shift.png

Re Zero: Фактор лени

Был как-то у нас небольшой спор про кранчрол в ваковском дискорде, мол, эко какое совпадение, нет разборов кранчей в ССБ. В мою версию о том, что интересные мне тайтлы выходят в большинстве своём на ваке, конечно, не поверили, и мы заключили небольшое пари:

С тех пор меня успели побанить на всех подконтрольных господину К. ресурсах, из-за ковида попереносили кучу всего, да и даже на кранчевскую “Бакарину” вышел разбор.

Это всё ещё висит в логе ваковского дискорда, можете проверить.
До сих пор не понимаю, какой мне профит от этого пари, но я про него всё ещё помню.
Из всего списка по итогам я посмотрел из кранчёвых тайтлов, увы, только резеру…

Я, естественно, не могу официально знать кто переводил сериал, ибо кранчи переводчиков не указывают. В титрах. Так что всё, что я могу сделать — вбросить абсолютно не относящийся к делу мем.

Ладно, поехали смотреть, как неизвестный переводчик, которого мы по кафкианской традиции будем отвлеченно и совершенно ни на что не намекая называть господином М., справился с резерой.

Нечестно, что она присвоила/завладела, а не эти россказни про общение, которого вполне могло и не быть.

Иначе с чего бы Эмилии объяснять, что они ничем таким не занимались, а лишь разговаривали?

いいでしょ? Зачем Петре искать подтверждения у Эмилии? Она хочет, чтобы та согласилась на ее черед.

Она прямыми словами выговаривает его за безответственное отношение. К тому же использует не слишком-то ходовое выражение.

Но, по мнению переводчика, несуразица вышла из употребления. Как же. Ну и как бы смысл не в «несуразице», а головотяпском отношении к этому Субару.

Он не отшучивается, а шутит над ней. Камон, это не так сложно понять.

Когда это Субару успел отлучить ее?

Не вижу ни одной причины, по которой Субару обращался бы здесь к самому себе.

Обе фразы Эмилии соответствуют духу и букве японского, но для русского языка подобное не свойственно. Формулировка рассчитана на озвучку, а на сабы насрать. Все как любят в Ваканиме. А ведь достаточно было написать «а кто… такая Рем?» — и звучит по-русски, и звуку соответствует. Но это нужно было голову включить.

Ничего что она в этом моменте неподвижно сидит? Круш отмечает ее омраченный вид.

Да и, вестимо, переводчику неплохо было бы подучить русский язык, ибо «не сидеться на месте» и «не находить себе места» — вещи разные.

А иначе это выглядит как:

やはり心配は尽きないか

Опущенное цукинай не красит речь Круш. На озвучку этот фейл не свалить с учетом разницы слогов, тем более они говорят о Субару. 

Происходящее с именами в Резеро — отдельная история. Даже не история, а самый настоящий демарш господина М. против своих руководителей и коллег из И.К.

По уму он Фелис, однако легендарный японский ингриш успел сказать свое слово, а потому по книгам он кличится Феррисом.

Граф, видать, из зоны 51. Фамилию тоже запороли. Могли бы тогда уж «Маузер» сделать, был бы он маркграфом Пистолетовым

И конечно же

Который теперь стал зваться “Лэй”.

Вы же не думали, что уж перестановка-то слогов окажется ему по силам?

Наверняка найдутся и другие персонажи, пострадавшие от этого руинера.

Воздание должного и эгоизм находятся на концах диаметрально противоположных рукавов галактики. Что в русском, что в японском.

Субару: Рэм, тебе идет улыбка.
Рэм: Какой же ты непростой.

Это не передача исходного смысла или оперирование контекстом, переводчик просто не знает, что делать с 困った人.

Они продолжают говорить о улыбке, а кое-кто бросил следить за диалогом или пытается избавиться от повторений. Что входит в понятие “всё вокруг”? Может, она сразу взойдет на престол, а в небе проснется радуга, стоит только начать улыбаться? Нет. Фун’ики используется в качестве впечатления, которое она бы производила.

Хотелось бы, чтобы переводчик показал словарь со значением “строгий и собранный” для 凛々しい, но писать что-либо он горазд только о том, про что никто не спрашивал.

Она говорит, что не умеет улыбаться. А теперь, что не может измениться. Это как? Может быть, она ничего не может с этим поделать? Ну это так, с точки зрения русского.

С точки зрения перевода — она об этом просто жалеет.

Сперва он недоумевает, зачем давить его, он же ничего не сделал, а теперь откуда-то взялось понимание к ее поступку. Переводчик с редактором что-нибудь слышали о логике? Разумный человек не обязательно соответствует порядочному/приличному/достойному.

Весь караван в щепки, а наш М. свято верит — все дело в словах. И с чего он решил отнести слова епископа к людям Круш, если в предыдущем кадре он говорил про нее.

Наруходо-наруходо. Переводчик не читатель, переводчик — писатель.

Нельзя просто так взять и связать два предложения друг с другом.

Кстати, какой страной она правит, если она пока только кандидат в королевы?

Ну так-то она один-единственный раз в него спеллом кинула, махнув мечом. Чё началось-то?

Нет, серьёзно. Она стояла на месте всё это время. Ни на кого не бросалась.

И вообще, 気持ちよくしゃべってる — увлечён монологом. Ага, так и запишем. Так почему монологом?

Единственное число, запомним это. В япе, кстати, местоимение опущено.

Разочарование не есть добыча, а по русскому тексту переводчика выходит, что он пришел поглядеть на тех, кто расправился с китом. И опять же в единственном числе.

Чревоугодник говорит о себе во множественном числе. Обычный Pluralis majestatis, ничего особенного. Всегда, кстати, говорит, особенность у него такая. Правда, фразой ранее было единственное… он как гидра, что ли, граммемы множественного числа отращивает?

С числом, бзв, проблема у переводчика хроническая. Вот, к примеру, строка из второй серии, следите за руками:

Majo no chakai — ведьминское чаепитие.

Majotachi no chakai — ведьминское чаепитие. 

Штош.

Странное дело с этими епископами, а именно так они себя зовут: Истари, ру кранчи, американские кранчи и Йен пресс не сговариваясь остановились на приставке архи. Совпадение ли? Если эти японисты работали независимо друг от друга, хоть один из них да должен был обойтись без ее добавления. В других регионах кранчей такие люди нашлись.

Французы:

Немцы:

Португальцы:

Напрашивается вопрос: кто с кого списывал этих архиепископов?

Походу переводчик решил, что жажда не может применяться к чревоугодию, и попросту дропнул ее. Даже не попытавшись подобрать свои любимые синонимы.

Надеюсь, Ваканим со следующего сезона начнет подписывать М. отбросом, чтобы все понимали с кем имеют дело и чего ждать от работы. 下劣な我欲 говорит об отвращении к корыстолюбию “Лея”.

介添人 нууууу как вам сказать…

Компания Фаргус представляет — Кара (裁き):

Нынешние профессионалы не различают 激怒 и 気概.

Легко, мой хороший, только хлопну в ладоши, И жена вернётся, от того отвернётся, И маленькая жизнь внутри неё оборвётся…

Название способности явно должно записываться иначе. Да и если подумать, когда Субару вообще был на том свете?  Ах да, у нас тут думать не принято.

Ну и где здесь хамство или грубость? Голова на плечах у этого япониста проформы ради?

Смотришь на это この子 и понимаешь, книжке “Поджелудочной”с ее 彼女 еще крупно повезло, что обошлись без М. Правда, там и без него нафейлили, но это уже другая история. Гад это такой эвфемизм для 存在?

Сейчас бы понимать разницу в употреблении слов «полномочие» и «привилегия».

不甲斐ない и 女々しい пусть и близкие по значению слова, но не полные синонимы в отличие от 情けない. Зачем понадобилось вырезать одно из них — непонятно.

Сцена в коридоре построена таким образом, чтобы не раскрыть лицо и имя персонажа до определенного момента. И некая интрига есть, ведь Круш теперь говорит иначе и голос у неё слегка другой. Но переводчику на это глубоко насрать, и он, вопреки оригиналу, спойлерит ее имя практически в самом начале. Как ваши коллеги говорили? Никого не ебет?

Хонорифики, как и ожидалось, тоже попали под раздачу. В случае Круш ее отношение к Субару может вмиг отправиться в трубу и все ради озвучки. Взаимоотношения персонажей определяются не сюжетом или автором, всему голова рудаб.

Да, с переводчиком приходит ещё и редактор.

Прислуга зовет свою хозяйку госпожой, а какого-то левого Субару — мастером. Никому не кажется подобное отношение странным?

Феррисовский кюн выкинули. Наверное, чтобы не выпендривался и говорил как все.

Разумеется и его нянканье переводчики отправили куда подальше.

Он ни коим образом не ставит каких-либо условий/препятствий для того, чтобы быть ее союзником. Эта паршивая, неумелая самодеятельность призвана заместить собою フェリちゃん и クルシュ様, иначе рудаб не влезет по длине реплики.

再確認

Он всего-то предлагает начать с подытоживания/резюмирования и не вплетает позволение.

Достаточно очевидно, что Круш приняла на свой счет слова о деяниях культа. Потому он и поправляется говоря, что к ней это не относится.

Во время сцены в коридоре 不甲斐ない перевели бессильным, а теперь оно превратилось в нужду об опеке. Что за хрень?

思い出したいと努力しているのですが

Надо же, никогда не думал, что переводчик-японист не знает грамматику たい+と・する/おもう. — вежливый способ сказать, что стараешься/собираешься что-то сделать. В русском же Круш даже не старается. Впрочем, переводчик тоже.

У нее самой были такие мысли.

Где там у них была цель истребить всех полуэльфов? Речь, конечно же, идет об Эмилии.

Полуэльфов они собрались уничтожить…

Типичный М. — абсолютно не воспринимает недоговорки. Субару всего лишь протянул неопределенное “ну-у” в ответ на вопрос Ферриса, но зритель на выходе получает отчетливое отрицание.

Какое еще настаивание? Он спрашивает его, на кой черт продолжать им помогать.

С таким переводчиком судьба тайтла была предрешена. Ей тяжело прямо сейчас, что уж говорить о будущем.

Почему фраза выглядит так, будто бы Круш здесь нет или она не способна самостоятельно принимать решения. Он лаконично говорит, что о сражениях и думать нечего.

Горе-японист никак не может разобраться в японском, или у него деградирует русский? Это его “не очень приятно” зовется замешательством/растерянностью.

Она не хочет оставаться в стороне в неведении. Подобную работу и пересказом не назовешь, сплошные фантазии.

Уж не хочет ли переводчик сказать, что “без тебя” и “без твоих слов” одно и то же? То есть потеряй она голос, Субару бы так же расклеился? Нет, конечно.

Отыскать силы, которых у него и не было? В основном он лишь строит вид, что со всем управится. О чем здесь прямо говорится.

Ты узнаешь её из тысячи
Её образ на сердце высечен

Думается мне здесь подразумевается его влюбленность — хорошо, что в Эмилию. Интерпретация рукранчей наталкивает на мысль о любви по расчету.

Такая вот фигня. И это только первая серия. Вы даже не представляете, что там было дальше. А хотя что интригу тянуть и заканчивать разбор на клиффхенгере? Вот вам кой-чего из следующих серий:

Имя ли? Или то, что она есть бессмертная сущность ведьмы? К слову, куда дели 幼気な? Вопросы, вопросы…

Набрать? Типа как из колодца? Сок из травы можно выжать ещё. Кстати, есть такое слово “выделения”.

Каналья!
Ну и поит она его Новичком, конечно.

Прям человек-загадка международного масштаба

Окей, Субару, сколько Эмилий ты видишь?

Отличное согласование. Как и во всех сериях…

Мощно, мощно…

Интересная интерпретация.

И снова любимое согласование. Стремится к миру или к мудрости? Философский вопрос. Но переводчик с редактором точно стремятся ко дну.

Взгляните еще на слово «воплощение», и вернемся на секунду к первой серии: 

Получается, он тоже ведьма? Ведь у нас вроде они — воплощения, а бишопы лишь представители.

Характер ли, или всё же это их особенность?

Он — Ехидна?

あれで怠惰の魔女因子に働きかけて、君の抵抗力を強くした

Ах да, о чем может идти речь, если переводчик не знает даже, что に働きかける — это «влиять (на что-либо)». Или хваленый БЯРС только онигири в колобки переводить помогает?

«С помощью него я воздействовала на ведьмин фактор Лени, чтобы повысить твою устойчивость» — если дословно. Ну да, конечно же, чай положился на этот самый фактор.

Ансаберы, кстати, здесь тоже не безгрешны — перевели 怠惰 как Envy

Ну и напоследок отмечу, что господин М. и над фильмом отлично поработал: тут вам и Кудрявые исполины

И непонимание не только японского, но и русского

Разница в несколько минут. Ведь так сложно запомнить текст, который переводишь…

Для справки: в японском грамматика なり「nari」 — прямиком из кобуна — устаревшей грамматики, старый вариант глагола-связки です「desu」— являться, а не современного naru — становиться. Но где М, а где устаревшая грамматика.

Я, кстати, напомню про фансаб ещё на первый сезон резеры — прошло 4 года, а уровень такой же, как и у тех умельцев.

Заметьте, качественного перевода ни один тариф не обещает.

А, да, чуть не забыл самое главное. ССБ вернулось!

SHIFT subs RSS SHIFT subs IRC
Level up!
22 of 25 серий
All hail Nikola Tesla
8 of 12 серий
В этом году
6 of 13 серий
Текущие заказы ССБ: