ssb.png

Glimpse of failure

Окей, всё те же, всё там же.

И да, я в курсе про НГЛ и про Вавилонию. Но всему своё время.
Ну и к вопросу “почему только азур?”  — это небольшой эксперимент, чтобы доказать, что качество перевода в лучшую сторону не меняется и судить о качестве перевода по первой серии вполне можно. Не гарантирую, правда, что мне не станет лень на середине сезона…

В этот раз в серии сложных фраз почти и не было, да и не особо есть время что-то чекать серьёзно. Пробежимся поверхностно, задержимся на 4-й или 5-й сериях.

Не могу не сказать “моё увожение” консультантам.

Японцы не столь богаты на терминологию (на самом деле нет) и, как вы можете видеть на скринах, класс кораблей везде записан как “戦艦”, он же “линкор”. Это, кстати, скорее всего косяки продакшена или игровой классификации, Худ всё же 巡洋戦艦, иначе говоря, линейный крейсер, — тут вы правы. Проблема в том, что если что-то корректируешь под реалии, то нужно делать это до конца. Дятел и Квин — дредноуты. Супердредноуты. Настолько они древние. Ну и раз пошла такая пьянка, кому-то нужно опять перезаливать первую серию: Илластриес 装甲空母, бронированный авианосец.

Ну так-то она не понимает, в чём красота, а не не видит её. “И любовь/восхищение к нему заложена глубоко в нашей душе”

Так-то сестрёнка и так по умолчанию означает младшую сестру. Каваии куда дели?

В смысле “она шутит”? Это так не работает. Вы за происходящим в серии следите? “Боюсь, это не шутки”. Хотя бы.

Ничего она не поплатится. Ними говорит, чтобы Лаффи поправила своё поведение или отношение к всей этой хурме. 反省 довольно простое слово, чтобы с ним ошибаться.

Ну так-то она видела, что случилось, ибо вмешалась в бой. Может, она всё же интересуется “что с вами?”?

朝食のお時間ですわ

Она говорит, что завтрак готов.

Силе, не? Это слишком банально, чтобы такое пропускать. Можно даже было бы стилизовать, как вы и пытались в этом диалоге, например “Сомнений нет — она сильна.”. Но это уже так, лирика…

Её Величеству. Можно было и проверить.

Такая-то тётя, ага. Ну это ладно, почему она с Энтерпрайз всю серию на ты? Ну т.е. она крайне вежливая и называет её тётей. А обращается на ты?

“Её мощь будет необходима в будущих битвах” или же “Без её мощи в будущих сражениях не обойтись”. Пригодится ≠ необходима. И да, там про её 力

Мы поверим в говорящий свет, почему бы и нет.

Ну, как минимум, “ты опять за своё/опять твои шуточки”. Это референс к её фразе при активации скилла:

聖なる光よ、私に力を!~なんちゃって♪
О Священный свет, даруй мне свою силу! Шучу.

Референс, самом собой, ещё и к тому, что она всё это говорит в шутку всегда.

Опять же, она говорит, что они не могут оставлять это дело в стороне, или закрывать на это глаза. 見過ごす довольно просто интерпретируется. Заботиться о ней никто не обязан.

ヨークタウン姉さんは元気?

Так-то она обращается к ней, как к старшей. Ну и Йорктаун была построена раньше, само собой.

Мне нравится как у вас вообще без всякой системы скачет перевод хонорификов. У Энтерпрайз вы вообще разделили как “Йорктаун… сестра…”

Да, только к Юникорн она обращается -сан, а не -сама, как к остальным. Но кого ебёт, ебошим под одну гребёнку всё. И так-то они пришли Энтерпрайз забрать. Чтобы отвезти на пляж, где Юникорн и будет с ней говорить. Вы опять не следите за сюжетом…

Так-то она говорит, что в такие моменты лучше развеяться или развлечься. 

Так-то она ещё и айдол. Просираете все полимеры с референсами опять. Интересно, есть ли неофициальные дебюты?

У вас “тётя” отклеилась.

“Оно напоминает лишь о грохоте залпов и запахе пороха. О пекле бушующего пламени и стуже ледяной воды.”

Хотя бы согласовать не пробовали? А лучше вообще поменять на “И подобных вещах”.

В смысле “пускай”? Она говорит “Вот как?” или же “ясно”. Мелочь, но она просто лишает связи и логики фразы. Как и “тогда”.

При чём здесь смысл войны? Об этом в их диалоге речи даже и не шло. Белфаст говорит, что Энтерпрайз ненавидит войну и не бережет себя в бою, — и это неправильно. Что ей нужно образумиться и быть осторожней, или она забудет зачем сражается.

Смысл войны в том, что она лекарство против морщин. Тут особо думать и не надо.

Вообще 見過ごす говорит нам что “Мы не можем игнорировать сигнал бедствия”. Типа хоть шторм, хоть что, мы должны откликнуться.

Бедствие можно терпеть. Потерпеть — крушение. Можете считать придиркой.

索敵 — поиск/обнаружение врагов. Мне кажется, это довольно важный момент.

周囲の警戒を頼む

Потому что дальше Энти даёт команду следить за окружением. Иначе говоря, в оригинале они остерегаются того, что в шторме не видно врагов, а они, скорее всего, должны были остаться. В руссабе просто что-то ищут.

Я даже не буду придираться к написанию названий.

Вы их попросту не туда написали… Я и бал просто.

4 игрока в Азур не знают, как выглядят корабледевочки… Да, там даже каной подписано.

Я так и не нашел словосочетание “женский этикет”. Да и, учитывая специфику Белфаст, сюда бы хорошо вписалось что-то вроде “буду учить вас вести себя как подобает леди”.

Такие дела. Это была серия с наименьшим количеством текста, так что не обессудьте.

SHIFT subs RSS SHIFT subs IRC
Level up!
22 of 25 серий
All hail Nikola Tesla
8 of 12 серий
В этом году
6 of 13 серий
Текущие заказы ССБ: