ssb.png

Досье лорда Эль-Суррогата II

Евгений “никто реальных примеров низкого качества или качества ниже ансаба не приводит” Кольчугин представляет:

Lord El Melloi II’s Case Files {Rail Zeppelin} Grace note – 00

Перевод выполнен ИД «♿Истари♿Комикс♿» по заказу Wakanim

Переводчик: Роман Буландо

Редактор: Тимофей Костин

Руководитель перевода: Юлия Парамонова

Сперва надо сказать несколько слов о самом Романе. Личность он интересная, не в пример предыдущим коллегам: профильный бакалавриат, магистратура по лингвистике. Помимо этого, он принимал участие в зимнем Fansub Challenge, где и взял золото в категории перевода с японского. В интервью с победителями челленджа Роман поделился дополнительной информацией:

На бумаге его компетенция выглядит блистательно. Заполучив к себе столь ценный кадр, руководство Истари наверняка сочло, что теперь-то оно покажет всем «хейтерам», чего стоит качество их релизов. Мечтать не вредно.

全ての物事は照応している

我々の肉体は小さな宇宙であり、それは大きな宇宙と照応している

There is correspondence within all matter.

Our physical bodies are small universes, and they correspond to the greater universe.

Все сущее находится в согласии.

Наше тело – маленькая Вселенная, которая находится в согласии с большой.

Наши тела и все сущее находятся в гармонии между собой? Вариант с согласием чуть ли не самый хреновый из всех возможных – постоянно напрашивается вопрос кем согласовано и с какой стати.

鏡は人類が最初に手にした異界を覗くための道具だ

A mirror is the first tool obtained by humanity to peer into alternate universes.

Зеркало – первый инструмент человечества для заглядывания в потусторонний мир.

Под потусторонним миром всё-таки принято понимать загробный мир. Ikai это другой мир/мир духов, с чем и имели дело в четвёртой и пятой сериях твшки.

鏡の中に映っている像は本物ではないが本物の君たちと照応していると考えられる

The image shown within the mirror is not genuine, but one can think that they correspond to all of your true selves.

Отражение в зеркале – не оригинал, но считается что оно находится в согласии с ним.

Да что это за согласие-то такое?

古代様々な民族が鏡を神の象徴としたのは正にこのためだ

This is the reason why in ancient times, various ethnic groups have used mirrors to symbolize deities.

Многие народы древности считали зеркала символом богов именно поэтому.

Различные народы.

照応の概念に照らして今の戯言を説明しろ

Explain the hogwash spoken just now in light of the concept of correlation.

Просвети нас о теории согласия и объясни прозвучавший ранее вздор.

А не просит ли Меллой пояснить за сказанное в свете ЕГО вопроса к Флэту про самовольную смену имени?

フラットは事あるごとに先生に変なあだ名をつける事で名前と照応する存在

つまり先生をより偉大な存在にしようとしています

Flat takes every opportunity to give you weird nicknames, sir.

By doing so, he’s attempting to make you, the existence in correlation with that name, a greater existence.

Флэт, постоянно называя вас странным именем, хочет подогнать имя под сущность.

Иначе говоря, придать вам тем самым больше величия.

Имечко называется прозвищем. Куда интереснее другой момент: для перевода 照応 ансаб использует 2 понятия – correspondence и correlation, русаб решил не отставать и нарек согласие “подгоном”.

そうだ、私と言う本質は何も変わっていないが

Correct. My true nature has not changed at all.

Понятно. В основе меня ничего не изменилось.

Он говорит, что прозвучавшее объяснение верно, а не соглашается с его мыслью в стиле “хм, а ты прав, я остался собою”.

ただしこの偉大さは彼の脳味噌のサイズに照応した偉大さです

However, this greatness is in correlation with the size of his brain.

Однако это величие находится в согласии с объёмом его серого вещества.

映し出された影は本質と照応していても、それそのものではない

つまり影に干渉する事によって本質そのものを書き換える事が出来る

The shadows projected from me may correlate with my true nature, but it is not that nature itself.

In other words, by intervention of the shadows, one can rewrite the true nature itself.

Хоть отражённая тень и находится в согласии с оригиналом, таковым она не является.

Проще говоря, если вмешаться в основу этой тени, то оригинал тоже может измениться.

