meguka.png

Naive Erwartungen

Ich bin der Geist, der stets verneint!
Und das mit Recht; denn alles, was entsteht,
Ist wert, daß es zugrunde geht;

Дни сменяются днями, и только переводы Истари остаются прежними — нормальными. Вот так делают на них разборы всякие саберы, которые, кроме технических текстов, ничего в жизни не видели, находят ошибки, а потом получается, что это зритель дебил, и переводчики всегда правы. А зрители всё съедят и не поморщатся. А что не так? Нормальные ведь переводы. Ху-до-же-ствен-ны-е! Попахивают дерьмом, правда, но хоть не с лопаты.
Кстати да, немного инфы, которую я скрываю при личной беседе: я фансабир и переводчик художки 16 лет как, технический переводчик уже 14 лет. И ещё у меня пять лет синхрона.

Что ж, довольно прелюдий; разберем, пожалуй, ответочку от редактора вышеупомянутого тайтла a.k.a. литературного редактора™ Стаса Грищенко. Уж он-то нас теории перевода научит и расскажет все do и don’t, верно?

Верно. А ведь всё так хорошо начиналось…

Думаю, вы поняли, чего ожидать. Но сначала немного контекста: у переводчика есть видео, у него есть сценарий, а также карты, деньги… и консультант с редактором — итого три человека, чтобы вкрутить лампочку, и прораб куратор перевода, чтобы указать какую и куда. Результат вы видели в прошлом разборе. Without further ado, down the rabbit hole we go!

Правда, язык у нас обычно держат за зубами, а рот на замке, но если выдолбить на зубах рисунок в форме замка, то может сработать. А ещё можно сходить «на магазин» вместо «в магазин». Экспрессивно? Бесспорно. Чувствую себя так, словно на крестовый поход собираюсь — добрых ведьм поджигать за аутодафе.

Я бы сказал, что у вас злоупотребляют АУЕ, а от перевода запах зоны, но это уже будет спойлер нового раз… ох, извините, запамятовал. Да и куда техническим переводчикам видеть проебы русского, верно? 

Окей, вопрос снят, теперь мне многое становится понятно касательно нашего литературного редактора. Было страшно! Больно! Ненавистно! переводить технические документации, поэтому ты решил перекатиться в художку? Были у меня подозрения. Рыбак рыбака, как говорится… Олсо, напомнить про цену ошибки в техническом переводе?

Если я манипулирую читателями с помощью русского языка, то вы манипулируете зрителями при помощи незнания японского. Есть ли разница? Не мне судить.

Ну, жизнь на кон поставишь, что юмэ — это утро?

Ладно, тут, похоже, без комментария не обойтись. Смотрите: у вас даже зрители чуют наёб. Как там у Легасова было: «Every lie we tell incurs a debt to the truth…», — ну вы поняли. 

Удобно, однако, вы опустили парочку мор из японского, чтобы выставить поверивших мне идиотами: 痛いのも、怖いのも大嫌い! здесь перечисление, а — субстантиватор. И вот эти две вещи она и ненавидит: когда больно и страшно. Но откуда переводчикам с редакторами это знать? Как и языки.

When you’re overqualified for a job.

Я вот даже без контекста не перестаю охуевать, каких дятлов берут в редакторы. 
Признавайся, ты писал рецензию на “Горько!” в “Коммерсантъ”?

Ах да, если девочки абстрактные, то и сейю их зарплату одну на двоих получают? И получают ли вообще? Может, она тоже абстрактная, как и знания редактора. Впрочем, как раз редакторы за абстрактную зарплату в Истари и работают, потому и качество хромает на обе ноги. Видать, Буландо не только по своим стрелял. 

Когда два разных голоса озвучивают слова одного «рассказчика», это не повод передавать всё в тексте речью одного человека. Если у вас что и получилось, это — художественный проёб, а не приём. Зато как художественно!

Ну да, когда с умным видом несешь околесицу, то выглядит всё довольно интеллектуально. Например, пьяные, говоря о политике, тоже думают, что очень умные, а на самом деле они в гранях преисполняются. 

Возьмите этого парня в литературные редакторы! А то прошлый уже в переводах и редактуре собаку съел и скурвился — теперь про синие занавески и бедные лексикой языки рассказывает за закрытыми дверями дискорда истарей.

Помните, я говорил про сценарии к сериям? Так вот хуй на него клали переводчики. И на комментарии к сценам тоже, кстати. По картинкам переводят и в текст не смотрят, а зрители потом в чатиках удивляются, почему качество перевода такое плохое.

Кстати, забавно, что за посты в свой личный бложег меня записали во враги истари, потому что я руиню издательству продажи. А еще пальцы сломать грозятся. И тест мой так и не проверили. 

Ну а ревьювить переводы, конечно, хорошо; только вот у переводчиков какая-то странная болезнь — не слушать то, что им говорят. Так все эти абоминации и создаются.

Какая хурма получается: ошибки видят все, а косяки для разборов находят специально обученные гончие на зарплате. Такой вот я злодей. Кстати, вы всё же узнали, кто мне за это платит и кому плачу я?

И озвучку, сделанную по корявому переводу, перезаписывают. Покойтесь с миром, Оверлорд и Меллой. Когда-нибудь всё обязательно будет хорошо, нужно только немного подождать.

Как и работающим над переводом людям. Но это мы узнаем в следующих сериях.

Фуф, сами видите, что не мне тягаться с такими атлантами своего дела — а ведь они еще и плечи расправили. И вообще большая часть переводческого и редакторского стаффа Истари — ещё те флагелланты: остервенело кромсают переводы, вгрызаются в суть, в ноги себе стреляют и на делянках самоубиваются. Результат потом из этих ошмётков сшивают и восторженно кричат: It’s alive! А мне потом еще разборы на этих монстров пилить…

Die Übersetzung ist tot! ! Die Übersetzung bleibt tot! Und wir haben sie getötet.

SHIFT subs RSS SHIFT subs IRC
Level up!
22 of 25 серий
All hail Nikola Tesla
8 of 12 серий
В этом году
6 of 13 серий
Текущие заказы ССБ: