ssb.png

The Thin Azur Line

А хорошо так пошумел релиз азура в соответствующей группе в ВК. Но там больше претензий было к администрации, мол, опустились и пропихивают лицензию. Меня эти моменты как-то не сильно волнуют, а вот качество перевода…

Евгений “никто реальных примеров низкого качества или качества ниже ансаба не приводит” Кольчугин представляет:

Azur Lane, 01

Перевод выполнен ИД «♿Истари♿Комикс♿» по заказу Wakanim

Переводчик: Андрей Зайцев
Редактор: Алиса Трушина
Куратор перевода: Юлия Парамонова

Минимум непонятных простым смертным рун, иноземных закорючек и прочей мишуры.
Ну что, поехали бить рекорды.

22-я секунда серии, а уже…

Господство есть на земле, в воздухе и на море.
Это банально устоявшееся словосочетание.

海に人類の居場所はなくなった

Буквально: люди потеряли своё место в море. Если перефразировать — человечество было загнано на сушу. У берегов сирены всё ещё могут доставлять проблемы. Я не думаю, что их снаряды и дроны волшебным образом падают над мелководьем.

Эм-м, погодите… просто ユニオン же, не? Ну хотя ладно, вы, скорее всего, ориентируетесь на трамп сервера, там они Eagle Union — не так и далеко от правды. Хотя это в сторону того, что у них там орлы объединились. Ну да ладно, будем считать, что просто придирка.

Это что такое? Они либо 鉄血 (tekketsu, буквально железо + кровь) в японской версии, либо Ironblood на трампе. Ну и раз у нас там всё равно Вторая Мировая, то, наверное, стоило уже добивать и называть их рейхом. Железнокровый рейх, например.

Хотя ладно, что я на железнокровых наговариваю. Даже близко к нацистам не стоят. Было бы слишком неочевидно.

そして…時は流れ

Минуть могут годы. Минуть может время чего-то. А так время проходит.

大きな戦いになるかも

Я, конечно, мог плохо смотреть серию, но с первых же минут нам говорят о войне и о том, что, она не меняется. А дальше ещё и выскажут подозрение о не совсем хороших намерениях Сакуры и Железнокровых.

戦いはいつも世も変わることはない

И здесь, в следующей же фразе опять используется 戦い (tatakai). Никому не показалось, что обе фразы нужно подводить к единому знаменателю? И состыковать с сюжетом в целом. Ну т.е. масштабная битва — это разовое событие. Война — продолжительное состояние, к которому они и готовятся, не?

我々ロイヤルからも主力が次々と到着する予定だ

Может быть, но приплыли только два авианосца поддержки. Один из которых лёгкий.

И вообще, в оригинале говорится, что постепенно прибывают основные силы. Я думаю, можно было что-то с этой формулировкой придумать и уложить под озвучку.

待たせちゃまずいよ! いっそごう!

Первая часть — буквально — звучит как: “Нехорошо заставлять их ждать”. 

Как приплывшие в порт могут потерять тех, кто идёт их встречать? Чёрт с ним с оригиналом, но чисто в голове ничего не щёлкнуло?

Нас встречает принц собственной персоной?
Какая честь!

Камон, Илластриес шутит над тем, что её зовут “Принц Уэльский”. К чему тут это “верно”? Оно несёт абсолютно другой смысл. Хотелось сделать более высокую речь? “Полно тебе шутить”, например.

-Давно не виделись, Илластриес.
-Рада встрече, Принц Уэльский.

Вы тоже так отвечаете, когда давно с кем-то не виделись? Да, я, скорее всего, просто придираюсь…

長旅お疲れ様でした

Ну хотя бы “Спасибо, что приплыли”. Не влияющие на сюжет мелочи, но камон, это даже не перевод, а вольный пересказ по картинкам.

気を悪くしないでください

“Не обижайтесь на неё”. Это же так очевидно выглядит, ну. Девочка прячется от незнакомых, не здоровается. Человек, который видит такую реакцию на себя, должен обидеться или плохо подумать о данной персоне?

-Худ и остальные тоже должны скоро прибыть.
-А как же быть с Железной империей?
-Вдруг что случится?

Это вот сейчас к чему было? Вы не хотели написать что-то вроде “Что там с Железной империей? Стоит беспокоиться?”
Она спрашивает про результаты наблюдений, а не пытается резко сменить тему.

この基地は最前線のひとつとなる

Она просто станет передовой, одной из точек боевых действий.
Можете считать это очередной придиркой, но передовой плацдарм имеет другое значение.

Это всего 6 минут от серии, включая опенинг. И мы даже терминологии пока не коснулись. Почти. Что же дальше будет…

Ну хоть не Бабку Ежку и то ладно.
Окей, я даже примерно понимаю, почему “Ежка”. U-chan, который unicorn, а unicorn это единорог и поэтому U=E.
Чёрт, наверное, с тем, что владелицу его в переводе зовут Юникорн, полимеры уже пропали. Я помню стейтмент, что российский зритель тупенький, ему нужно чтобы было просто и понятно, не как японцам. Но вы же зрителя так только запутываете. Хотя я могу быть неправ, и мне это только кажется.

Шикаши!

Почему вы не перевели адаптировали тогда позывной Аянами?
И не перевели позывной Акаги далее?
Типа наш зритель слишком тупой и английский ему чужд и непонятен. Но вот японские слова и названия вы решили оставить.
Я, вполне возможно, тоже тупой, и просто чего-то не понимаю…

Камон, тут даже думать не нужно было, словарь думает за тебя.

Первая отсылка запорота. С почином.
Я надеюсь, не нужно пояснять, почему перевод 私はNo.1 как “я на первом месте” инвалиден?

Её друга. Остальные этого единорога первый раз видят.

Потому что японские слова не переводятся.
А хотя…

加賀には姉様の言うことがよくわかりません

Она говорит, что не понимает, что сестра ей пытается донести. 
Чтобы разделять отношение к чему-то, сперва нужно понимать о чём речь, не?

Я понимаю, что у 迎撃 основное значение всё же перехват. Но, наверное, как-то поздно устраивать перехват, если враг уже у тебя в порту. Можно было посмотреть другие значения и употребления слова.

状態良好……行こう

Я, возможно, опять придираюсь, но… мне кажется, что между “удовлетворительно”  и 良好 (ryoukou) есть некоторая разница. Как между «удовлетворительно» и «отлично». Особенно, если обратиться к любому справочнику, окромя яркси. Но это так, ерунда.

重桜一航戦

Первая дивизия авианосцев. Можете сократить. Только помните, что там были дивизии не только авианосцев.

Ничего, что в них стреляют? Или это всё ещё считается пуганием? Сколько помню 苛める всё же означает издевательство. Вполне в духе Юникорна было бы “Не обижайте моих друзей!”.

重桜、吹雪型駆逐艦の改良型、綾波

Вы забыли, что она из подкласса Аянами. Т.е. улучшенный/модернизированный эсминец типа Фубуки. А империю можно было бы и выкинуть для липсинка, вы же всё равно так уже делали.

鬼神の力、味わうがいい

Я надеюсь вы готовы и дальше называть её дьяволом, если потребуется.
Хотя можно и бесом, разница не особо большая.

Ну и да, несколько кринжово это всё звучит. Уверен, данный образ в голове не у меня одного всплыл после этой фразы:

Вполне можно было бы написать “Узри же мощь демона (дьявола)” накинуть, так сказать, пафоса.

灰色の亡霊

Минутка рассуждений:

Сериал переводится с японского на русский. У некоторых кораблей есть прозвища, некоторые из них на английском. Некоторые на японском. Как всё это смешивается в сериале? Давайте разберёмся:

Unicorn — Юникорн
Unicorn (U-chan) — Единорог (Ежка)
ユズ (Yuzu) — Юдзу
大鳥 (Ootori) — Оотори
Gray Ghost — Серый призрак
灰色の亡霊 (haiiro no bourei) — Серый призрак

Ну, определённо, что такое Юдзу, знают все. Это не Доннер и даже не Тор.
С Оотори та же ерунда — часть школьной программы. С Юникорном уже не всё так хорошо, но всё же. А вот Грей Гост — это уже слишком сложно. Странные стандарты. Но проверенные временем. Как минимум с Бугипопа.

Э! Вообще-то она девочка. Как и все корабли так-то.

Enterprise, engage!

Камон, как можно упускать такой каноничный референс на капитана Пикара? И почему готов, а не готова?

И да, аргументы вида “стартрек тут ни при чём” не принимаются.
Live long and prosper

お暇しましょう

Действительно, так устала! Так сражалась!
Нет, она говорит, что они уходят.

なんで痛々しい

Мне тоже было грустно смотреть на перевод. На самом деле она не про себя, а про Энтерпрайз.

Наверное, это как-то связано с тем, что именно Энтерпрайз произносила вступительную фразу серии о том, что война не меняется. С её сёстрами в больнице и общим настроем персонажа. Но кого это волнует, это ж не тайтл по игре с исторической базой и кучей колоритных персонажей. Oh wait…

Ну что, посмотрим, сколько матов и оскорблений в разборе найдут на этот раз. И кто с него оскорбится.
Это, кстати, была серия на всего лишь 200 строчек, треть из которых — односложные предложения. Уже жду, что будет дальше.

How many men do you think it’s worth? How many lives? One? Two? Three? Twenty? Lives will be lost in your company, Captain. If you don’t have the stomach for it, now is the time to let me know.

SHIFT subs RSS SHIFT subs IRC
Level up!
22 of 25 серий
All hail Nikola Tesla
8 of 12 серий
В этом году
6 of 13 серий
Текущие заказы ССБ: