ssb.png

Let translation be done though the heavens fall

Штош, количество ответственных за серию людей выросло почти вдвое. Скажется ли это положительно на переводе? Посмотрим. (спойлер: нет)

Azur Lane, 02

Перевод выполнен ИД «♿Истари♿Комикс♿» по заказу Wakanim

Переводчик: Андрей Зайцев
Редактор: Алиса Трушина
Куратор перевода: Юлия Парамонова
Консультанты: Дмитрий Джаруллаев, Леонид Шагов

Я уж не буду придираться к ментальным кубам и прочему. Начнём чуть попозже, с 30-й секунды, например.

海を制し セイレーンを打ち破る力

Как там было? You’re not wrong Walter. You’re just an asshole.
Силой контролировать море обладали Аквамен и Моисей. Если уж вы всё равно опускаете Сирен, чтобы не повторяться (японцы ведь не могли заменить сирен на другое слово, да?), то в принципе можно поиграть с фразой:
«Силой, дающей господство на море и способной уничтожать врага».

Оперируйте военной терминологией, у вас литералли Перл-Харбор случился в первой серии, вперёд.

“Свои” здесь явно ни к селу ни к городу. Чужих морей на этой планете вроде как не было. И вообще можно было сделать что-то вроде “вернули себе море”. Но это уже вкусовщина.

さらなら力をめぐって人類は二つに分かたれた

Это не придирки. Это уже тупо косяки. В погоне за (ещё большей) силой человечество раскололось на две фракции. Это не стартовая позиция, а то, к чему привёл прогресс.

Альянс Рейха Железной крови и Империи Сакуры, использующих силу Сирен,

На самом деле они все используют силу Сирен, об этом говорилось в начале серии. Про кубы, технологию Сирен. C помощью них корабледевочек делают вообще-то. Ось стремится её изучить и обуздать. Особенно нацисты, создавая из обломков Сирен всякие вундервафли.

А теперь самое интересное. Возьмём и прочтём эти фразы вместе:

Однако эта же самая сила расколола людей на две фракции.
Красная ось. Альянс Рейха Железной крови и Империи Сакуры, использующих силу Сирен, восстав против идеалов Лазурного пути.

Нет, я прекрасно осознаю способности переводчика. Но редактор-то могла хотя бы согласовать фразу?

Хорошо хоть не канколле 2.

Тяжело, когда про корабль в русской вики ничего не написано, а в английской — слишком сложно?
Сан-Диего. Через дефис.
Хорошо, что у вас были консультанты. В следующий раз можете постучаться в https://lesta.ru/ru/ может, хоть там вам смогут помочь.

やられたよ… 重桜に先手を打たれるとはな

Первая часть определённо переводится как “сколько раненых” а не как, например, “нас разгромили”. 

Я напомню, что они на руках не только раненых имеют, но ещё потеряли корабли и постройки базы. Ещё раз, это Перл-Харбор. Литералли.

Ну и удар, а не ход. “Всё-таки Сакура нанесла первый удар”. Они ожидали, что на них нападут. И подозревали, что это сделает именно Сакура, а не Железнокровые. Это было в прошлой серии. Камон, меньше недели прошло.

Типа отдохнуть или таки починить флот?

Потому что в следующей строчке прибывают основные силы. Надо было как-то согласовать и убрать повторение. И смысл починить так-то.

Если что, все эти фразы подряд идут.
Так что не должно повториться: прибытие основных сил или сегодняшняя бойня?

Не “повезло”, а “В этот раз она нас спасла”.

Почему это важно? Потому что нужно правильно переводить, об этом далее.

彼女は危ういです

Переводчики такие опасны, а не Энтерпрайз.

Чтобы переводить, нужно хоть немного язык чувствовать, а не брать первое значение из словаря. Да даже чёрт с ним с языком, можно было хотя бы в игру играть. Сколько в команде играющих? 4? Плевать они хотели на качество перевода — это я вам гарантирую.

Так вот, к предыдущей фразе, продолжаем идею:

“Но на Энтерпрайз нельзя постоянно полагаться.” Почему?

Потому что она в какой-то момент может сломаться. Вы (почти) не запороли эту фразу, но не поняли, что она относится к словам Илластриес. И ведь даже в конце серии весь этот диалог и будет раскрыт визуально. Им было просто плевать на перевод, вот и всё.

Да нет, с чего бы им быть уставшими. Они же ПРОСТО СРАЖАЛИСЬ ВО ВРЕМЯ НАПАДЕНИЯ НА ПЕРЛ-ХАРБОР. Я бы даже не вспотел.

“Ещё”. Она краном командует как-никак. Можете счесть за придирку.

Рук ей не хватает — слишком много поврежденных кораблей.  Вот и хочет она плавмастерскую. Это ещё раз про чувство языка. Обоих языков.

Я очень сомневаюсь, что она лично этим занималась…

Тоже можете считать придиркой, но “родные” здесь явно лишнее — только нагружает короткую фразу. А “как сёстры” и так указывает на отсутствие родства.

Серьёзно? Может, хотя бы что-то вроде “Старшая сестра должна любить младшую”. Для всегда как-то много контрпримеров. Ну и в оригинале — нет, она говорит, что это “естественно”.

Окей, появляется Ойген, и говорит, что они союзники. Акаги отвечает, что да, союзники, и у них общие идеалы.

Что “это”? Они объединились в Красную ось ради победы Красной оси?


Как же всё-таки здорово по своему усмотрению повелевать Сиренами, хоть и массового производства.

Ну, во-первых, не “как же всё-таки здорово”, а “впечатляет”. Ибо дальше Ойген спросит, является ли взятие под контроль кораблей Сирен частью плана. Это ещё один камень в огород сад камней перевода. За сюжетом никто в команде вообще не следит.
Во-вторых, кораблями Сирен. セイレーンの船 и セイレーン — это немного разные вещи.
К тому же я сомневаюсь, что 操り правильно переводить как “повелевать”. Но вы уже сами решайте, что делать со стилистикой, хотя, наверное, уже поздно. Остаётся лишь смотреть, как всё вокруг догорает.

これも例の計画の成果

Буквально “Это результат того плана”. Проще говоря, они что-то сделали и всё сломалось и могут теперь самонить Сиреновый флот.

Ладно, давайте соберём всё вместе и посмотрим, как диалог выглядит целиком:

Как есть:

  • Как же всё-таки здорово по своему усмотрению повелевать Сиренами, хоть и массового производства. Это тоже было частью плана?
  • Всё происходит по Божьей воле.

Как должно было быть:

  • Впечатляет. Вы можете сами управлять кораблями Сирен, хоть и массового производства. Всё благодаря тому плану?
  • Всё благодаря Божьей воле.

Примерно так. Я думаю сразу видно, как меняется диалог. Как во фразах появляется смысл. Божья воля — отдельная православная статья, но в религию Сакуры я уже ударяться не буду. В другой раз. Скажу лишь одно слово: пантеон.

でもずいぶん慎重なのね

Возможно, мне это только кажется, но осторожность не равна нерешительности.
И я не знаю, как к образу Акаги можно в принципе прицепить нерешительность.

Плюс Акаги говорила в первой серии и повторяет сейчас, что её идея войны — делать друг другу больно и через боль познать любовь, а не прийти и всё разом сломать. Камон, я понимаю, что вам насрать на сериал, но можно хоть немножко стараться?

Я могу опять начать про стандартизацию? В первой серии вы заменили Сэмпай на “Кага, Акаги”. Тут впилили непонятное простому русскому зрителю “Сэмпай”, когда можно было просто написать “Акаги”.
Олсо, вы себе представляете, что такое флотилия? А что такое 別動隊?
Я знаю, что не представляете. Но всё же. И почему она “новая”? Там же далее говорится, что про неё уже докладывала Аянами. Дзуйкаку просто обнаружила корабли, о примерном местоположении которых уже известно.

Ладно, консультанты были у вас, а не у меня. Вам, разумеется, виднее.

Ничего, что 未熟 означает молодого или неопытного? Возможно, это как-то связано с тем, что Акаги и Кага — текущий состав первой авианосной дивизии — были построены задолго до Дзуйкаку и Сёкаку из пятой. И успели повоевать и набраться опыта.

А ещё… Твои боевые заслуги внушают столько доверия, Принц Ойген, что у нас к тебе есть просьба.

さて…武名高き鉄血の プリンツ・オイゲン様にお頼み申し上げます

Нет тут ничего про доверие. Она просто известна своими успехами в бою. Ну или боевыми заслугами.

Другой вопрос: почему “у нас” а не “у меня”?

Это типа 食い残し? Типа вы недобитков назвали кусочком. А до этого назвали их флотилией. И всё это на самом деле 別動隊, которые по сути являлись неким тактическим соединением, если не меньше. Господи, что за гремучая смесь у вас выходит…

ニーミ(Ними) — Цеточка.

Нет, я даже примерно вижу, откуда это лезет Z23 → Цэт23 → Цеточка.
Я очень не уверен в том, что это стоило трогать — даже на американские сервера она переехала с прозвищем Ними. Но мне будет интересно, что вы сделаете с Z46, если она появится. Цеточка 2? 
Ну и, чтобы добить бедную Ними, правильнее назвать её Цэточкой — с “э”. Правда, если переводчик не может в русский, английский и японский, стоит ли ожидать от него даже базовых знаний в немецком? Вопрос риторический.

Содеска? Наруходо, наруходо, мо шицумон ва аримасен!

Вы сделали из Ними ЦелЦеточку, вы сделали из Ю-тян Ежечку, нагородили ещё всякого, но на кансен и сэмпая четырёх человек не хватило. Браво!

Это 11-я минута серии и 17-я страница разбора. И он ещё даже вступления ещё не имеет. Серьёзно, вы переплюнули не только себя, но и многих своих коллег. Канать вы верблюды.

Давайте вы уже определитесь, корабледевочки ранятся или повреждаются? Их нужно лечить или чинить? Или, блять, они — отдельно, корабль — отдельно.
Сериал 2-ю серию напирает на второе. Корабль — это их армамент, обвес. Кораблю хана — корабледевочка становится обычной девочкой. Сэнди-то не парализовало, когда её кораблю жопу оторвало.

Нахуй идёт переводчик, нахуй идёт редактор, и консультанты — тоже нахуй. Текущим составом могут даже в колонне по двое.
Подорожник к борту приложите, авось пробоины затянутся.

Энти отвечает:

По ремонту или лечению меры были предприняты? Хотя ладно, никому из нас не нужен ответ.

Я вам говорю, им плевать. Они не смотрят, что пишут. Они не думают, что пишут. Им лишь бы сделать.
И я никого не пытаюсь обмануть, я не манипулирую читателем, — это одна и та же «флотилия».

Вам никогда не говорили, что информация в википедии может быть недостоверной? Особенно в русской. Нортгемптон. 4 тела поленились загуглить, как правильно записывать город, в честь которого назван корабль.

Косяк сами найдёте, наверное.

Ссаными тряпками, ага.

Сильными они выглядят. Или сильной, если дивизия. Но кого это уже волнует, да?

Акаги-то задиристая? Попали в персонажа 10/10.

Это даже не синонимы…

 守ってあげる

Защитит. Но всем уже давно насрать.

Она говорит: “У кого есть корабль на ходу”? Они там и так всегда готовые — экипажа ведь нет. Но мы знаем, что, если корабль повреждён, корабледевочки не могут их использовать для трансформации и, как следствие, для перемещения и битвы.

護衛艦

Это называется эскорт. Это ёбаный термин. Он есть в вики по игре и тупо в словаре. И в игре встречается.

Но она говорит на немецком: Feuer!

Но она же говорит на… А впрочем, чего это я.

Либо Z23, Либо Цэт23. А ещё лучше с дефисом, но тогда не как в игре будет.

Погодите, у вас “Принц Уэльский” но “Куин Элизабет”? Вам какой-то общий знаменатель нужен. Либо “Королева Елизавета”, либо “Принс оф Уэлс”.

“Это безумие”, “ты с ума сошла”, да что угодно…

Почему? Потому что Энтерпрайз сбрасывает бомбу прямо на них, подставляя себя.

Ты же сама говорила:

Может быть, всё же “Да что ты такое”? Ну или хотя бы что-то живенькое вида “Почему ты не помираешь”.

Фух… Это не все косяки, это где-то 70%, наверное. Из того, что мне попалось за один проход по серии. Так, если что, редактор должен работать. Хотя, может быть, так и работала; тогда я просто боюсь представить, что было в изначальном переводе…

Но в общем и целом всем насрать на качество перевода. Лепят, как хотят. Зачем-то взяли консультантов… Видимо, на названия кораблей и термины. Могли бы и не брать, хуже бы не стало. Как я уже говорил, чтобы заниматься художкой, нужно сильное желание и проблемы с головой. Хотя ладно, где художка, а где перевод фансервисной анимешки про корабледевочек — или кансенов. Кансэн, кстати. Вы даже поливанова просрали.
Нужно было просто немножко подумать головой, сложить первую и вторую серию, и половина, а то и больше, ошибок бы просто ушла. Но нет, зачем. Пипл хавает.

На этом у меня всё. Увидимся на ответочке Буландо — я честно её пилю, но отвечать на 40 страниц бесконтрольного потока сознания несколько сложно. Ну и, наверное, на 3-й серии Азура. Я же всё равно буду смотреть сериал — почему бы не чекнуть, что в руссабе.

War is what happens when language fails.

SHIFT subs RSS SHIFT subs IRC
Level up!
22 of 25 серий
All hail Nikola Tesla
8 of 12 серий
В этом году
6 of 13 серий
Текущие заказы ССБ: