ssb.png

Немного о лицензионном «Оверлорде»

Что ж, «Истари» выкатили лицензионное аниме. На платном стриминговом сервисе, с озвучкой. Но что самое главное — в переводе от самих себя. Так что пройти мимо было крайне тяжело. Да и аккаунт «для своих» у меня на ваканиме имеется.

Разбирать я буду версию с озвучкой. Потому что, почему бы и нет, всё равно субтитры лень выдёргивать. Да и кто за деньги в 2к18 будет смотреть аниме с субтитрами? Итак, поехали!

Верхнюю грань собрать легко, среднюю грань — уже гораздо сложнее.

А можно узнать, где средняя грань у кубика рубика?

Ну, они что-нибудь решили? Собрание кардиналов закончилось?

Действительно, чё решили-то?

Я всё написал в своём докладе.

А кому он доклад писал о том, что кардиналы решили на собрании, которое только что закончилось? И как он всё это так быстро провернул?

Неужели ясновидящий астролог ошибся в предсказании?

Переводчики ошиблись. Не угадали перевод. И да, ошиблась.

Ясно. Иногда мне жаль, что я ни разу не проиграла.

А мне иногда жаль, что я хорошего перевода так и не увидел от лицензии.

Говорят их вырезал колдун по имени Айнц Ул Гон.

Ух бля, эти колдуны-вырезатели…

Зешши интересуется, действительно ли так силён этот Айнц, раз одолел целый отряд санлайт скрпичеров.

Не знаю, но он с лёгкостью разгромил Нигуна, их лидера.

А 蒼薔薇 куда дели? Пустяки? А вот и нет. Голубая Роза — женская пати, которая Нигуну, лидеру тех самых санлайтов, наваляла однажды. Гдет здесь мы поставим крест на переводе с япа. Почему? Потому что первая слитая и переведённая на инглиш серия имела тот же самый косяк:

На который так бодренько напоролся переводчик с японского, очевидно.  Часть других косяков с того саба в лицензионный так и переехало.

Так вот, да, возвращаясь к нашим баранам, капитан и не уверен, можно ли по Нигуну силушку Момона мерить. О чём, собсно, дальше и говорится:

Значит, с Нигуном их сравнивать бессмысленно.

Кого “их”? Айнца? Так он один был. Про Голубую Розу вы не сказали, да и тут её то же не привяжешь никуда.
Ладно, едем дальше.

Ты что, растерял все слова приветствия?

Я даже не буду придираться к тому, что бабка звучит не как бабка. Но кто, блеать так пишет-то? Что “здороваться разучился?” или «язык проглотил?» религия написать не позволила?
Имена тоже пошли по одному месту. Ригрит стала Нигрит. Ну да ладно, мне могло послышаться.

Ходят слухи, что ты стала авантюристкой.

Ну да, на старости лет. Разводит людей на деньги.
Я знаю, что это придирка, и это лишь моё мнение, что адвенчурер/боукенша — лучше переводить как “приключенец”. Но пусть будет, мой разбор — моё мнение.

Как стала, так и перестала.

Я чувствую, что сила, пытавшаяся осквернить мир, пробудилась.

…От столетнего сна

Можо, конечно, трактовать это и так. Почему бы и нет, отличная альтернатива. Да вот только бабка дальше спрашивает, мол, “думаешь ничего хорошего от неё не ждать?”. Камон, это же просто сила, пытавшаяся осквернить мир. Что плохого она может сделать?!

Что ж, далее идёт совещание по поводу войны с Империей. О чём раза 3-4 говорится и в япе, и в ансабе. В русском же все устали от набегов “их”. Хотят проучить “их” и показать “им”. Диалог выглядит примерно так:

И с кем там война идёт, становится понятно зрителю уже в другой сцене, после совещания на тему борьбы с «ними»

Как там было?


Ну так-то вообще не сложно будет сохранить единство терминологии, если половину названий выкинуть. Мечтатели хуевы. Я, блеать, надеюсь, что это единственный такой релиз, и больше это дерьмо не повторится.

Окей, король задвигает про то, что нужно удержать страну от раскола, что-то там ещё… и потом выдаёт нечто странное:

However, be that as it may, i feel bad about not having been able to defend you better before.
Боюсь, как бы не было поздно. Я сожалею, что не смог тогда, как положено королю, заступиться за тебя.

Шта? У вас же должен был быть режиссёр дубляжа. Ему ухо не резали фразы, вставленные вне контекста?

I was not able to arrange for and send armaments as I should have. Please forgive me.
Будь у тебя больше войска, а у меня больше уверенности, всё сложилось бы по-другому.

Как вы такие фразы получаете? Это ж писец как нужно постараться было.
Далее появляется принцесска, которую окликает Король:

Renner
Лана

Ну да, у Японцев же нет способа записать звук «Л», вот и приходиться выдумывать как бы так извратиться с записью. Хотя, погодите, о чём это я? У них есть латиница. Надо бы уточнить как она в новелке названа. Истари же не могли проебать такой момент с исходником на руках?

А не, могли. И да, на ваканиме 2 версии перевода: сабы и озвучка. Я поглядывал и туда, и туда. Сабы несколько лучше, но большинство косяков там повторяется. Включая имена.
Может быть внутри перевода они терминологию и имена сохранят едиными, но только не едиными с оригиналом.

Не буду придираться особо к переводу 戦士長 как “командир гвардии”. Это уже сущие мелочи. Вы только послушайте эту озвучку:

 

Я вообще всегда стороной обходил озвучку в разборах, но теперь она официальная и платная. И я могу полноценно к ней придираться. Зацените озвучку вот этой фразы:

Nabe, i’ll let you report back to the adventurers guild. Take Hamuske with you.

Я, блеать, так и вижу: — Докладываю, Хамске пойдёт со мной! *разворачивается и выходит из здания гильдии*

Нам нужно поговорить, чтобы обменяться информацией.

Это настолько херово звучит… Нам нужно открывать рот, чтобы есть. Нужно двигать ногами, чтобы идти. Нужно перестать думать, чтобы перевести серию…

Кока-Кола без сахара, подано.

Хотя бы не Балтика пятёрка.

А ничего что мейда гавкает, вместо вашего “подано”? Озвучники от бога, блеать.

Но мне больше нравится фарш “домашний”

А я переводы нормальные люблю… Нет, кто-то обязательно скажет “ты ничего не понимаешь, домашний фарш это как раз смесь говяжего и свиного.”, но и они не в макдаке-то бургер заказывали. Хотя хер его знает, может в русской версии новелки там и макдак есть.

Эти государства имеют старые взаимные претензии.

Таки что вы говорите?

Он идёт не только на свитки, хороший пергамент — незаменимый материал.

Жопу абы-чем подтирать-то не хочется, понимаю.

Простите, госпожа, но у вас отрицательная реакция на яды…

И положительная реакция манту. Вы, блеать, слово “иммунитет” знаете, или хотя бы «сопротивление»? Что за отрицательная реакция на яды? Он ей там анализ крови расписывает или что?

Ещё раз уроните — налью вам в блюдечко.

И по ебальничку настукаю, ага.
Нет, оно для сюжета вообще не важно, хотя я бы посмотрел на многослойный коктейль в блюдце. Но как вы так текст извращяете — не понятно.
Киндер пингви интересуется, что стряслось, Шалти отвечает, а дальше…

Да, я перебрала.

Да вы там все перебрали я смотрю… Ну и сценка с озадаченными пингвином и барменом:

hmm?
Don’t know.
М?
Бредит.

Примените исцеление наказанием.

Больше похоже на название скилла какого-нибудь шедоуприста или инквизитора.

There’s nothing to say that whoever attacked Shalltear isn’t another Yggdrasil player, like me. I should assume the worst-case possibility.
Но не факт, что на Шалтир напали такие же игроки как я. Я должен готовиться к худшему.

Ну т.е. с точки зрения русской версии — омнипотентный игрок — не худшее, что может случиться.

…я буду следить за гробницей Назарик как за собственным домом.

Просто, блеать, очевидно, что Назарик — это офис в который все работать ходят, но никто там не живёт.

Ладно, можно и закругляться.
Уж не знаю кто виноват в хреноватеньком дубляже от Back Board Cinema, но ответственные за перевод известны:
Автор синхронного текста: Вячеслав Иванов
Переводчик: Алексей Соловьев
Редактор: Алла Локтионова
Руководитель перевода: Юлия Парамонова

Можно помахать ручкой Arknarok’у. Да, «синхронист» или что там за тело с сабами работало — тоже добавил говна в чан. Забавная зато штука вышла: вроде бы и часть слов повыкидывали из версии с озвучкой, а персонажи только медленней говорить стали. Нипанятно.

В общем смотрите внимательнее, что скачиваете за что платите деньги. Ну и да, если пропустили — тут небольшой очерк об обложках, тоже можете почитать. И делитесь ссылочкой на разбор. Может быть хоть где-то у истари квалити чек усилится.

  • Midoraku

    https://i.ytimg.com/vi/HcfHBgUTn7I/maxresdefault.jpg — вместо тысячи слов…

  • Елена Бурикова

    До того как порвется Кольчугин 3…2…1

  • Лео

    Репостнул, спасибо. Лицуха в России. Лицуха в России никогда не меняется. Интересно, что за друзяшку припахали «переводить» на этот раз?

    • Sa4ko aka Kiyoso

      Аркнарока же.

    • Вячеслав Перов

      1 единственная хорошая аниме-лицензия и озвучка, это Reanimedia, жаль они сериалы не звучат

  • floriz

    >Редактор: Алла Локтионова
    А кто это такая, и имеет ли она связь с Михаилом Локтионовым, известным в фансабе, как Матадор? Ведь они оба есть в группе Истари-Комикс или в друзьях у их представителей, а сам Матадор недавно говорил о своем уходе в «лицензию» и нахождению работы своей мечты. Кхм…

  • Zool

    Да вы прям мысли читаете. Спасибо, ща заценим данное художество.

    • Zool

      >Эти государства имеют старые взаимные претензии.
      Емнип, в ранобце что-то такое было по сюжету. Похоже, будто из ранобэ уточнение перетащили. Абсолютно ненужное в данном случае.
      Вообще, как и думал, ужасно.

  • Technoviking

    Лол. Рашка… рашка никогда не меняется.

  • Vladimir Petukhov

    перевод в субтитрах и озвучке отличается. это особо заметно по сцене с «пингвином». В сабах дословный. Тут надо узнавать, почему заменён был текст.

    • Видимо, для укладки и липсинка. Хотя опять же, сделано всё очень странно.

  • Добрый день!

    В вашей статье есть существенный недочет.

    «Истари комикс» ответственна за перевод версии с субтитрами.

    Вы в статье разбираете версию с дубляжом. За неё ответственна студия дубляжа. Они самостоятельно меняют фразы под липсинг персонажей.

    Буду благодарен, если вы исправите эту важную ошибку в своей статье, потому что вы очерняете людей, не причастных к тому о чём вы пишете.

    Заранее спасибо!

    • Как это?
      Вы промоутите перевод в своей группе, в титрах указаны ваши данные. Что здесь очернено? Синхронист в том же списке, что и остальные товарищи. Это, кстати, факта перевода с утёкшей в сеть серии с ансабом [AVT] Overlord II — 01 [720p] [English SUB] и вылезшими оттуда косяками в обеих версиях не отменяет.
      Но вообще вы правы, наверное. Стоит дополнить косяками из версии с субтитрами, чтобы было полнее и честнее

      • Вы можете дополнять что хотите, но это не отменяет железного факта: в своем преследовании «Истари» в этот раз вы увлеклись и промазали, и довольно сильно.

        У нас есть ошибки в переводе в том числе и в субтитрах. О том, что они будут — мы предупредили ещё 5 января на запуске.
        Ошибки есть и будут, потому что на перевод есть лишь небольшое количество времени, так как важен одновременный показ с Японией.

        • Мне нравится эта политика. Сначала распиарить как своё, потом, а потом сказать что «это не мы». Я даже верю что не вы выбрали чуть ли не самую печальную студию для озвучки а кто-то другой. Хотя любой актёр озвучки бы сказал, что к BBC лучше не ходить. Да и ошибки в переводе — это нормально, кранчи тоже не святые и промахнулись в паре мест. И сроки почти всегда поджимают, и денег это не приносит почти. Особенно переводчику.
          Я понимаю что здесь чистый бизнес, тут нет какой-то идеи донести качество, бороться за него. Ведь эту озвучку явно видели все. Никто не захотел как-то поправить ситуацию, внести ясность до того, как я накатаю очередную простыню? Серьёзно, под вашим именем говно чистой воды выпускают.
          И что-то подсказывает мне, что в титрах всех последующих серий будет так же написано «Переведено издательством «Истари-комикс».

          • И всё же, если вы посмотрите в субтитры, то выясните, что, как минимум, 2/3 из претензий озвученных здесь — отсутствуют.

            А по остальному 1/3 можно сделать дискуссию, почему была сделана так, а не иначе.
            Например, выяснится, что «Голубая роза» не вошла в титр по причине подгона фразы под длину произношения персонажа (это требование гайдлайна). Поэтому переводчик сознательно это сделал, пожертвовав «Голубой розой», исходя из того, что это и так было ясно, смотревшим первый сезон.

            Не заметили вы и того, что сами попали в логическую ловушку.
            Вот вы говорите, что наш перевод сделан с английского языка.
            В английском языке: Реннер.
            В японском скрипте: Лана (показать скрипт, к сожалению, не могу).
            Если бы у нас был английский скрипт, как вы это утверждаете, то у нас бы в субтитр попала бы Реннер.

          • Лео

            Тебя не смущает, что там не только «голубая роза»? Там вся фраза переведена с первого варианта инглиша. «I wonder — не знаю» — и далее по тексту.

          • Довольно забавная логическая ловушка получилась. Это же имя, а не фраза. С которым вы сознательно накосячили (привели к единству терминологии), ибо Маруяма-сенсей не просто так чаршиты в новелке сделал и имена латиницей прописал.

            Не знаю, но он легко разгромил Нигуна, их лидера.
            Не знаю, но их лидер, Нигун, проиграл Голубой Розе.

            Там почти в 5 секунд окно. Можно целый опус при желании запихнуть. И да, смотревшие первый сезон в курсе не будут — это первое упоминание розы (память, конечно, может мне изменять, но сейчас идёт экранизация 4го тома, а Розы появятся лишь в 5м).

          • Ланы в первом томе ранобэ нет, поэтому у нас она пока не попала в чаршит.

            Перевод эпизода был 7-го января, и этот момент упустили. Тут наша ошибка, мы её признаем.
            Но в скрипте к эпизоду она идет, как Лана, т.е. о том, что она Реннер переводчик мог знать, только если заглянул бы в чаршит к ранобэ.

            Что не отменяет того, что ваша логика с английским рушится на этом примере довольно сильно.

          • Sa4ko aka Kiyoso

            Я думаю, там записано ラナー канаканой, как записано по всему ранобэ.

          • Да, в скрипте эпизода она была ラナー. Спасибо!

          • Воот, всё очень просто и понятно: ошибка.
            Тот самый ключевой момент, когда никто не начинает отмазываться, мол «так надо было», «это не мы сделали», «а вам откуда знать?» и т.п. всегда бы так.
            По поводу имён — взяли из япсаба. Переводчик не проверил, звук не включил или прослушал, или решил что так правильней. Я ж не знаю, как товарищ Соловьёв работает,в каких условиях и с какими установками.
            В японский скрипт я верю и наличие его не отрицаю. Нам на кранчах всем выдают япсаб. И да, распространять/показывать его строго запрещено, это я тоже прекрасно понимаю. Вот если бы его у вас не было, я бы усомнился в лицензионности данного мероприятия.
            Перевод вполне можно было сделать и по ансабу/звуку а потом проверить по япсабу спорные места и имена (не знаю за сколько вам япсаб выдали и какой был дедлайн), вполне рабочая и часто применяющаяся схема.

          • гость

            Можно вопрос? «Нам на кранчах всем выдают япсаб.» Кому это «вам»?

          • Сотрудникам?

          • гость

            Просто написано, как будто вот вам кранчи выдают. Вы ж с ними не связаны?

          • Может и связан, NDA все дела

          • гость

            Понятно. А кто ещё связан? Или опять NDA?

          • Я же не могу такие вещи говорить, очевидно же

          • MrDeos
          • Зачем? Качество сейчас не на всех тайтлах, да и покрытие сезона никакое. Разве что по впн и смотреть в ансабе. Но там тоже фигня, часть на фанимейшене, часть на нетфликсе.
            Пока что подписка — это что-то вроде индульгенции, чтобы с чистой совестью качать с торрентов.

        • Лео

          Какой же ты жалкий.

        • Надлорд

          > на перевод есть лишь небольшое количество времени

          Суровый бизнес по-русски.

  • Pan Kiriyan

    Я не стал читать дальше сравнения английских субтитров и текста русского дубляжа. А зачем? Если у тебя есть претензии к переводу, давай японский текст. Истари же не с этих английских сабов переводили. Серьёзно, человек, который на языке оригинала даже не расскажет, с какого он района, взялся оценивать перевод? У тебя есть хотя бы N3, чтобы судить их? К тому же, реплики в дубляже могут отличаться от реплик субтитров того же издания. Длина фраз, всё такое. Я не защищаю Истари, я понятия не имею, адекватен ли их перевод, оверлорд я давно дропнул на первой серии. Но аргумент «русская макака перевела плохо, потому что перевела не так, как американская макака» это очень плохой аргумент.

    • Потому и нужно читать текст. Там указано откуда шел перевод.
      Та же фигня была с новелкой по «САО». Все кричали что Ушвуд перевеодил с японского и сверять нужно с ним. А потом так совпадает, что где таптаптап пропустил абзац, переводя с япа на инглиш, там и у Ушвуда абзац пропал.

      • Pan Kiriyan

        А, прочитал про голубую розочку. Лол, блять, ахаха, ахаха. Хуй я у них куклу колдуна куплю.

    • Лео

      А что, там у кого-то N3 хотя бы есть? Сертификаты показали?

    • Надлорд

      Ты тут новенький? У Джа давным давно N2, может быть уже N1, не слежу за бложеками.

      • Pan Kiriyan

        Да. Раз есть, то пусть судит. Да хранит его Аллах.

        • Суси сан

          Фи
          В честь открытия новой секты. Нужно говорить «Да хранит его Поливанов».
          Основать указан как реддог. Соблюдать надо всего 3 правила:
          1) Имена должны записываться только по Поливанову!
          2) Фамилии должны записываться только по Поливанову!
          2) Названия должны записываться только по Поливанову!
          Даже если переводите с китайского! Должны записываться только по Поливанову!

          Кто будет блюсти их. Отправиться в рай переводчиком, инфа 100%. Вход в секту бесплатный, выход — только после перевода с русского на японский, книги «Война и мир».

  • Белов Илья

    Судить перевод по английским субтитрам, то есть судить перевод по другому переводу — гениально

    • 8day

      Извините, но то что это бред ясно и без оригинала/ансаба: «Верхнюю грань собрать легко, среднюю грань — уже гораздо сложнее.»

  • Николай

    При попытке выложить ссылку в комментариях на анидабе комментарий волшебным образом быстренько удаляется. Молодцы, оперативно реагируют.

  • Lurid

    Чаще всего нет времени, но тут не поленился прочитать. Ощущение такое, что я читал какую-то другую новеллу и смотрел сегодня другого Оверлорда, совсем не того, который у Истари XD

SHIFT subs RSS SHIFT subs IRC
Level up!
22 из 25 серий
All hail Nikola Tesla
8 из 12 серий
В этом году
6 из 13 серий
Текущие заказы ССБ: