АЗ-5
We are so focused on our search for the truth we fail to consider how few actually want us to find it. But it is always there whether we see it or not, whether we choose to or not. The truth doesn’t care about our needs or wants, it doesn’t care about our governments, our ideologies, our religions. It will lie in wait for all time.
Azur Lane, 05
Перевод выполнен ИД «♿Истари♿Комикс♿» по заказу Wakanim
Переводчик: Андрей Зайцев
Редактор: Алиса Трушина
Куратор перевода: Юлия Парамонова
Консультанты: Дмитрий Джаруллаев, Леонид Шагов
Я люблю начинать с мелочей. Мелочи лучше всего показывают отношение людей к своей работе.
Например, когда оригинальная надпись давно пропала, а перевод все ещё висит. И потом ещё в фейд пойдёт…
Когда с этого начинается серия… Понятно, что это лишь небольшая ошибка. Но катастрофы, как известно, с таких ошибок и начинаются.
Я вот, например, ничего здесь про корабль не слышу. А он есть. И, кстати, вполне себе построенный.
И это бы было даже неплохой адаптацией, если бы Акаси говорила про ситуацию в целом. Но она говорит про Сирен, что вести с ними дела опасно.
Ну и далее она не понимает, что происходит, говоря わからにゃ
ただいま戻りました
Вы опять порете стиль персонажа. У неё всегда шаблонно-вежливая речь. Но кого волнует попадание в персонажа при переводе, так ведь?
我々の状況は基地に伝わっています
Да, потому что она сообщила на базу об этом.
Согласование, блеать! Сакура не даст им просто так сидеть и ждать.
Это должно было быть очевидно, что они не дадут им просто так уйти, иначе бы Шеффи и компания не прятались от Сакуры. И приход помощи это никак не отменяет. Хотя бы логика должна была подсказать, что с переводом что-то не так, не?
Она говорит про дронов Сирен, которыми тут всё окружено. Они-то в порядке, она беспокоится, не опасно ли рядом с ними.
*Мощность отсебятины начинает расти*
向こうに操られない
向こう как раз указывает на корабледевочек, спёрших куб. Иначе говоря, “А они их под контроль не возьмут?”.
Да, 5-я авианосная знает про куб.
И я как-то очень не уверен, что они «детища».
Ух ты, кажется, кто-то начал признавать свои ошибки. Осталось научиться смотреть на текст и делать логические выводы. Она не опасается, она плохо их переносит.
Как нужно было затюкать редактора, чтобы на 5-й минуте она уже стала пропускать дефисы в “из-под”? Ну и да, может быть всё же “по моей вине”? Это ближе к смыслу оригинала. Но это уже придирки.
Я за неё беспокоюсь — а мы сидим прохлаждаемся. Что?
Если мы пойдём по пути оригинала: Но Фусо, как мы можем бездействовать, когда бедная Акаси у них в плену(в заложниках). Ладно, даже если делать по текущему варианту перевода: поправь вы вторую фразу на “Сколько можно сидеть прохлаждаться?” и фраза уже бы согласовалась.
На этом моменте было принято решение остановить отсебятину, нажав на АЗ-5.
Увы, «Истари» использует самых простых переводчиков, сделанных из фансаберов, ибо так дешевле. А потому, при попытке остановить весь этот бред и ахинею, интенсивность отсебятины только увеличилась…
Куда же вы дели “Лебе/レーベ”? Я уже предупреждал про Цэт, но где мы, а где немецкий язык.
Наш враг не здесь… Ну так, чисто технически.
«мы не с теми воюем»
«в смысле?»
«ну вот зачем мы деремся с такими же, как мы?»
Под 人類 здесь понимаются корабледевочки. Прям вот людей в тайтле вообще не было ещё. И не будет. Может, разве что шикикана покажут под конец.
С другого конца карты-то? После сообщения о том, что нужно идти на помощь окруженным? Действительно, чуть поднажать и успели бы раньше окруживших сюда добраться, вытащить окруженных… Ох вэйт…
Ну так-то она говорит, что прорваться через такое оцепление будет тяжело.
И как ты планируешь их спасать? (Очевидно, что Принц командует операцией) Через оцепление мы ведь так просто не прорвемся?
И снова правки были учтены, чудеса.
“Да, они, как и я, верноподданные горничные Её Величества”. Сокращайте, избавляйтесь от ненужных повторений, которых нет в оригинале. Проще текст — меньше проблем.
まるで人間の…
まるで人間の真似事だ
Ну то есть Энтерпрайз не договаривает фразу, а Белфаст договаривает за неё. Тем нелепей смотрится завершающая фраза Бел: «Так вы хотели сказать?».
Я бы всё же использовал “подражаем” нежели “играем”, немного другой окрас получается. Ну и диалог должен был быть такого вида:
Будто людям…
Будто людям подражаем?
Максимально литературно.
“Такие же живые существа, у которых тоже есть сердце” — неужто это было так сложно родить?
Было сложно перевести это правильно.
Что-то сильно бахнуло, надо бы проверить, как там реактор.
Не взорвался, можно продолжать.
Увы, речь здесь не о благородстве, а о том, чему она учит Энтерпрайз. В вашем случае, исходя из предыдущих серий, это “благовоспитанность”. Если что, это очень даже разные по смыслу слова, хоть и звучат довольно похоже.
Это просто придирка, но мне нравится как アイリス из японского перекатилось в “Ирис Свободы”, который в английском клиенте называется Iris Libre, что, наверное, не особо должно переводиться, т.к. libre — не английское слово. Но, почему бы и нет. Тут в общем и целом нет каких-то гайдлайнов по переводу иностранных слов.
Она не волнуется, она переживает. Это разные вещи. Переживает о том, что ей придётся сражаться с теми, кого врагами она не считает. И причём здесь пожаловаться вообще?
Нет же. Она говорит, что по ту сторону девчонки тоже дружат между собой и у них есть близкие и любимые.
У неё НЕТ подруг в Лазурном Пути. Она там никого близко не знает, чтобы любить. Этой фразой она поясняет, что понимает, что сражаются они против таких же корабледевочек, как и она, а не против каких-то монстров.
Если бы я не знал, что столько косяков в эту серию было запихнуто исключительно назло, чтобы до релиза всё просто невозможно было поправить, — я бы уже заволновался…
Вот эту фразу “прямо как у нас” и должна была сказать Аянами, а не бред про любовь к неизвестно кому.
Она пыталась вырваться из объятий Атаго, потому что видела, как та распускала руки с Такао. Но Атаго её нежно обнимает и прижимает к своей огромной и мягкой груди.
На что Аянами и говорит, что это “Странное ощущение”.
А на кого ещё им полагаться? Ну, кроме себя, естественно.
“Мы не можем целиком полагаться на Рейх” — вот, что она говорит.
То, что корабли Азура вступили с ними в бой, — это “уловка”, или же они пытаются их отвлечь?
Она говорит, что другого шанса у них просто не будет.
Нам, естественно. Они же вдвоём продираются во вражеский арьергард.
Не вовремя. Раздельно.
И опять мои правки приняли. Чудеса да и только.
Но они же не отступают.
Так-то они говорят о победе, а не о преимуществе. + кто-то забыл перевести 一手の差で, что, наверное, можно было бы обыграть как “В этот раз партия за нами”.
Что ж. Андрей, благодарю за содействие. Без тебя бы не получилось всего этого веселья. А все думали, что на кранчей работаю я… ну ладно, мы оба постарались.
Роман — моё уважение, снимаю шляпу. Так разыграть эту партию дорогого стоит. Хороший удар по вотакою. Жду продолжения банкета. Если что — я всегда на связи.
Алексей, тебе тоже привет. Было приятно работать. Неприятно читать то, что ты писал в рабочем чате, но работать — приятно.
Олигарх — тоже отдельный привет. Ну и всем из клуба.
Как я уже и говорил, “ Истари ” — единственное издание, в котором все буквально ненавидят друг друга и своего работадателя. Ну, может быть, и не ненавидят, но чтобы столько разных человек, работающих или работавших на “Истари”, лили такой объём инфы… Это как минимум выглядит странно.
Хотя вы набрали пол штата бывших фансаберов. Людей, в своё время лулзов ради разваливших самое большое фансаберское объединение. Чем ещё это могло закончиться? Да ничем хорошим.
Забавно, что тут некоторые просили разобрать их же переводы. Именно в бложег, а не просто проверить на ошибки. Гхм гхе гхм пер.. кх… сона… — и это не единичный случай, да.
Я уже не говорю про то, что часть этих же фансаберов параллельно с работой на лицензию ещё и фансабит за деньги. Кто-то говорил, что французы этого не любят. Или это относится только к фандаберам из банды?
Переводчики могут вам говорить, что всё в пределах нормы и я брежу. Только вот норма не 3.6, да и измерять нормально никто не пробовал. Их коллеги могут за них заступаться — исключительно кармы ради, само собой. А потом в непубличных чатиках угарают, как некоторые кадры вообще до переводов допускают. Но лично им этого не говорят, а значит, не кибербуллинг. Кто-то может даже говорить, что три дня на серию — это слишком маленький срок для качественного перевода. Врут. 200 строчек, особенно если половина фраз односложные, делаются за пару часов, не более.
Every lie we tell incurs a debt to the truth. Sooner or later, that debt is paid. That is how an RBMK reactor core explodes. Lies.
Заливайте эту хуйню бетоном, а мне пора отоспаться перед марафоном гениального симулятора гениальной ходьбы.
Ах да, самый последний твист: мне никто ни за что не платил.