Переводчик раз за разом игнорирует все намеки в тайтле и упорно продолжает выдавать соответствие за согласие.

Несколькими моментами ранее оригинал звали сущностью и основой. Хреновая лекция получается, раз педагог то и дело меняет собственные формулировки.

Lord El-Melloi II’s Case Files{Rail Zeppelin} Grace note

Нет нужды особо расписывать почему досье не годится, достаточно сказать, что сам переводчик отдает предпочтение варианту с архивом и ссылается на финальное слово японцев. Так-то оно так, вот только не они придумали русское название, отправили его себе на согласование и утвердили. Вариант родился на стороне Истари/Ваканим.

Уму непостижимо, как они умудрились перепутать названия цеппелина. И в русском, и в японском у него два названия – шиненцеппелин и рельсовый цеппелин, автор записал в название рельсовый. В твшке название цеппелина исправили, но такую ошибку в принципе не должны были допустить.

あんな基礎すら身に付いていない者たちを魔術師と呼ばねばならないとはね

To think we must call those… who don’t even have that level of fundamentals down as «Mages»…

И мы должны называть магами тех, кто не учит даже такие основы.

Я бы сказал, что Брэм расценивает информацию из лекции, как саму собой разумеющуюся и оттого поражается, что её приходится доносить до сведения учащихся.

まあ、それが現代魔術科ノーリッジのやり方ということなのだろう

私はその必要性を図かりかねるが

It just means that’s how Nowich, the Modern Magecraft Theories department, does their thing.

Though, I can hardly fathom its necessity myself.

Таков уж факультет современной магии – так работают в Норидже.

Мне некогда этим заниматься.

Вообще-то факультеты Часовой башни помимо названий вида «факультет чего-либо» носят еще и имя собственное: факультет современной магии зовется Нориджем, зоологии – Химерой, ботаника – Юмина и т.д. Из русского перевода догадаться об этом нельзя.

Дальше же Рокко сообщает, что не видит необходимости в факультете современной магии.

御歴々、私は知っての通り多忙な身です。

世間話ならまたの機会に

My dignitaries… As you may know, I’m a very busy man.

I’d like to ask that we have small talk on another occasion.

Господа. Насколько мне известно, вы очень занятые люди.

Посплетничать можете в другой раз.

Сплетничают обычно за спиной, лорды же обсуждают лекцию Меллоя в его присутствии. Правильнее будет «поболтать можете в другой раз». И, конечно же, занятой всё же Меллой.

若造と問題児ばかりの生徒をかき集め、名ばかりの現代魔術科を…よくもまあ立て直したものさ

Scraping up the young ones and the problematic students… 

I’m amazed how you rebuilt the Modern Magecraft Theories department that existed just in name.

Понабрал сплошных юнцов да сорванцов к себе, назвал это факультетом современной магии, да ещё и набрался смелости переделать тут всё.

Сорванцы не лучший выбор для mondaiji, под ними можно подразумевать и озорников и хулиганов. Дефолтный перевод – трудные дети – смотрится получше.

Фраза про назвал это факультетом и вовсе вводит в заблуждение. Складывается впечатление, что этого факультета ранее не существовало, когда прежде его возглавлял Бессердечный доктор.

言わば代用品…フェイクに過ぎない

You are simply a substitute, nothing more than a fake.

Одним словом суррогат. Всего лишь подделка.

Употребленные вместе суррогат и подделка не оставляют шансов воспринимать его слова вне контекста фальшивки. Нет чтобы написать про то, что он заменяет/подменяет.

あの可愛い内弟子にもよろしく

Please send my regards to the cute apprentice of yours.

Позаботься о своих милых учениках.

Очевидней некуда, что Райнес говорит о Грэй, как и то, что просит передать ей привет.

全く下らん奴らだ

They really are a worthless bunch.

Чтоб вас всех… как же вы бесите.

Высказывание относится к магам, с которыми он ранее встречался. Но в переводе достается и Грэй, которая в этот момент находится с ним в одном кабинете.

老人どもめ‥私に旗色を明らかにしろと言ってきた

旗色ですか?

時計塔の魔術師は常に権力闘争に明け暮れている

現代魔術科が誰の敵で誰の味方か

そろそろ決めろと言うんだな

Damn old men… They told me to declare whose side I’m on!

Whose side you are on?

The Mages of the Clock Tower are always fighting in a power struggle.

Who are the allies and foes of the Modern Magecraft Theories department?

They said they wanted me to decide soon.

Эти старикашки напомнили мне о моём положении.

Положении?

Маги Часовой башни только и делают, что борются за власть.

Кто враг факультета современной магии, а кто союзник?..

От меня требуют это решить, да поскорее.

Пример для всех тех сторонников художественных переводов, что не особо смыслят в этом. Технически «положение» передает смысл, но из-за своей коннотации с затруднительным положением привносит лишней нагрузки. Вот если бы Мелллои были должны этим Лордам крупную сумму денег, тогда оно было бы уместно. Нейтральная «сторона» из ансаба лишена подобного довеска.

У «требования» из последней строчки такая же история – чересчур сильная риторика в отличие от условного «сказали».

私は代理のロードだ

その位に見合う実力はない

I am only a substitute Lord.

I don’t have the skills to match the rank.

Я временный лорд.

И мне нечего этому противопоставить.

Суть-то не в том, что он временно исполняющий обязанности, а в том, что его способности не соответствуют позиции лорда.

私のミスだ

That was my mistake.

Да уж, мой косяк.

Интересно нынче лорды выражаются.

しっかりして下さい!傷は浅いですよ

Please get a hold of yourself! The wound is shallow!

Держитесь! Вроде бы сильно не поранились?

ЭЙСЭЙХЭЙ!

ご無事ですか?絶対領域マジシャン教授

Are you all right, Professor Absolute Territory Magician?

Вы в порядке, профессор волшебства чулочков и юбочек?

Не знаю, что для себя вынесли зрители из этой строчки, но точно не область между чулками и юбкой.

https://ru.wikipedia.org/wiki/Дзэттай-рёики

Те, кто знаком с английским или японским термином далеко не сразу сообразят, если вообще смогут, о чем идет речь. Те же, кто не знают, не только ничего не поймут, с “профессором волшебства чулочков и юбочек” им не поможет и гугл – такого термина попросту не существует. Бессмысленнейшая и бездарнейшая адаптация.

Здесь потребуется зайти издалека, чтобы в полной мере оценить нерадивость, с которой принято работать в Истари.

Как сообщается в вики по фэйту, организация магов, ныне базурующаяся в Часовой башне, зародилась в начале нашей эры. Явно, что за прошедшие почти 2000 лет он не может быть 4м мужчиной, которому дали в ученики девушку. Еще одним из этой четверки избранных был Кайнес, итого за последние 30 лет у организации было как минимум два мужчины, которым доверили учениц.

Не стоит забывать, что Часовая башня насчитывает 13 факультетов, среди которых есть энное количество мужчин педагогов. И кто-то хочет сказать, что за всю новейшую историю, не говоря уже о предшествующих веках и тысячелетиях, нашлось всего лишь четверо мужчин, которые обучали женщин?

Или же речь про подмастерье, коей является Грэй? Но их не выдают, их маги сами себе набирают. Даже в этом вы ошиблись. Хотя, к оригинальной фразе всё это всё равно не имеет никакого отношения…

Теперь самое время обратиться к японскому тексту.

女生徒が選ぶ時計塔で4番目に抱かれたい男の方が喜ばれたかな

Would he have been happier with «#4 on the Clock Tower Female Students’ Most Sought-After Men list»?

Это четвёртый мужчина в Часовой башне, которому дали в ученики девушку. Наоборот, должен бы радоваться.

USE PEPEGA YOUR PEPEGA FUCKING PEPEGA BRAIN PEPEGA ROMAN

Ансаб не врет, здесь и впрямь говорится о 4й позиции в рейтинге желанных мужчин. К тому же из фразы не слишком-то ясно, понял ли переводчик, что это очередное прозвище придуманное Флэтом или счел её за данность.

お前の場合わざとやってないからたちが悪いよな

In your case, you’re not doing this intentionally which makes it all the more worse.

Знаешь… стрёмнее всего здесь то, что ты делаешь это не специально. 

Очередные трудности с лексикой.

時計塔にロード数あれどう軽口を呪詛返しされて転がりまわるのはこいつだけだな

Many a Lord in the Clock Tower! But this is the only one who’d have his banter counter-cursed and roll around in agony!

Среди всех лордов Часовой башни быть проклятым за свой язык смог только он!

Часть про страдания куда делась? Или это не важно?

まあ、自動防御に引っかかっただけで良かった

そういうものなのですか?

警報装置を踏んだようなものだ。奴らは呪われた事に気付いてもいないだろう

At least it’s a good thing I only grazed against some automatic defenses.

Is that how things work?

It’s like tripping an alarm system. They probably don’t even realize that they had been cursed.

Хорошо хоть врезался лишь в систему автоматической защиты.

Так вот что это такое было?

А наступил я, кажется, во что-то типа сигнализации. Думаю, парни не заметили, что я проклят.

Переводчик не особо уделяет внимание тексту, иначе бы он заметил, что Меллой употребляет 奴 исключительно в отношении глав факультетов, с которыми ранее встречался. Парни же открыто отсылают зрителя к Флэту со Свином. Собственно и ожидание, что проклятье не заметили возлагается на тех же магов.

間抜けの見本市だ

A trade show of stupidity!

Прямо цирк одного урода!

И имя ему Роман Буландо. Аплодисменты!

師匠は時々感情的過ぎます。

土の上を歩いてる事と土の下で眠っている事に大した違いなどありはしないのに。

それが君の考え方か?

違いがあるとしたら、眠ったはずなのに歩いているものだけどです。拙には分かりません。

分からなくていい。こんなのは気の迷いなんだ。魔道へ邁進するつもりなら、こんなことにとられている時間はない。生徒の誰に聞かれたって、そう答えるだろう。

You’re at times much too emotional.

There isn’t that much difference walking atop the earth, or sleeping beneath it.

Is that how you think?

If there’s a difference, it’s only for those who are walking around when they should be asleep. It’s something I don’t understand.

You don’t need to understand. Things like this are tricks of the imagination. If you are pushing forwards in the ways of Magecraft, you don’t have the time to be trapped by things like that. That’s how I’d answer no matter which student were to ask me.

Вы иногда бываете слишком чувствительным.

Между хождением по земле и крепким сном под землёй нет особой разницы.

Ты так думаешь?

Разница только в том случае, если кто-то будто бы уже спит, но всё ещё ходит. Не понимаю…

Это нормально. Это называется растерянностью. Если ты хочешь следовать по пути мага, у тебя не будет времени переживать об этом. Кто бы из учеников ни спросил это, ответ всегда один.

Хотите сказать, что отсутствие для Грэй разницы между жизнью и смертью называется растерянностью? Это не какая-нибудь минутная слабость, таково её повседневное восприятие.

照応する影だ

Corresponding shadows!

Согласованная тень.

Какие документы нужны для согласования тени? Что будет, если тень будет несогласованной/несанкционированной?

犯人はこの車で猫を撥ね、その苦痛を私に伝染させる呪いをかけた

The perpetrator ran over the cat with this car, and cursed me so that the cat’s agony would spread to me.

Преступник переехал на этой машине кошку, после чего передал мне её боль и проклял.

Хотя бы не сначала проклял и передал, а потом переехал. Но над логическими связями при переводе ещё стоит поработать.

呪詛返しの気配もね

I don’t even sense a counter-curse incoming.

Двумя строчками ранее Флэт интересовался у Меллоя не проще ли перенаправить проклятье на наемника, на что тот ответил – так они не поймут, кто преступник. И вот здесь этот наемник радуется своей легкой работе, отмечая что не чувствует контр проклятья, но в русабе все перевернуто с ног на голову.

Флэт отмечает, что это совсем бестолковый ритуал, ведь циркулирующее проклятье действует не только на Меллоя, но и на злоумышленника, и следующая фраза:

先生、10年後くらいに痛風か糖尿になるよって教えてあげた方がいいですか

Should I tell him that he’ll suffer from gout or diabetes in about ten years’ time?

Учитель, если у меня лет через десять будет подагра или диабет, можно будет вам об этом рассказать?

捕まえたら好きなだけ教えてやってくれ

If we can catch him, you can tell him as much as you want!

Если мы его схватим, то рассказывай мне, что хочешь.

Прямо анекдот какой-то: сколько педагогов МГПУ нужно, чтобы связать две строчки вместе?

Подагра или диабет светят мужику в спорткаре, но как завещала команда Ваканима – если ошибки нет в логике повествования, её нет и в переводе LUL.

獣性魔術か

Beast Magecraft!

Техника трансформации в зверя

Но он же не анимаг из Гарри Поттера.

真犯人が誰か

どのようにやったかなど魔術師では考えるだけ無駄だ

Who is the real perp, and how did he do it?

It’s useless to think about it if we’re up against a Mage.

Кто же настоящий преступник?

Думая, как маги, мы не сможем понять, как это провернули.

Здесь строчки делятся на две части. Первая заканчивается с など и в ней озвучиваются два вопроса: кто преступник и как он это сделал. Во второй части Меллой развивает свою мысль через условную форму с частицей では означающую «если» – если (преступник) маг, одних размышлений недостаточно.

だがホワイダニット

どうして殺そうとしたかは分かる。私がロードだからだ

But the whydunit…

I can at least see why he wanted to kill me. It’s because I am a Lord.

Мы… словно в детективе.

Я понимаю причину, по которой меня хотят убить. Потому что я – лорд.

Детектив, да не тот. Whydunit – разновидность детективных историй, которые фокусируются на причине преступления. В сериале этот термин решили передавать иным способом.

私たちが触れられるのは多種多様な事実であって一つの真実じゃない

What we’re able to touch are a myriad of facts, not the one truth.

Нас окружает множество фактов, ни один из которых не является правдой.

Было бы интересно посмотреть за каким-нибудь судебным разбирательством между Синема Гэлакси и пиратами, где факты истца (Истари) не были бы приняты судом за правду. С таким переводом Меллою, как и Малдеру, не светит найти истину.

また法政科の化野か

Adashino from the Policies department again?

Опять кладбище факультета юстиции?

Нет, это Истари Комикс с кладбища качественных переводов. И ежели это такая интерпретация фамилии Адасино, то Кладбище нужно было писать с заглавной буквы.

いつもの厄介事だよ、レディー

Another nuisance like always, lady.

Это повседневная рутина, леди.

Всегдашние хлопоты, заботы.

墓守と猫と魔術師

A Grave Keeper, a Cat, and a Mage

Могильщица, кошка и маг

Могильщик (墓掘り), он же грэйв диггер – это тот, кто копает могилы, а грэйв кипер (墓守り) – смотритель, его у нас зовут сторожем.

“Кладбище факультета юстиции” наводит на мысль, что за могильщицу приняли Адасино, в действительности речь идёт о Грэй.

Спасибо студии TROYCA за звуковую дорожку в серии, с чтением по губам я бы не справился.

Если не окажется, что Роман начал отмечать Новый Год с середины декабря и в последующие дни ему ни разу не удалось окончательно протрезветь, то не знаешь, что и думать. Как водится, ошибки продолжились и в твшке.

Babylon, the Condemned, and the Memories of the King

Keishisha и вправду означает казнённого, но к кому оно отсылает? Вариантов не так много: Кайнес, Искандер и иракский маг. В действительности подразумевается Вейвер, только вот Райнес не выносит ему смертного приговора, не приводит его в исполнение и по окончании серии он остается среди живых.

刑死者 – одно из японских названий для карты таро Повешенный.

Карта предвещает сложную, неприятную ситуацию, необходимость идти на жертвы, уступки или принуждение. Собственно, всё это и отражается в обязательствах, которые наложила Райнес на Вейвера.

That’s… Could it be an Anti-Undead Mystic Code?

Это же… Неужели это… магический артефакт против душ умерших?!

Все Мистик коды являются магическими артефактами, но не каждый артефакт является Мистик кодом. Их специально обособили и потому они получили своё уникальное название. Потрачено.

Но на этом история с Мистик кодами не заканчивается. Истари, в соответствии со своим негласным девизом «sanity is for the weak», решили обратиться к фанатскому канону и нарекли их Тайными знаками.

Подобное название неизбежно влечёт за собой ворох вопросов: почему и зачем он тайный, для кого предназначается, как его распознают, если двух одинаковых Мистик кодов нет и т.д. И раз уж переводчик знаком с Насуверсом с 2009 года, ему не составит труда прояснить для всех нас эти неудобные вопросы? (Нет).

SHIFT subs RSS SHIFT subs IRC
Level up!
22 of 25 серий
All hail Nikola Tesla
8 of 12 серий
В этом году
6 of 13 серий
Текущие заказы ССБ: