A week before the disaster
На этот раз я попробую доказать свой тезис о том, что переводить аниме надоедает, даже за деньги. И качество перевода начинает резко падать. Причём даже не из-за сложных фраз или необходимости штудировать справочники, а из-за банальной лени.
Azur Lane, 04
Перевод выполнен ИД «♿Истари♿Комикс♿» по заказу Wakanim
Переводчик: Андрей Зайцев
Редактор: Алиса Трушина
Куратор перевода: Юлия Парамонова
Консультанты: Дмитрий Джаруллаев, Леонид Шагов
Ладно, поехали. Первые же строчки в серии:
Это две фразы, идущие подряд. Фурутака, кстати, вообще молчала. Ох, кто-то не понял совсем примитивный диалог…
Совсем не понял… И не согласовал.
Опять пролюбливаете персонажа.
«Радуйся, что я, Юкикадзе собственной персоной, пришла тебя встречать!»
Да, они в курсе, чай, встречать пришли.
Нет, серьёзно. Вы когда домой приходите, тоже с порога говорите “Я только что вернулся”?
Неужели не нашлось ничего кроме “только что” чтобы удлинить фразу?
Ну так-то она скорее всего исключительно про Акаги, как и до этого в прошлой серии.
А по поводу некрасивости её поведения…
ну это такое себе “некрасивое поведение”.
Здесь, кстати, фраза повторяется. А учитывая, что Акаси — ремонтный корабль, её просто загоняли с работой.
Так-то она фразу не договаривает. Но это уже мелочи.
Видимо, Белфаст она угощает уже платно.
Начали действовать. Их давно не видно было.
Вы всю дорогу делили их на 2 стороны конфликта и страны, входящие в них. И местный Китай явно страна, а не сторона.
Ну дословно там “Они хотят ударить пока Ось и Сакура отвлечены войной друг с другом”
Ни к чему они не готовятся.
Энтерпрайз говорит, что нужно разобраться во всём происходящем. На что Бел отвечает:
Дословно: Мы, Королевский флот, особенно в хороши в таких делах.
Как раз этому Энти в следующем кадре и удивляется.
Так-то они уже сделали первый шаг, о чём Нагато и говорит. Ну или вернее, “Но для его исполнения нам пришлось нанести первый удар.”. Это как раз про первую серию.
Она, кстати, говорит про “Проект “Орочи””. И что-то подсказывает мне, что проект нельзя “исполнить”, так что либо “из-за него” либо “для реализации”.
Соответственно, “было неизбежно”.
Что это за конструкция? Вы хотели сделать “Но сестра, как же?..” но не вышло?
А я предупреждал…
Считайте это придиркой, но при политике, когда предполагаемый зритель/читатель не знает, что такое фудзиёси, дзеттай рёики, он, наверное, не особо в курсе выигрышных палочек от мороженого и не поймет, чему так радуется Юкикадзе. Тому, что смогла мороженое доесть? Можно было и оптимизировать, тем более фраза длинная: “Ух ты, призовая палочка” или “Палочка с выигрышем”.
Так Энтерпрайз всё-таки не девочка?
Поддержать же.
Что у вас перевод одного и того же слова так сильно скачет. Особенно, когда его сёстры используют? Раз переводчик сказал, что во 2-й серии ошибки не было, значит, здесь и сейчас — ошибка.
СирануИ. Технически, конечно, Поливанов позволяет писать Й после гласных, но не рекомендует. Ну и в литературе она всё же проходит как Сирануи.
Материалов. Я не думаю, что что-либо можно построить из ресурсов.
Боюсь, что корабль проекта “Ороти” таки будет запущен, ибо 発動.
Всё ещё пытаюсь понять, когда англоязычные слова переводятся, а когда — нет.
Я могу ошибаться (нет), но вроде как там ничего нет про поиск дома, не?
Да она и так прямо перед ней стоит.
Уж не про встречу ли с Амаги речь?.. Но это уже чисто мои домыслы.
Ну если она про форму горничной, то так и стоило писать, думается мне. Читайте: придирка.
Осторожней что? Она хотела предупредить, что к ним бегут? Нет, она смотрит в другую сторону. Она говорит, чтобы Фурутака была начеку. Почему это важно? Да потому что сразу после этой фразы мимо них пробегают Шеффилд и Эдинбург без маскировки и с жидокотом за спиной.
Опять отсылочки проёбываете вместе с япом. Снимаю шляпу перед консультантами.
Эдинбург, которая и тащит на себе жидокота, говорит что “Уж если что и везти (на себе), — то золото”. Почему? Потому что золото она никогда не воровала, лишь утонула при транспортировке золота из Мурманска в Рейкьявик.
Курс берётся НА.
Это вы удобно сократили две фразы до одной.
釣瓶縄井桁を断つ
Терпение и труд всё перетрут.
雨垂れ石を穿つ
Вода камень точит.
Я, конечно, понимаю, что обе поговорки примерно одного толка. Что в русском, что в Японском. Только вот Такао их обе говорит.
Но в общем и целом это хороший подход к переводу: выбрасывать слова или даже фразы, которые не хочется переводить.
Это к чему про камень-то было. Что её меч теперь что угодно режет. Поразить — значит попасть. Нет, я понимаю, что есть и другие значения, типа нанести ранение. Но поразить ≠ рассечь. И по Шеффилд она после этой фразы не попадает, ага.
Вот это новости. Кто б знал, что огонь горит. Я всегда думал, что он растёт. Нет, вы серьёзно не могли её вопли перевести хотя бы как “Мы горим”?
Надпись про зону утилизации несработавших снарядов — ну или в нашем случае суисайд ботов — стоило перевести. Прояснило бы ситуацию, почему взорвалось их плавсредство.
Но Кага не принимала участия в погоне/перехвате, не? Если хочется обезличить: “Врагам удалось уйти”.
Мне нравится, что вы продолжаете любое количество кораблей любого назначения называть флотилией.
Ну так-то её рядом с ней в бою не было. Мне кажется, здесь жёсткое недопонимание работы ついてる
Такие дела. Что-то лучше не становится, хотя текст сложнее не стал, да и сторчек примерно столько же, сколько и в прошлой серии.