Re Zero: Фактор лени
Был как-то у нас небольшой спор про кранчрол в ваковском дискорде, мол, эко какое совпадение, нет разборов кранчей в ССБ. В мою версию о том, что интересные мне тайтлы выходят в большинстве своём на ваке, конечно, не поверили, и мы заключили небольшое пари:
С тех пор меня успели побанить на всех подконтрольных господину К. ресурсах, из-за ковида попереносили кучу всего, да и даже на кранчевскую “Бакарину” вышел разбор.
Это всё ещё висит в логе ваковского дискорда, можете проверить.
До сих пор не понимаю, какой мне профит от этого пари, но я про него всё ещё помню.
Из всего списка по итогам я посмотрел из кранчёвых тайтлов, увы, только резеру…
Я, естественно, не могу официально знать кто переводил сериал, ибо кранчи переводчиков не указывают. В титрах. Так что всё, что я могу сделать — вбросить абсолютно не относящийся к делу мем.
Ладно, поехали смотреть, как неизвестный переводчик, которого мы по кафкианской традиции будем отвлеченно и совершенно ни на что не намекая называть господином М., справился с резерой.
Нечестно, что она присвоила/завладела, а не эти россказни про общение, которого вполне могло и не быть.
Иначе с чего бы Эмилии объяснять, что они ничем таким не занимались, а лишь разговаривали?
いいでしょ? Зачем Петре искать подтверждения у Эмилии? Она хочет, чтобы та согласилась на ее черед.
Она прямыми словами выговаривает его за безответственное отношение. К тому же использует не слишком-то ходовое выражение.
Но, по мнению переводчика, несуразица вышла из употребления. Как же. Ну и как бы смысл не в «несуразице», а головотяпском отношении к этому Субару.
Он не отшучивается, а шутит над ней. Камон, это не так сложно понять.
Когда это Субару успел отлучить ее?
Не вижу ни одной причины, по которой Субару обращался бы здесь к самому себе.
Обе фразы Эмилии соответствуют духу и букве японского, но для русского языка подобное не свойственно. Формулировка рассчитана на озвучку, а на сабы насрать. Все как любят в Ваканиме. А ведь достаточно было написать «а кто… такая Рем?» — и звучит по-русски, и звуку соответствует. Но это нужно было голову включить.
Ничего что она в этом моменте неподвижно сидит? Круш отмечает ее омраченный вид.
Да и, вестимо, переводчику неплохо было бы подучить русский язык, ибо «не сидеться на месте» и «не находить себе места» — вещи разные.
А иначе это выглядит как:
やはり心配は尽きないか
Опущенное цукинай не красит речь Круш. На озвучку этот фейл не свалить с учетом разницы слогов, тем более они говорят о Субару.
Происходящее с именами в Резеро — отдельная история. Даже не история, а самый настоящий демарш господина М. против своих руководителей и коллег из И.К.
По уму он Фелис, однако легендарный японский ингриш успел сказать свое слово, а потому по книгам он кличится Феррисом.
Граф, видать, из зоны 51. Фамилию тоже запороли. Могли бы тогда уж «Маузер» сделать, был бы он маркграфом Пистолетовым
И конечно же
Который теперь стал зваться “Лэй”.
Вы же не думали, что уж перестановка-то слогов окажется ему по силам?
Наверняка найдутся и другие персонажи, пострадавшие от этого руинера.
Воздание должного и эгоизм находятся на концах диаметрально противоположных рукавов галактики. Что в русском, что в японском.
Субару: Рэм, тебе идет улыбка.
Рэм: Какой же ты непростой.
Это не передача исходного смысла или оперирование контекстом, переводчик просто не знает, что делать с 困った人.
Они продолжают говорить о улыбке, а кое-кто бросил следить за диалогом или пытается избавиться от повторений. Что входит в понятие “всё вокруг”? Может, она сразу взойдет на престол, а в небе проснется радуга, стоит только начать улыбаться? Нет. Фун’ики используется в качестве впечатления, которое она бы производила.
Хотелось бы, чтобы переводчик показал словарь со значением “строгий и собранный” для 凛々しい, но писать что-либо он горазд только о том, про что никто не спрашивал.
Она говорит, что не умеет улыбаться. А теперь, что не может измениться. Это как? Может быть, она ничего не может с этим поделать? Ну это так, с точки зрения русского.
С точки зрения перевода — она об этом просто жалеет.
Сперва он недоумевает, зачем давить его, он же ничего не сделал, а теперь откуда-то взялось понимание к ее поступку. Переводчик с редактором что-нибудь слышали о логике? Разумный человек не обязательно соответствует порядочному/приличному/достойному.
Весь караван в щепки, а наш М. свято верит — все дело в словах. И с чего он решил отнести слова епископа к людям Круш, если в предыдущем кадре он говорил про нее.
Наруходо-наруходо. Переводчик не читатель, переводчик — писатель.
Нельзя просто так взять и связать два предложения друг с другом.
Кстати, какой страной она правит, если она пока только кандидат в королевы?
Ну так-то она один-единственный раз в него спеллом кинула, махнув мечом. Чё началось-то?
Нет, серьёзно. Она стояла на месте всё это время. Ни на кого не бросалась.
И вообще, 気持ちよくしゃべってる — увлечён монологом. Ага, так и запишем. Так почему монологом?
Единственное число, запомним это. В япе, кстати, местоимение опущено.
Разочарование не есть добыча, а по русскому тексту переводчика выходит, что он пришел поглядеть на тех, кто расправился с китом. И опять же в единственном числе.
Чревоугодник говорит о себе во множественном числе. Обычный Pluralis majestatis, ничего особенного. Всегда, кстати, говорит, особенность у него такая. Правда, фразой ранее было единственное… он как гидра, что ли, граммемы множественного числа отращивает?
С числом, бзв, проблема у переводчика хроническая. Вот, к примеру, строка из второй серии, следите за руками:
Majo no chakai — ведьминское чаепитие.
Majotachi no chakai — ведьминское чаепитие.
Штош.
Странное дело с этими епископами, а именно так они себя зовут: Истари, ру кранчи, американские кранчи и Йен пресс не сговариваясь остановились на приставке архи. Совпадение ли? Если эти японисты работали независимо друг от друга, хоть один из них да должен был обойтись без ее добавления. В других регионах кранчей такие люди нашлись.
Французы:
Немцы:
Португальцы:
Напрашивается вопрос: кто с кого списывал этих архиепископов?
Походу переводчик решил, что жажда не может применяться к чревоугодию, и попросту дропнул ее. Даже не попытавшись подобрать свои любимые синонимы.
Надеюсь, Ваканим со следующего сезона начнет подписывать М. отбросом, чтобы все понимали с кем имеют дело и чего ждать от работы. 下劣な我欲 говорит об отвращении к корыстолюбию “Лея”.
介添人 нууууу как вам сказать…
Компания Фаргус представляет — Кара (裁き):
Нынешние профессионалы не различают 激怒 и 気概.
Легко, мой хороший, только хлопну в ладоши, И жена вернётся, от того отвернётся, И маленькая жизнь внутри неё оборвётся…
Название способности явно должно записываться иначе. Да и если подумать, когда Субару вообще был на том свете? Ах да, у нас тут думать не принято.
Ну и где здесь хамство или грубость? Голова на плечах у этого япониста проформы ради?
Смотришь на это この子 и понимаешь, книжке “Поджелудочной”с ее 彼女 еще крупно повезло, что обошлись без М. Правда, там и без него нафейлили, но это уже другая история. Гад это такой эвфемизм для 存在?
Сейчас бы понимать разницу в употреблении слов «полномочие» и «привилегия».
不甲斐ない и 女々しい пусть и близкие по значению слова, но не полные синонимы в отличие от 情けない. Зачем понадобилось вырезать одно из них — непонятно.
Сцена в коридоре построена таким образом, чтобы не раскрыть лицо и имя персонажа до определенного момента. И некая интрига есть, ведь Круш теперь говорит иначе и голос у неё слегка другой. Но переводчику на это глубоко насрать, и он, вопреки оригиналу, спойлерит ее имя практически в самом начале. Как ваши коллеги говорили? Никого не ебет?
Хонорифики, как и ожидалось, тоже попали под раздачу. В случае Круш ее отношение к Субару может вмиг отправиться в трубу и все ради озвучки. Взаимоотношения персонажей определяются не сюжетом или автором, всему голова рудаб.
Да, с переводчиком приходит ещё и редактор.
Прислуга зовет свою хозяйку госпожой, а какого-то левого Субару — мастером. Никому не кажется подобное отношение странным?
Феррисовский кюн выкинули. Наверное, чтобы не выпендривался и говорил как все.
Разумеется и его нянканье переводчики отправили куда подальше.
Он ни коим образом не ставит каких-либо условий/препятствий для того, чтобы быть ее союзником. Эта паршивая, неумелая самодеятельность призвана заместить собою フェリちゃん и クルシュ様, иначе рудаб не влезет по длине реплики.
再確認
Он всего-то предлагает начать с подытоживания/резюмирования и не вплетает позволение.
Достаточно очевидно, что Круш приняла на свой счет слова о деяниях культа. Потому он и поправляется говоря, что к ней это не относится.
Во время сцены в коридоре 不甲斐ない перевели бессильным, а теперь оно превратилось в нужду об опеке. Что за хрень?
思い出したいと努力しているのですが
Надо же, никогда не думал, что переводчик-японист не знает грамматику たい+と・する/おもう. — вежливый способ сказать, что стараешься/собираешься что-то сделать. В русском же Круш даже не старается. Впрочем, переводчик тоже.
У нее самой были такие мысли.
Где там у них была цель истребить всех полуэльфов? Речь, конечно же, идет об Эмилии.
Полуэльфов они собрались уничтожить…
Типичный М. — абсолютно не воспринимает недоговорки. Субару всего лишь протянул неопределенное “ну-у” в ответ на вопрос Ферриса, но зритель на выходе получает отчетливое отрицание.
Какое еще настаивание? Он спрашивает его, на кой черт продолжать им помогать.
С таким переводчиком судьба тайтла была предрешена. Ей тяжело прямо сейчас, что уж говорить о будущем.
Почему фраза выглядит так, будто бы Круш здесь нет или она не способна самостоятельно принимать решения. Он лаконично говорит, что о сражениях и думать нечего.
Горе-японист никак не может разобраться в японском, или у него деградирует русский? Это его “не очень приятно” зовется замешательством/растерянностью.
Она не хочет оставаться в стороне в неведении. Подобную работу и пересказом не назовешь, сплошные фантазии.
Уж не хочет ли переводчик сказать, что “без тебя” и “без твоих слов” одно и то же? То есть потеряй она голос, Субару бы так же расклеился? Нет, конечно.
Отыскать силы, которых у него и не было? В основном он лишь строит вид, что со всем управится. О чем здесь прямо говорится.
Ты узнаешь её из тысячи
Её образ на сердце высечен
Думается мне здесь подразумевается его влюбленность — хорошо, что в Эмилию. Интерпретация рукранчей наталкивает на мысль о любви по расчету.
Такая вот фигня. И это только первая серия. Вы даже не представляете, что там было дальше. А хотя что интригу тянуть и заканчивать разбор на клиффхенгере? Вот вам кой-чего из следующих серий:
Имя ли? Или то, что она есть бессмертная сущность ведьмы? К слову, куда дели 幼気な? Вопросы, вопросы…
Набрать? Типа как из колодца? Сок из травы можно выжать ещё. Кстати, есть такое слово “выделения”.
Каналья!
Ну и поит она его Новичком, конечно.
Прям человек-загадка международного масштаба
Окей, Субару, сколько Эмилий ты видишь?
Отличное согласование. Как и во всех сериях…
Мощно, мощно…
Интересная интерпретация.
И снова любимое согласование. Стремится к миру или к мудрости? Философский вопрос. Но переводчик с редактором точно стремятся ко дну.
Взгляните еще на слово «воплощение», и вернемся на секунду к первой серии:
Получается, он тоже ведьма? Ведь у нас вроде они — воплощения, а бишопы лишь представители.
Характер ли, или всё же это их особенность?
Он — Ехидна?
あれで怠惰の魔女因子に働きかけて、君の抵抗力を強くした
Ах да, о чем может идти речь, если переводчик не знает даже, что に働きかける — это «влиять (на что-либо)». Или хваленый БЯРС только онигири в колобки переводить помогает?
«С помощью него я воздействовала на ведьмин фактор Лени, чтобы повысить твою устойчивость» — если дословно. Ну да, конечно же, чай положился на этот самый фактор.
Ансаберы, кстати, здесь тоже не безгрешны — перевели 怠惰 как Envy
Ну и напоследок отмечу, что господин М. и над фильмом отлично поработал: тут вам и Кудрявые исполины
И непонимание не только японского, но и русского
Разница в несколько минут. Ведь так сложно запомнить текст, который переводишь…
Для справки: в японском грамматика なり「nari」 — прямиком из кобуна — устаревшей грамматики, старый вариант глагола-связки です「desu」— являться, а не современного naru — становиться. Но где М, а где устаревшая грамматика.
Я, кстати, напомню про фансаб ещё на первый сезон резеры — прошло 4 года, а уровень такой же, как и у тех умельцев.
Заметьте, качественного перевода ни один тариф не обещает.
А, да, чуть не забыл самое главное. ССБ вернулось!