shift.png

A week before the disaster

На этот раз я попробую доказать свой тезис о том, что переводить аниме надоедает, даже за деньги. И качество перевода начинает резко падать. Причём даже не из-за сложных фраз или необходимости штудировать справочники, а из-за банальной лени.

Azur Lane, 04

Перевод выполнен ИД «♿Истари♿Комикс♿» по заказу Wakanim

Переводчик: Андрей Зайцев
Редактор: Алиса Трушина
Куратор перевода: Юлия Парамонова
Консультанты: Дмитрий Джаруллаев, Леонид Шагов

Ладно, поехали. Первые же строчки в серии:

Это две фразы, идущие подряд. Фурутака, кстати, вообще молчала. Ох, кто-то не понял совсем примитивный диалог…

Совсем не понял… И не согласовал.

Опять пролюбливаете персонажа.

«Радуйся, что я, Юкикадзе собственной персоной, пришла тебя встречать!»

Да, они в курсе, чай, встречать пришли.

Нет, серьёзно. Вы когда домой приходите, тоже с порога говорите “Я только что вернулся”?
Неужели не нашлось ничего кроме “только что” чтобы удлинить фразу?

Ну так-то она скорее всего исключительно про Акаги, как и до этого в прошлой серии.
А по поводу некрасивости её поведения…

ну это такое себе “некрасивое поведение”.

Здесь, кстати, фраза повторяется. А учитывая, что Акаси — ремонтный корабль, её просто загоняли с работой.

Так-то она фразу не договаривает. Но это уже мелочи.

Видимо, Белфаст она угощает уже платно.

Начали действовать. Их давно не видно было.

Вы всю дорогу делили их на 2 стороны конфликта и страны, входящие в них. И местный Китай явно страна, а не сторона.

Ну дословно там “Они хотят ударить пока Ось и Сакура отвлечены войной друг с другом”
Ни к чему они не готовятся.

Энтерпрайз говорит, что нужно разобраться во всём происходящем. На что Бел отвечает:

Дословно: Мы, Королевский флот, особенно в хороши в таких делах.

Как раз этому Энти в следующем кадре и удивляется.

Так-то они уже сделали первый шаг, о чём Нагато и говорит. Ну или вернее, “Но для его исполнения нам пришлось нанести первый удар.”. Это как раз про первую серию.

Она, кстати, говорит про “Проект “Орочи””. И что-то подсказывает мне, что проект нельзя “исполнить”, так что либо “из-за него” либо “для реализации”.

Соответственно, “было неизбежно”.

Что это за конструкция? Вы хотели сделать “Но сестра, как же?..” но не вышло?

А я предупреждал…

Считайте это придиркой, но при политике, когда предполагаемый зритель/читатель не знает, что такое фудзиёси, дзеттай рёики, он, наверное, не особо в курсе выигрышных палочек от мороженого и не поймет, чему так радуется Юкикадзе. Тому, что смогла мороженое доесть? Можно было и оптимизировать, тем более фраза длинная: “Ух ты, призовая палочка” или “Палочка с выигрышем”.

Так Энтерпрайз всё-таки не девочка?

Поддержать же.

Что у вас перевод одного и того же слова так сильно скачет. Особенно, когда его сёстры используют? Раз переводчик сказал, что во 2-й серии ошибки не было, значит, здесь и сейчас — ошибка.

СирануИ. Технически, конечно, Поливанов позволяет писать Й после гласных, но не рекомендует. Ну и в литературе она всё же проходит как Сирануи.

Материалов. Я не думаю, что что-либо можно построить из ресурсов.

Боюсь, что корабль проекта “Ороти” таки будет запущен, ибо 発動.

Всё ещё пытаюсь понять, когда англоязычные слова переводятся, а когда — нет.

Я могу ошибаться (нет), но вроде как там ничего нет про поиск дома, не?

Да она и так прямо перед ней стоит.
Уж не про встречу ли с Амаги речь?.. Но это уже чисто мои домыслы.

Ну если она про форму горничной, то так и стоило писать, думается мне. Читайте: придирка.

Осторожней что? Она хотела предупредить, что к ним бегут? Нет, она смотрит в другую сторону. Она говорит, чтобы Фурутака была начеку. Почему это важно? Да потому что сразу после этой фразы мимо них пробегают Шеффилд и Эдинбург без маскировки и с жидокотом за спиной.

Опять отсылочки проёбываете вместе с япом. Снимаю шляпу перед консультантами.

Эдинбург, которая и тащит на себе жидокота, говорит что “Уж если что и везти (на себе), — то золото”. Почему? Потому что золото она никогда не воровала, лишь утонула при транспортировке золота из Мурманска в Рейкьявик.

Курс берётся НА.

Это вы удобно сократили две фразы до одной.

釣瓶縄井桁を断つ
Терпение и труд всё перетрут.
雨垂れ石を穿つ
Вода камень точит.
Я, конечно, понимаю, что обе поговорки примерно одного толка. Что в русском, что в Японском. Только вот Такао их обе говорит.

Но в общем и целом это хороший подход к переводу: выбрасывать слова или даже фразы, которые не хочется переводить.

Это к чему про камень-то было. Что её меч теперь что угодно режет. Поразить — значит попасть. Нет, я понимаю, что есть и другие значения, типа нанести ранение. Но поразить ≠ рассечь. И по Шеффилд она после этой фразы не попадает, ага.

Вот это новости. Кто б знал, что огонь горит. Я всегда думал, что он растёт. Нет, вы серьёзно не могли её вопли перевести хотя бы как “Мы горим”?

Надпись про зону утилизации несработавших снарядов — ну или в нашем случае суисайд ботов — стоило перевести. Прояснило бы ситуацию, почему взорвалось их плавсредство.

Но Кага не принимала участия в погоне/перехвате, не? Если хочется обезличить: “Врагам удалось уйти”.

Мне нравится, что вы продолжаете любое количество кораблей любого назначения называть флотилией. 

Ну так-то её рядом с ней в бою не было. Мне кажется, здесь жёсткое недопонимание работы ついてる

Такие дела. Что-то лучше не становится, хотя текст сложнее не стал, да и сторчек примерно столько же, сколько и в прошлой серии.

SHIFT subs RSS SHIFT subs IRC
Level up!
22 of 25 серий
All hail Nikola Tesla
8 of 12 серий
В этом году
6 of 13 серий
Текущие заказы ССБ: