Мутный рэпчик
Итак, что тут у нас? Везде нужен баланс. Вышел разбор на кранчей — нужно забалансить ваканимом. Возьмём вторую серию гипномайка. Отличный бодренький тайтл, что может пойти не так?
Перевод выполнен ИД «♿Истари♿Комикс♿» по заказу Wakanim
Переводчик: Екатерина Рыбакова
Редактор: Алексей Мелихов
Куратор перевода: Юлия Парамонова
Уж не знаю, что за фрукт эта ваша Екатерина — вроде что-то музыкальное она переводила, но мне было лень смотреть. Ну, заодно сейчас и увидим её скилл.
А про Алекса я наслышан.
Ну да ладно, сейчас вместе и узнаем, как справилось это вомбо-комбо.
Они в бане, что ли? Откуда пар на улице? Может, от горячих такояки, как в оригинале, а не от пара?
Вы, наверное, не в курсе, но ископаемым что только не бывает. Это даже не обязательно должны быть чьи-то останки.
Чувствуется рука настоящего литературного редактора.
Я, наверное, даже не буду далее особенно докапываться к переводу. Просто стоит иметь в виду, что половина вещей в переводе на русский была просрана/изменена/неправильно переведена. Можно, наверное, было бы сделать скидку хотя бы на моментах с лирикой, если бы её пытались зарифмовать. Но ведь даже не попытались.
Переводчик не промах, редактор сам бог
Рэпчину рифмуют как такие себе ребята.
Я часто слышу от экспертов по озвучке и переводам, что в японском не бывает рифмы, но почему-то здесь японцы зарифмовали 一歩 и 進歩 (иппо и шинпо).
Тойпсет. Да, знаю, придираюсь к хуйне. Но нужно на чём-то разогреться. Просто дальше начнётся такой шитшторм, что такие мелочи будет уже не вставить.
Йоу-йоу-йоу мы рэперы свежего покроя со словарным запасом большим и стилем речи стройным, соответствующими нашему образу и возрасту.
Видимо, чемпионов в этой итерации мира ещё не было, ибо такой вариации выражения “историю пишут победители” я не нашел.
И чемпионы чего? У них сейчас даже не баттл, они просто мелким пришли пистонов вставить.
Ладно, самое интересное же в тайтле про рэпчик — это сам рэпчик, а не какие-то выяснения отношений, так ведь? Погнали!
А редактор уже попадает в просак.
Уму!
Я вот не могу понять, по какому принципу что-то записывается в субтитры:
Ну, допустим, хейтеры записаны катаканой, поэтому считаются нативным словом.
fake rapper вроде как записывается латиницей, значит не нативное слово. Но в сабах опять русский. Окей, переводят все слова, ничего против не имею. Мы разобрались.
Или нет?
По полной, так сказать.
Я вообще не понимаю, что мешало зарифмовать то, что зарифмовано в оригинале?
Вот это нагромождение странных стилистических выборов и отсутствия рифмы:
Это только пролог, самый первый шаг
Тому, кто не рискует, не видать прогресса
Я NO.1 player
Собью с хейтеров спесь
Легко превращается в нормальный рифмованный текст под конкретный бит:
Это лишь первый шаг, ещё только пролог
Но, боясь рискнуть, и шагу бы ступить не смог.
Я намба ван плейер
Тебе конец, хейтер
Что зарифмовано, а что нет — можно понять и вообще без знания япа, так уж рифма работает. Она на созвучиях строится.
Вообще мне нравится, как в сабах лепят пунктуацию и прописные со строчными буквами с картинки вперемешку с русским текстом. Можно было бы тогда и в 2 строчки лепить, как у японцев, хуле.
Обзательно. Куда восклицательные знаки дели? Или это выборочно? Вы типа монеточку бросаете, когда копировать написание с картинки, а когда нет? И почему buster и bros со строчной?
Вы там совсем охуели, или как? Я понимаю, что переводить особого ума не надо. Зритель и начальство оригинал не понимают и ничего тебе предъявить не могут. Но с английским-то текстом согласовать… Т.е по-вашему это “назови, скажи моё имя громче” — это как? Неужели во всём великом и могучем не нашлось никакого другого слова, которым бы можно было перевести 言えよ?
Я в общем и целом понимаю, что религия не позволяет рэперу в уста вложить “Гипно майк”, не по-христиански бы это было. Но вроде как в названии тоже самое словосочетание переведено как “Гипнотический микрофон”. И вообще что за гипноз-микрофон?
Как же тяжело в наше время спеллчек делать…
Откуда можно напасть в рэп-баттле?
Мне, кстати, кажется, что хотели они порепать. Ну так, позачитывать там. Они ж вроде как рэперы, и не спортсмены.
Ладно, настало время опенинга. Ох бой, что вас нас всех ждёт…
Играли в эти гоночки от юбиков? Название такое чётенькое было, Кру и Кру 2.
Бетонобойная бомба ломает бетон
Бригада морпехов пьёт самогон
Ну типа, кожзам это и так подделка под кожу, не? И вообще, вы разницу чуете?
В данном случае это цвет, конечно. Так же известный как “камель”.
Как перестать искать в опенинге отсылки на наше любимое издательство?
Говноед, что ли?
Когда сотрудники уже ссут не просто в уши, а внутривенно.
Ну, что английский переводится не будет, я уже как-то понял. Хотя в первой серии названия серий переводили.
Казань?
Нападая — отступай. Сунь-цзы, «Искусство войны».
Это, кстати, “Нападайте сколько влезет” в оригинале.
По-моему, если чел смог ограбить банк и взять заложников — он давно пришел в себя.
Мне кажется, его просят одуматься. Но где я, а где методы Казанской полиции рэпа.
Меня вайбами этого саба уже огрело.
С этой хрени я ловлю только такие вайбы:
Очень интересный вординг для “несколькими”.
Вот так здесь общается бандюган на понтах. Довольно вежливый молодой человек, тащемта.
Ну пускай он их подёргает. Что они, помрут с этого? Он же не русский рэп им зачитывать собрался, честное слово.
Ёбаная стилистика этого аниме. Её здесь вообще нет.
Ну для русского зрителя в имени “Ичиро” единицы нет. Особенно для русского зрителя по версии Ваканима. Надо было как “магзверей” и прочую срань адаптировать. Я не знаю. Одинчиро его назвать.
По лицу же видно, что спеллчека ему.
Сяоми шоле? А у нас продают, или с али заказывать?
Так-то он его дебилом называет. Почему он псих, да ещё и долбаный — вопрос останется, наверное, без ответа.
Ладно, посоны просчитывают, как бы помочь брату.
Ну так-то оку — это крыша, которую нам показывают.
Дзиро, вон та крыша!
Ага, сможем с неё забросить брату микрофон.
Это, блять, было не так сложно, не правда ли? Что мы имеем в русабе?
Что-то на той стене. И они смогут забросить микрофон брату. Как это связано — не понятно.
Главное — что психика выживет.
Кто такой этот Т, кто такой Тоя… сплошные вопросы, никаких ответов.
Взничь, по-моему, так нельзя использовать.
Всё как Маск завещал.
Ещё немножко говна от редактора:
Тут уже даже не всегда понятно, косяк ли это перевода или мисспел.
M stands for Мелихов?
Ирония, бессердечная ты сука.
Да они даже не смотрят.
Это называется “недооценивать”. Казалось бы, столько замечательных выражений подходит под ситуацию, а выбирают почему-то самые дефолтно-шаблонные.
Забавно, что довольно полезное свойство для сторожевого пса типа “Цербер” — непоколебимость — внезапно стало безмолвием. И так в каждой второй строчке, ну вы поняли. Да и, кажется мне, «безмолвный» — не очень хорошая характеристика для рэпера.
Ооле ооле ооле!
Это херовое использование “попустить” или пропущенное Р в “пропустить”? Ах да, и где запятая после “попустить”?
Так-то там кизуна т.е. связь, узы. Даже в опенинге об этом поется. Но, видимо братской связи у них сейчас нет, только дружба.
Но эндинге, кстати, уже узы:
Как вы это делаете, демоны?
Да, жопа моя долго ещё не остынет после просмотра этого шедевра.
Географически широкие, но крайне низкие ребята.
Дя-дя-дя, а это говно вы за собой приберёте, или как Оверлорд с Меллоем, будет так валяться, пока лицензия не кончится?
На момент выхода 3-й серии 2-я всё ещё лежит на ваканиме в первозданном виде.
В моей руке твоя рука — а остального нет пока. Минутка питерского юмора.
Эт называется не руки, а пальцы. Если вам ну очень нужно множественное число. А по тексту и картинке он в одной руке микрофон держит.
Но я уже привык, что на картинку при переводе вообще никто не смотрит. Как и на пояснения сцен в скрипте.
Вот это вот русский или что? И я даже не про первое слово.
Ну и название следующей серии, естественно, без перевода.
Правильно, приучайте людей к ансабу.
Такая вот херня, ребятки.
Перевод пошел по звезде, стилистику сюда просто отказались завозить. Все разговаривают одинаково, в речь лезут то старые слова, то сленг. Всё это смешивается, порой, аж в одной строчке. Рэп — самую важную вещь тайтла — так вообще запороли и опреснили. Ну и перевели с косяками, что уж там.