ssb.png

Бугипоп, от которого не смешно

Единственный показ полнометражки Фэйта состоялся, до релиза на носителях остается еще месяцев 5-6, но это не значит, что о качестве перевода нельзя судить. Один из фанпабликов решил прихвастнуть внесенным вкладом посредством участия своего япониста. Она же работала над одним из зимних сериалов, на который мы сейчас и посмотрим.

Евгений “никто реальных примеров низкого качества или качества ниже ансаба не приводит” Кольчугин представляет:

Boogiepop wa Warawanai – 13

Перевод выполнен ИД «Истари Комикс» по заказу Wakanim

Переводчик: Юлия Хитрова

Редактор: Тимофей Костин

Руководитель перевода: Юлия Парамонова

Я понимаю, что Бугипоп на западе локализируется как «Boogiepop and Others» но оригинальное название всё же «ブギーポップは笑わない» и никаких «других» там нет. Ну а теперь к серии.

人間は統一された意思など持っていない。

心の中に出鱈目に動き回る無数の虫がいるだけだ。

Сознание человека не представляет собой единый монолит.

Его душа состоит из бесчисленных насекомых, летающих, как попало.

Humans do not possess a single, focused will.

They just have countless bugs buzzing around in all directions inside their hearts.

Выдавать 意思 за 意識 на редкость экспериментальная трактовка, 意思 – намерение, желание, побуждение. 心の中 – one’s mind, в русском языке даже есть выражение про тараканов в голове.

Отождествляя сознание и душу, переводчица считай обессмысливает истории Скэркроу, Пиджён и Сасаки. But who cares, перефразируя аудиторию фандаба: они хотят смотреть, а не вникать в сказанное.

うまい具合に虫が同じ餌に向かっている時は良いが、それらがバラバラになった時に…

人は支離滅裂としか言いようのない行動に出る

Когда эти насекомые здоровы, они тянутся за одной приманкой.

Но когда их что-то потревожит, люди способны только на непоследовательные порывы.

It’s fine when all these bugs are headed toward the same meal as one, but when they split apart… People take actions that can only be described as incoherent.

Если ткнуть палкой в улей, это безусловно потревожит насекомых, но менее здоровыми они не станут. うまい具合 выступает здесь в роли обычных/нормальных условий. Когда насекомые “разбредаются”, люди способны только на бессвязные действия.

あ、いや…ちょっと来生先生に会いに来たんだ。悪いけど呼び出してくれないかな

今、凪ちゃんが来ていて来生先生に用事があるとかで

凪ちゃん、入ってくれってさ

А, нет, просто хотела увидеться с доктором Кисуги.

Пришла Наги, говорит, у неё к вам дело…

Сказала зайти к ней, Наги.

Oh, well… I came to see Dr. Kisugi. Could you call her for me?

Nagi-chan is here and says  she’d like to see you.

Nagi-chan, you can go on in.

Стандартная ситуация: приходите на проходную и говорите к кому вам надо, с этим человеком связываются и дают разрешение на посещение. А не как сейчас.

Сасаки замечает женщину с кейсом и представляет дальнейшее развитие ситуации.

麻酔銃

A tranquilizer gun?

Под термином «наркоз» понимается именно общее обезболивание организма. (с) Вики. Это было не сложно.
Это был бы замечательный мир, если бы одним уколом куда угодно можно было поставить общий наркоз.
Плюс показывают нам явно ружьё для стрельбы дротиками со снотворным, а не шприц.
Либо переводчик с редактором шприца в жизни не видели, либо видели слишком много, что очень сильно на них и сказалось.
Ну и да, в японском про шприцы, само собой, ничего нет.

案山子と鳩がか?相性は悪いぞ

案山子の相手は烏よ、スケアクロウ。鳩じゃない

Пугало и голубь? Какая дурацкая парочка.

Спутники пугала – вороны, а не голуби!

A scarecrow and a pigeon? Not the best couple.

It’s crows that don’t like scarecrows, not pigeons.

В сцене обыгрывается кодовое имя пугала – スケアクロウ/ scarecrow. Сначала он говорит, что у пугала с голубем плохая совместимость, на что та возражает – с воронами плохая, а она голубь. (scare crow, не scare pigeon).

私を追っていることを聞いたは。私の可愛いしもべたちからね

Слышала, вы охотитесь за мной. Мои милые слуги мне всё рассказали.

I heard that you were after my head. My little minions told me so.

Судя по 11 серии в роли так называемых “слуг” выступали её пациенты и звать их тогда следует подопечными.

Организация Това поручила Сасаки выяснить почему убийства совершаются таким извращенным способом, и, если потребуется, расправиться с исполнителем. К этому моменту он не выяснил причин, так что “охота” явный перебор.

Кисуги преследует Наги, замечает знак и произносит:

無駄よ。警察なんかに行っても

こんな話誰が信じてくれると思うの?

Бесполезно. Даже полиция не поможет.

Думаешь, тебе кто-нибудь поверит?

It’s no use trying to go to the police.

Do you really think anyone would believe this?

Без перевода указателя (правый поворот ведёт к полицейскому участку) нынешний вариант взят, как будто из воздуха. Не опущенное 行く/go у ансаба улучшает восприятие фразы, не говоря уже о том, что обе строки у них целостны, а не разрозненны.

やはり俺のことをもて遊んでいるな…どうする…覚悟を決めるしかないか…

Она явно играется со мной… Что делать… Нужно собраться с силами!

As I figured, she’s messing around with me. What should I do? I guess I just have to do this.

Собраться с силами, чтобы съехать с дороги в лесополосу? 覚悟を決める — to prepare oneself (for the worst); to resolve oneself.

良いはよ凪ちゃん。もっともっと無様に這いずり回りなさい

Прекрасно, Наги! Бегай, прыгай, ползи!

This is terrific, Nagi-chan! Keep up this pathetic squirming, please.

Если из всего предложения понятно только одно слово – остальное додумывать по ходу, так теперь учат? Она хочет, чтобы та пресмыкалась перед ней.

怖がれって言ってるのよ!悲鳴をあげなさい!惨めに命乞いなさい!狼狽えなさい!

Бойся, я тебе говорю! Кричи! Моли о пощаде! Трясись от страха!

I’m telling you to fear me! Scream! Pathetically beg for your life! Panic, would you?!

Слезно/ничтожно моли о пощаде? Паникуй.

俺は犯行現場に一貫性がないことがずっと気になっていた

変質的な犯罪を繰り返す割に、犯人は慎重さに欠けていた

Я сразу обратила внимание, что места убийств не связаны между собой…

Убийства были очень дерзкими, но преступнику не хватало осмотрительности.

The fact that the crime scenes lacked any sort of consistency bugged the hell out of me.

Despite repeatedly committing these perverse murders, the killer lacked any caution.

Обратить то она обратила, да только ее все время беспокоило, что места преступлений не отличались последовательностью (выбора). Вновь и вновь совершая извращенным убийством, преступник не проявлял осмотрительности.

Флэшбэк, в котором Кисуги рассказывает почему стала психиатором.

私は子供の頃からとても怖がりでね。何でそんな風に思うのかな、何で恐怖なんてものがあるんだろうって

…Я с самого детства всех боялась. Почему они думают именно так? Откуда берётся страх? И прочее…

I’ve been a huge coward ever since I was a child, so I always wondered why I felt like that. Why does fear exist?

С детства она была трусихой — всего боялась, а не всех. И что вообще за они и что они там думают о ее страхе? Она задумывалась от чего так вышло, что она всего боится.

Очень подозрительно совпадает с гуглтраслейтом.

犯人が求めていたのは恐怖を感じない強さだったんだ。それがあんたの動機だろ、来生先生

Преступник выискивал сильных духом, что не чувствуют страха! Это ваш мотив, доктор Кисуги?

What the killer wanted was the strength to be fearless. That’s your motive, isn’t it, Dr. Kisugi?

Ансаб таки прав не только потому, что у предложения отсутствуют хоть какие-то личностные местоимения, но и потому, что оно связано с вопросом Кисуги о природе страхе.

まさしく人は見かけによらないはよね

I guess you really can’t judge people by their appearances.

Иного от Костина и не ожидалось.

貴方はシステムに利用されていたってだけの事。序でにそれを更に逆手に取っていたこの私にもね

Система просто использовала тебя… А потом тобой воспользовалась я.

It just means that you were being used by the system. And by me, who was taking advantage of this whole situation.

Она воспользовалась представившейся возможностью не только против Наги, но и против Сасаки, на которого планирует списать убийства.

やはりこの子の弱点は大切な者に先に死なれる事

Ах, я поняла её слабость. Нужно сначала убить тех, кто близок для неё…

I knew it. Her weakness is having someone she loves die before her.

Ага, чтобы заставить сейчас Наги испытывать страх, нужно сперва убить ее близких? Загвоздка в том, что они находятся черт знает где и кроме них никого в округе нет.

いい?貴方の守ろうとしてるものなんか、ただの幻想に過ぎないの

Уяснила? Да кто вообще возьмётся тебя защищать? Брось свои иллюзии!

Listen to me. The thing you’re trying to protect is just a fantasy.

Бедная Наги, равно как и зрители, даже красный диплом Юлии не смог защитить их от переврота смысла. Бросьте свои иллюзии и в отношении Фэйта – с первым мувиком они нафакапили, та же участь наверняка не минует и Lost butterfly.

Должно быть переводчица вспомнила момент из начала серии с гибелью Сасаки и спроецировала эту строку на тот случай. Думаю, Кисуги все же говорит об их с ним отношениях — не строить иллюзий, ею просто воспользовалась система.

恐怖のない人間なんていないんだから!この世に絶対的なものは一つだけ。恐怖だけよ

Нет людей, которые бы не испытывали страха! В этом мире важно только одно! Страх!

There’s no human who is truly fearless! There is only one absolute in this world… And that’s fear!

Страх именно что абсолютен, по мнению Кисуги. После эволюции она приобрела способность видеть слабости людей и рассчитывала в конечном счете спроецировать эту способность на всю страну. Можно сказать страх – это ее личная философия наподобие абсолюта и абсолютизма.

まさか自分で危機を脱すると思わなかった。

追いつくのが遅れたが今度は大丈夫だったな。ここからは僕に任せてくれ

Не думал, что ты спасёшься сама…

Ты её уже не догонишь, но ничего страшного. Остальное доверь мне.

I didn’t expect you to escape this danger on your own.

It took me a while to catch up with you, but everything seems to have turned out okay. Leave the rest to me.

Во второй строчке Бугипоп говорит о себе: “Хоть я и припозднился, но на этот раз все обошлось”.

急激な進化を遂げた肉体が、電気衝撃によってそのバランスを失い悲鳴を上げている

Тело, претерпевшее резкую эволюцию, от атаки электричеством теряет баланс и истошно кричит.

Your quickly-evolved body lost its balance due to the electrical shock, and it’s screaming.

Мне кажется, данная фраза всё-таки является ответом на невысказанный вопрос Кисуги о том, что происходит с ее телом, а не комментарием нарратора для зрителей. Дословно вторить японскому балансу было плохой идеей, в русском языке под ним подразумевается равновесие и от его потери конечности у людей не начинают отваливаться. А ещё электричество бьёт, а не атакует. Может редактору когда-нибудь пригодится эта информация.

Адаптация “псевдонимов” персонажей не может похвастаться продуманной реализацией. Часть из них транслитерована:

ブギーポップ – Boogiepop – Бугипоп

ピジョン – Pigen – Пиджён

モ・マーダー – Mo Murder – Мо Мёрдер

Другая переведена:

イマジネーター – Imaginator – Воображатель

フィアグール – Fear Ghoul – Гуль страха

エコーズ – Echoes – Эхо

Довершает эту вакханалию Спуки Э (или И, как вам будет угодно), которого записывают латиницей.

スプーキーE – Spooky E – SpookyE

何か言い残すことはないか

Хотите кому-то что-то передать?

Do you have any final words?

Последние слова.

ほっとけ。どうせ誰かが処分してくれるさ。

恐らくこの件には大きな裏がある。下手に手を出すより、そっちに任せた方が賢明だ。

佐々木さんが犯人になるのか…

Оставь его. О нём кто-нибудь позаботится.

Видимо, за этим случаем стоят большие силы… Чем бездумно лезть, умнее было бы довериться мне.

Сасаки обвинят в убийствах?

Just leave him be.

I’m sure someone will come to take care of him. There’s a powerful force behind all of this. We’re better off letting them handle it.

So Sasaki-san’s going to end up the killer?

Наги не хочет, чтобы Сасаки объявили виновником, но для этого ей потребовалось бы не только разобраться с телом, но и с подброшенными уликами в его квартире. Фраза Бугипопа соответственно будет выглядеть так: “Разумнее вверить это им (силам за Сасаки), чем неумело пытаться самой.”

どうして来生先生を倒したりしたんだ?

倒したのは君さ。

どうかね。俺はこの事件ひどくしくじった気がしてならない

Почему ты убил доктора Кисуги?

Но это ты её одолела.

Наверное. Мне, кажется я допустила ужасную ошибку…

Why did you defeat Dr. Kisugi?

You’re the one who defeated her.

I don’t know. I feel like I really messed up this case.

Обратите внимание на пару убил-одолела, которая в япе и инглише выражается одним словом 倒す/defeat и не спроста, Бугипоп любит отвечать героям их же словами. Либо переводчик не обратил внимания на эту особенность речи, либо они с редактором решили охудожественнить текст и заменили повторяющееся слово. Что, кстати, можно уже считать фирменным стилем истари.

Отвечает ему Наги неуверенностью, когда “наверное” выражает в большей степени согласие.

世界は一つの方向を向いている訳じゃない。それこそ無数の虫の群れのようにてんでバラバラな方向に進んでいる。

それが一つの大きな畝ねりになる事もあれば、今回のように全て噛み合わぬまま霧散する事もある。それだけさ

Мир не движется в одном направлении. Поэтому мы подобны бесчисленной стае насекомых, что разлетаются в совершенно разные стороны.

Но если они соединятся в одну большую волну, как сегодня, то они не смогут выдержать, и просто рассеются… Вот и всё.

The world is not always moving in one direction. Just like a swarm of bugs, it moves in all directions.

Sometimes, they move in one unified motion, and other times, like this incident, it all falls apart and results in nothing. That’s all.

Насекомые, знаете ли, не мехи из того же ТТГЛ и не гаттаятся в волну, они сбиваются в тучи. Туча может быть рассеяна, как в этот раз.

Отличились они и с антагонистом последующей арки, 歪曲王/King of Distortion стал Королем-обманщиком.

Лайтовая серия на 200 строк обернулась для выпускницы МГУ с красным дипломом ощутимым фиаско. Вопреки этому глава Истари считает, что их команда великолепна, тактично умалчивая о том, что все их “великолепие” проявляется только в факапах. Единственная потенциально подвластная для них сложность – тайтлы для дошкольников.

Как тебе такое, Ваканим? Истари ратуют за борьбу с пиратством и поддержку японских студий, но в то же время открыто рассказывают о пользе аккшаринга.

Что, кстати, запрещено пользовательским соглашением:

Подписка является индивидуальной и не может быть использована совместно с кем-либо. Использование Подписки совместно с несколькими лицами может повлечь за собой закрытие Персонального Профиля за злоупотребление с аннулированием всего имеющегося в Персональном профиле контента.

Истари Комикс любят обвинять пиратов, считать просмотры слитых релизов, грезить о спасении студий от закрытия, но финансовые потери Ваканима и японской стороны от аккшаринга, видимо, за таковые не считаются.

Увидимся на следующем разборе!

SHIFT subs RSS SHIFT subs IRC
Level up!
22 of 25 серий
All hail Nikola Tesla
8 of 12 серий
В этом году
6 of 13 серий
Текущие заказы ССБ: