It’s Alive!
Окей. Пока мы ждём видеоответа, можно как-нибудь поразвлечься.
Например тупо потыкать в косяки, которые не требуют пояснения. А то Евгению ссут в уши, что всё в переводах правильно, а проверить-то он, бедный, никак не может.
Ну и некоторые заявляют, что все разборы делаются с ансаба. Штош, нахуй ансаб, едем так. SSB train has no brakes!
Евгений “никто реальных примеров низкого качества или качества ниже ансаба не приводит” Кольчугин представляет:
Перевод выполнен ИД «♿Истари♿Комикс♿» по заказу Wakanim
Переводчики и редакторы разные, результат всё равно один.
Так вот, начнём с совсем простого:
![](https://shiftsubs.ru/app/uploads/2019/10/01-650x366.jpg)
Я знаю, что русский язык не родной для большинства защитников истари, да что там, для редакторов тоже. Поясняю: “несдержан”.
![](https://shiftsubs.ru/app/uploads/2019/10/02-650x366.png)
Внезапно 娘 и 妖精 разные слова. Так почему же фею, а не девчонку? Он же фалбанец, как-никак. И не надо про подгон для дубляжа, он вещает на своём языке.
![](https://shiftsubs.ru/app/uploads/2019/10/03-650x366.png)
Уверен, японцы заставили так назвать серию.
Что у нас там ещё? Ах да, Меллой, по которому мы всё ещё ждём ответа.
![](https://shiftsubs.ru/app/uploads/2019/10/04-650x366.jpg)
Бывает…
![](https://shiftsubs.ru/app/uploads/2019/10/05-650x366.jpg)
Очень тяжело понять разницу между гидом и гайдом. Если переводчик в интернетах никогда не был.
![](https://shiftsubs.ru/app/uploads/2019/10/06-650x366.jpg)
![](https://shiftsubs.ru/app/uploads/2019/10/07.jpg)
![](https://shiftsubs.ru/app/uploads/2019/10/08-650x353.png)
Выдайте уже вашим переводчикам словари. Пусть поинтересуются, что такое 魔物
Я уж не говорю, что в первой серии они были просто “монстрами”, хотя слово одно и то же.
![](https://shiftsubs.ru/app/uploads/2019/10/09-650x363.png)
Разве 体力 у нас не выносливость? Ладно, окей, вы переводите по английским надписям в оригинале.
![](https://shiftsubs.ru/app/uploads/2019/10/10-650x366.jpg)
Но defence и 耐性 довольно разные вещи. Почему переведены именно английские значения, а не японские? Это было бы намного логичней, ведь для японцев английский так же не родной язык, не?
![](https://shiftsubs.ru/app/uploads/2019/10/11-650x366.png)
Вы уверены, что:
- У руды в принципе есть параметр “гибкость”?
- 靭性 переводится как “гибкость”?
Камни у них, блеать, гибкие. Но ладно, мы говорим, допустим, не про руду, а про металл. Всё равно это будут “твёрдость” и “прочность”.
![](https://shiftsubs.ru/app/uploads/2019/10/12-650x366.png)
密閉 это замкнутое пространство. Ёбаная физика, класс 7й или 8й. Как работает давление.
Блин, я хотел всего лишь поугарать, а теперь застрял на арифурете.
![](https://shiftsubs.ru/app/uploads/2019/10/13-650x366.png)
Камон. У вас это было, блять, минуту назад. Там вы перевели 硬度 как твёрдость. Что, внезапно, верно. Так почему же 高い硬度, буквально “высокая твёрдость” стало “податливостью”? У редактора ничего не зачесалось при проверке текста?
Ну и да, за патроны он пояснял до этого. Сейчас же он говорит про пули. 弾 и 弾丸 стоит различать. Таки беда может случиться при выстреле, если патрон и ствол будут из одного материала сделаны. Да ещё и крайне прочного…
![](https://shiftsubs.ru/app/uploads/2019/10/14-650x366.png)
В честь майора.
Вообще он называет его ドンナー или же Доннер.
Тор (др.-сканд. Þōrr, Þunarr, др.-англ. Þunor, Þūr, др.-сакс. Þunær, др.-нидерл. и др.-в.-нем. Donar, прагерм. *Thunaraz, буквально «гром»)
Я понимаю, что вы перевод делаете под зрителя, а зритель тупой, не чета японской школоте, которая наизусть скандинавскую мифологию знает и в прагерманском разбирается.
![](https://shiftsubs.ru/app/uploads/2019/10/15-650x366.png)
Это, если что, “Schlagen”. Вы, наверное, хотели сделать “Шок и Трепет”, но “Гром” как-то не вписался. Мне уже просто было интересно, что стало с арсеналом героя. Не обращайте внимания.
Серьёзно. Я понимаю, что тайтл говно. Но, видимо, это политика истари, что переводчик должен тайтлу соответствовать. Хотя как тогда Буландо попал на Меллоя?.. Сплошные загадки…
Ах да, кимецу же. Чуть не забыл.
![](https://shiftsubs.ru/app/uploads/2019/10/16-650x366.jpg)
Думаю, лунные руны разобрать будет несложно. Любому человеку, окромя редактора.
Ну и закончим реверсом: на 26-й серии до переводчика таки дошло, что к простым смертным всё же ближе орёл и решка, а не реверс с аверсом. Но на это потребовалась целая неделя. 25-я, кстати, так и не пофикшена.
![](https://shiftsubs.ru/app/uploads/2019/10/17-650x366.jpg)
Шах и мат, трактористы. Ни строчки ансаба, а косяки всё равно видно.
![](https://shiftsubs.ru/app/uploads/2019/10/18.jpg)
![](https://shiftsubs.ru/app/uploads/2019/10/19.png)
Сакральную бумагу всё равно запороли. В цифре говно так и висит не поправленное. Так держать!
На момент написания данного текста, а конкретнее на вечер первого октября, все косяки так и висят в плеере ваканима. Так что претензии типа “это старая версия” не принимаются.
И Буланду там палочкой потыкайте, где мой видеоответ?