальная Наноха.

И сразу такой вопрос: травма чувства имеет? Раз «сентиментальность взяла над ней верх»?

Каким образом субъект превратился в самосознание? И вообще в оригинале используется термин self-image.

Хмммм

Если верить предыдущему кадру, самосознание должно зваться эгом.

Подключиться к флактлайту или к самому Кирито, как предлагает перевод? Разница существенная.

よく言う это, по-вашему, считать? “Ты все говоришь про субъект и объект…”. Вторую часть предложения тоже надо переписывать.

Животное, а не существо. Она Аристотеля процитировала. Ну и «общественное» тогда уж, как было в каноническом варианте цитаты.

Хотя чувствуется рука Всратослава с его «языком на замке».

Образы легальные или как?

Буквально 5 секунд назад они писали, что личность не существует сама по себе, а теперь делают акцент на обществе, которого в япе нет по понятным причинам.

Разговор все еще про субъект, который собираются дополнить.

Исходя из теории героев, что образ Кирито частично находится в его окружении, он и делает вывод, что для того, чтобы воспроизвести его, нужно несколько человек из окружения Кирито. Про надёжность здесь ничего нет.

Эй, свидетели Поливанова, объясните-ка откуда здесь взялся хонорифик, и почему Кику-сана каждый раз пишут без дефиса. Вот будет умора, если его в книгах так же записали.

САО от Истари уже не спасти, если только не найдется издатель готовый перекупить права и перевести все с чистого листа.

Не исключено, что Кавахара сам не до конца понимает свою писанину, но Аркнарок с полной уверенностью пишет о каком-то копировании в опустошенную область, когда на самом деле это восстановление Киритиного флактлайта, затыкание, так сказать, дырок в нём. Да и как бы 喪失 довольно сильно на это намекает. Я уж не говорю, что амнезия записывается как 記憶喪失, что тоже намекает.

Когда негодяев из Истари кикнут с Ваканима?

Оперативники говорите? Стоит поменьше играть в Rainbow Six Siege.

Коммандос в ВМС считаются морпехи, но если уж совсем были не уверены в принадлежности этих «оперативников», надо было писать десант с Асахи.

Что за стержень в пирамиде, почему он пишется с большой буквы? Почему дальше стержень всё же превращается в шахту?

И что там будет за «масштабное сражение», если эти «оперативники» будут против дай боже десятка захватчиков?

Да хватит уже превращать предложения в нарезку, она не облегчает восприятие.

Как этот эксперт по средним граням кубов определил корму в пирамиде? Кавахара не от большого ума выдал сраную «корму», но она все-таки относится к «Стержню». メインシャフト船尾側のケーブルダクトで繋がってます

На МКС, подлодках и самолетах однозначно найдутся схожие по функционалу створки, но никто их не зовет щитами. Переводчик и редактор друг друга стоят.

もし気づかれたら下から攻撃される可能性もある

У них установлена сигнализация или голосовой помощник оповестит? Кикуока сообщает: “если они заметят, смогут напасть снизу”. Прям как со Шрёдингером в Негоднике: в первом случае нападение неизбежно, во втором его может не случиться.

Чур Всратослава, его не жалко.

Ценный персонал.

…Всратослав.

Окей, пешеходная лестница сорта валидное словосочетание, но оно используется при разговоре об инфраструктуре, не для жилых помещений и прочих бц, тц и т.п. Хотя чего ждать от редактора, если он даже не думает просматривать рабочие материалы.

Что этот редактор себе позволяет в дискорде Истари? Прискорбно, что ему за это ничего не будет, если только Женек, проливший литры слез над САО, не примет его слова близко к сердцу.

Он испытывает сложности при спуске/подъеме? Речь же о механизме, а не о человеке.

Слушать надо было Винченцо, глядишь не наложили бы в штаны.

Стрелять в Десептикона? Да вы что! Ну кого напугает еле спускающаяся жестянка? Полагаю, Кавахара мыслил схожим образом, раз не писал про страх.

С трудом спускающийся бот на троянского коня как-то не тянет.

Он собрался проникнуть туда.

Там должен сидеть карлик и выравнивать робота?

Он свалится с лестницы на первой ступени. То-то зритель удивится, когда робот забегает в девятой серии.

В смысле? Он прямым текстом говорит, что они не смогут игнорировать его.

Вы дистрофиков когда-нибудь видели? То, что он чуть пониже ростом и более щуплый не делает его дистрофиком.

Лепят отсебятину и лепят. Пару минут назад вещали про драгоценных людей, а теперь они куда-то испарились. 

Так для диагностики или для проверок? Вы уж определитесь.

Монотонная. Он говорит про его душу. Ему не интересно с ним играться и душа ему его не интересна, потому что она монотонная.

Хоть десять кавычек поставьте, изнанка все равно останется бредом умалишенного.

Давайте разберемся.

時穿剣(じせんけん) — название меча, которое вы опустили, 裏斬(ウラギリ) — это у вас «изнанка», а 過去を切る剣 (меч, рассекающий прошлое) — это удар назад во времени?

У вас там всё хорошо, на голову ничего не давит?

Вы даже не согласовали название удара и его пояснение, учитывая, что в японском там используется одно и то же слово, 過去. Вам настолько насрать было? Хотя не отвечайте, я знаю ответ…

В прошлый раз, когда Беркули применял скилл, он проговаривал его точно так же:

Я уж не буду спрашивать, как вы дошли до этого названия, переводя 空斬, но по логике вещей здесь он тоже должен был сказать нечто вроде «”Кромка” моего меча»

“Меня схватил летающий дракон императора”. Совсем не сложно ведь.

閣下 — Ваше Превосходительство. У них тут феодальное общество, если забыли. Понятно, что спишут на дубляж, но нас интересуют сабы. Руки чай не отвалятся, если потратят лишние полминуты, чтобы переписать два слова. Да и прецеденты есть, когда у вас субтитры от дубляжа отличаются

“Как же…”

Какое еще выживешь? Я бы мог понять проживешь, но не эту чушь. А все потому, что в предыдущем предложении они выдали 大丈夫 за справишься.

Любимая? Теперь излишне впечатлительные особы навоображают себе лишнего, как было с Саечкой из Kimi no na wa.

Отменная стилистика.

Многие будут тебя оплакивать, так что можешь считать себя счастливым.”

Плакать по нему будут не одни Алиса с Фанатио, но Истари зачем-то вставили человека, тем самым сожрав необходимый спэйс.

Это, кстати, важный момент, потому что Администратора не оплакивал почти никто.

記憶の中の私

Типа у них когда-то был разговор про то, как его будут оплакивать? Треть серии ушло на разжевывание существования образов людей друг в друге и что в итоге? Списали все на воспоминания.

Почему, ещё раз, вы не склоняете Администратора?

Ну как обижен. Если бы вам промыли мозги и сделали марионеткой, вы бы обиделись… или всё это было несколько более сильное чувство, о котором и говорят в японском?

Утомительно долгую.

А можно пояснить почему Fanatio стала Фанацио?

Не перевод, а профанацио какое-то.

あと頼むだぜ

Счастья, здоровья, ага. Хорошие последние слова своей женщине, которой досталось продолжать его дело и родить его сына.

Доблестным и благородным?

Знаете, что еще было бы неплохо? Вломи наконец Сервантес Истари.

И это только по сусекам! Кстати, внутрь чего? Внутрь игры?

Всратослав, ты даже не стараешься…

Эта ошибка пустила такие глубокие корни, что ужасаешься. Даже сейчас, когда я пишу эти строки, «официальная терминология» от Истари и Wakanim предлагает некоего «Сатилайзера». В американском Aniplex’е, к слову, сразу поняли, что к чему. 

Как бы там ни было, я не вижу причин, по которым имя Subtilizer должно писаться «Сатилайзер». В новых изданиях книжек эту досадную ошибку исправлять не станут, как и в сериях на Ваканиме.

Познаний переводчика и редактора явно не достанет объяснить отличие агитации от провокации, так, может, слово возьмет кто-то из вышестоящих? А нет, не возьмет. Там люди заняты срачами с «Магистром». Война по всем фронтам, так сказать.

And a hundred percent reason to remember the name!

Вот это я называю ударом назад во времени.

SHIFT subs RSS SHIFT subs IRC
Level up!
22 of 25 серий
All hail Nikola Tesla
8 of 12 серий
В этом году
6 of 13 серий
Текущие заказы ССБ: