ssb.png

It’s Alive!

Окей. Пока мы ждём видеоответа, можно как-нибудь поразвлечься.

Например тупо потыкать в косяки, которые не требуют пояснения. А то Евгению ссут в уши, что всё в переводах правильно, а проверить-то он, бедный, никак не может.
Ну и некоторые заявляют, что все разборы делаются с ансаба. Штош, нахуй ансаб, едем так. SSB train has no brakes!

Евгений “никто реальных примеров низкого качества или качества ниже ансаба не приводит” Кольчугин представляет:

Перевод выполнен ИД «♿Истари♿Комикс♿» по заказу Wakanim
Переводчики и редакторы разные, результат всё равно один.

Так вот, начнём с совсем простого:

Я знаю, что русский язык не родной для большинства защитников истари, да что там, для редакторов тоже. Поясняю: “несдержан”.

Внезапно 娘 и 妖精 разные слова. Так почему же фею, а не девчонку? Он же фалбанец, как-никак. И не надо про подгон для дубляжа, он вещает на своём языке.

Уверен, японцы заставили так назвать серию.

Что у нас там ещё? Ах да, Меллой, по которому мы всё ещё ждём ответа.

Бывает…

Очень тяжело понять разницу между гидом и гайдом. Если переводчик в интернетах никогда не был.

Выдайте уже вашим переводчикам словари. Пусть поинтересуются, что такое 魔物

Я уж не говорю, что в первой серии они были просто “монстрами”, хотя слово одно и то же.

Разве 体力 у нас не выносливость? Ладно, окей, вы переводите по английским надписям в оригинале.

Но defence и 耐性 довольно разные вещи. Почему переведены именно английские значения, а не японские? Это было бы намного логичней, ведь для японцев английский так же не родной язык, не?

Вы уверены, что: 

  1. У руды в принципе есть параметр “гибкость”?
  2. 靭性 переводится как “гибкость”?

Камни у них, блеать, гибкие. Но ладно, мы говорим, допустим, не про руду, а про металл. Всё равно это будут “твёрдость” и “прочность”.

密閉 это замкнутое пространство. Ёбаная физика, класс 7й или 8й. Как работает давление.

Блин, я хотел всего лишь поугарать, а теперь застрял на арифурете.

Камон. У вас это было, блять, минуту назад. Там вы перевели 硬度 как твёрдость. Что, внезапно, верно. Так почему же 高い硬度, буквально “высокая твёрдость” стало “податливостью”? У редактора ничего не зачесалось при проверке текста?

Ну и да, за патроны он пояснял до этого. Сейчас же он говорит про пули. 弾 и 弾丸 стоит различать. Таки беда может случиться при выстреле, если патрон и ствол будут из одного материала сделаны. Да ещё и крайне прочного…

В честь майора.
Вообще он называет его ドンナー или же Доннер.
Тор (др.-сканд. Þōrr, Þunarr, др.-англ. Þunor, Þūr, др.-сакс. Þunær, др.-нидерл. и др.-в.-нем. Donar, прагерм. *Thunaraz, буквально «гром») 

Я понимаю, что вы перевод делаете под зрителя, а зритель тупой, не чета японской школоте, которая наизусть скандинавскую мифологию знает и в прагерманском разбирается.

Это, если что, “Schlagen”. Вы, наверное, хотели сделать “Шок и Трепет”, но “Гром” как-то не вписался. Мне уже просто было интересно, что стало с арсеналом героя. Не обращайте внимания.

Серьёзно. Я понимаю, что тайтл говно. Но, видимо, это политика истари, что переводчик должен тайтлу соответствовать. Хотя как тогда Буландо попал на Меллоя?.. Сплошные загадки…

Ах да, кимецу же. Чуть не забыл.

Думаю, лунные руны разобрать будет несложно. Любому человеку, окромя редактора.

Ну и закончим реверсом: на 26-й серии до переводчика таки дошло, что к простым смертным всё же ближе орёл и решка, а не реверс с аверсом. Но на это потребовалась целая неделя. 25-я, кстати, так и не пофикшена.

Шах и мат, трактористы. Ни строчки ансаба, а косяки всё равно видно.

Сакральную бумагу всё равно запороли. В цифре говно так и висит не поправленное. Так держать!

На момент написания данного текста, а конкретнее на вечер первого октября, все косяки так и висят в плеере ваканима. Так что претензии типа “это старая версия” не принимаются. 

И Буланду там палочкой потыкайте, где мой видеоответ?

SHIFT subs RSS SHIFT subs IRC
Level up!
22 of 25 серий
All hail Nikola Tesla
8 of 12 серий
В этом году
6 of 13 серий
Текущие заказы ССБ: