ssb.png

Мутный рэпчик

Итак, что тут у нас? Везде нужен баланс. Вышел разбор на кранчей — нужно забалансить ваканимом. Возьмём вторую серию гипномайка. Отличный бодренький тайтл, что может пойти не так?

Перевод выполнен ИД «♿Истари♿Комикс♿» по заказу Wakanim

Переводчик: Екатерина Рыбакова
Редактор: Алексей Мелихов
Куратор перевода: Юлия Парамонова

Уж не знаю, что за фрукт эта ваша Екатерина — вроде что-то музыкальное она переводила, но мне было лень смотреть. Ну, заодно сейчас и увидим её скилл.

А про Алекса я наслышан.

Ну да ладно, сейчас вместе и узнаем, как справилось это вомбо-комбо.

Они в бане, что ли? Откуда пар на улице? Может, от горячих такояки, как в оригинале, а не от пара?

Вы, наверное, не в курсе, но ископаемым что только не бывает. Это даже не обязательно должны быть чьи-то останки.

Чувствуется рука настоящего литературного редактора.

Я, наверное, даже не буду далее особенно докапываться к переводу. Просто стоит иметь в виду, что половина вещей в переводе на русский была просрана/изменена/неправильно переведена. Можно, наверное, было бы сделать скидку хотя бы на моментах с лирикой, если бы её пытались зарифмовать. Но ведь даже не попытались.

Переводчик не промах, редактор сам бог
Рэпчину рифмуют как такие себе ребята.

Я часто слышу от экспертов по озвучке и переводам, что в японском не бывает рифмы, но почему-то здесь японцы зарифмовали 一歩 и 進歩 (иппо и шинпо).

Тойпсет. Да, знаю, придираюсь к хуйне. Но нужно на чём-то разогреться. Просто дальше начнётся такой шитшторм, что такие мелочи будет уже не вставить.

Йоу-йоу-йоу мы рэперы свежего покроя со словарным запасом большим и стилем речи стройным, соответствующими нашему образу и возрасту.

Видимо, чемпионов в этой итерации мира ещё не было, ибо такой вариации выражения “историю пишут победители” я не нашел.

И чемпионы чего? У них сейчас даже не баттл, они просто мелким пришли пистонов вставить.

Ладно, самое интересное же в тайтле про рэпчик — это сам рэпчик, а не какие-то выяснения отношений, так ведь? Погнали!

А редактор уже попадает в просак.

Уму!

Я вот не могу понять, по какому принципу что-то записывается в субтитры:

Ну, допустим, хейтеры записаны катаканой, поэтому считаются нативным словом.

fake rapper вроде как записывается латиницей, значит не нативное слово. Но в сабах опять русский. Окей, переводят все слова, ничего против не имею. Мы разобрались.

Или нет?

По полной, так сказать.

Я вообще не понимаю, что мешало зарифмовать то, что зарифмовано в оригинале?

Вот это нагромождение странных стилистических выборов и отсутствия рифмы:

Это только пролог, самый первый шаг
Тому, кто не рискует, не видать прогресса
Я NO.1 player
Собью с хейтеров спесь

Легко превращается в нормальный рифмованный текст под конкретный бит:

Это лишь первый шаг, ещё только пролог
Но, боясь рискнуть, и шагу бы ступить не смог.
Я намба ван плейер
Тебе конец, хейтер

Что зарифмовано, а что нет — можно понять и вообще без знания япа, так уж рифма работает. Она на созвучиях строится.

Вообще мне нравится, как в сабах лепят пунктуацию и прописные со строчными буквами с картинки вперемешку с русским текстом. Можно было бы тогда и в 2 строчки лепить, как у японцев, хуле.

Обзательно. Куда восклицательные знаки дели? Или это выборочно? Вы типа монеточку бросаете, когда копировать написание с картинки, а когда нет? И почему buster и bros со строчной?

Вы там совсем охуели, или как? Я понимаю, что переводить особого ума не надо. Зритель и начальство оригинал не понимают и ничего тебе предъявить не могут. Но с английским-то текстом согласовать… Т.е по-вашему это “назови, скажи моё имя громче” — это как? Неужели во всём великом и могучем не нашлось никакого другого слова, которым бы можно было перевести 言えよ?

Я в общем и целом понимаю, что религия не позволяет рэперу в уста вложить “Гипно майк”, не по-христиански бы это было. Но вроде как в названии тоже самое словосочетание переведено как “Гипнотический микрофон”. И вообще что за гипноз-микрофон?

Как же тяжело в наше время спеллчек делать…

Откуда можно напасть в рэп-баттле? 

Мне, кстати, кажется, что хотели они порепать. Ну так, позачитывать там. Они ж вроде как рэперы, и не спортсмены.

Ладно, настало время опенинга. Ох бой, что вас нас всех ждёт…

Играли в эти гоночки от юбиков? Название такое чётенькое было, Кру и Кру 2.

Бетонобойная бомба ломает бетон
Бригада морпехов пьёт самогон

Ну типа, кожзам это и так подделка под кожу, не? И вообще, вы разницу чуете?

В данном случае это цвет, конечно. Так же известный как “камель”.

Как перестать искать в опенинге отсылки на наше любимое издательство?

Говноед, что ли?

Когда сотрудники уже ссут не просто в уши, а внутривенно.

Ну, что английский переводится не будет, я уже как-то понял. Хотя в первой серии названия серий переводили.

Казань?

Нападая — отступай. Сунь-цзы, «Искусство войны».

Это, кстати, “Нападайте сколько влезет” в оригинале.

По-моему, если чел смог ограбить банк и взять заложников — он давно пришел в себя.

Мне кажется, его просят одуматься. Но где я, а где методы Казанской полиции рэпа.

Меня вайбами этого саба уже огрело.

С этой хрени я ловлю только такие вайбы:

Очень интересный вординг для “несколькими”.

Вот так здесь общается бандюган на понтах. Довольно вежливый молодой человек, тащемта.

Ну пускай он их подёргает. Что они, помрут с этого? Он же не русский рэп им зачитывать собрался, честное слово.

Ёбаная стилистика этого аниме. Её здесь вообще нет.

Ну для русского зрителя в имени “Ичиро” единицы нет. Особенно для русского зрителя по версии Ваканима. Надо было как “магзверей” и прочую срань адаптировать. Я не знаю. Одинчиро его назвать.

По лицу же видно, что спеллчека ему.

Сяоми шоле? А у нас продают, или с али заказывать?

Так-то он его дебилом называет. Почему он псих, да ещё и долбаный — вопрос останется, наверное, без ответа.

Ладно, посоны просчитывают, как бы помочь брату.

Ну так-то оку — это крыша, которую нам показывают. 

Дзиро, вон та крыша!
Ага, сможем с неё забросить брату микрофон.

Это, блять, было не так сложно, не правда ли? Что мы имеем в русабе?

Что-то на той стене. И они смогут забросить микрофон брату. Как это связано — не понятно.

Главное — что психика выживет.

Кто такой этот Т, кто такой Тоя… сплошные вопросы, никаких ответов.

Взничь, по-моему, так нельзя использовать.

Всё как Маск завещал.

Ещё немножко говна от редактора:

Тут уже даже не всегда понятно, косяк ли это перевода или мисспел.

M stands for Мелихов?

Ирония, бессердечная ты сука.

Да они даже не смотрят.

Это называется “недооценивать”. Казалось бы, столько замечательных выражений подходит под ситуацию, а выбирают почему-то самые дефолтно-шаблонные.

Забавно, что довольно полезное свойство для сторожевого пса типа “Цербер” — непоколебимость — внезапно стало безмолвием. И так в каждой второй строчке, ну вы поняли. Да и, кажется мне, «безмолвный» — не очень хорошая характеристика для рэпера.

Ооле ооле ооле!

Это херовое использование “попустить” или пропущенное Р в “пропустить”? Ах да, и где запятая после “попустить”?

Так-то там кизуна т.е. связь, узы. Даже в опенинге об этом поется. Но, видимо братской связи у них сейчас нет, только дружба.

Но эндинге, кстати, уже узы:

Как вы это делаете, демоны?

Да, жопа моя долго ещё не остынет после просмотра этого шедевра.

Географически широкие, но крайне низкие ребята.

Дя-дя-дя, а это говно вы за собой приберёте, или как Оверлорд с Меллоем, будет так  валяться, пока лицензия не кончится?
На момент выхода 3-й серии 2-я всё ещё лежит на ваканиме в первозданном виде.

В моей руке твоя рука — а остального нет пока. Минутка питерского юмора.

Эт называется не руки, а пальцы. Если вам ну очень нужно множественное число. А по тексту и картинке он в одной руке микрофон держит.

Но я уже привык, что на картинку при переводе вообще никто не смотрит. Как и на пояснения сцен в скрипте.

Вот это вот русский или что? И я даже не про первое слово.

Ну и название следующей серии, естественно, без перевода.

Правильно, приучайте людей к ансабу.

Такая вот херня, ребятки.

Перевод пошел по звезде, стилистику сюда просто отказались завозить. Все разговаривают одинаково, в речь лезут то старые слова, то сленг. Всё это смешивается, порой, аж в одной строчке. Рэп — самую важную вещь тайтла — так вообще запороли и опреснили. Ну и перевели с косяками, что уж там.

SHIFT subs RSS SHIFT subs IRC
Level up!
22 of 25 серий
All hail Nikola Tesla
8 of 12 серий
В этом году
6 of 13 серий
Текущие заказы ССБ: