Немножко про обложки
Раз пошла такая пляска, то что бы и не подлить масла?
О названиях арки Алисизации.
Почему они отказались от названий вида “Начало Алисизации” более-менее понятно.
Хотя, можно было бы взять Алисизацию в кавычки и никаких проблем, тем более, что они любят ссылаться на Alicization Project.
Далее, они пытаются объяснить почему отказались от двоеточия и для этого апеллируют к английскому названию.
В каких-то выходных данных оно, наверное, именно так и записывается, но мы то обсуждаем обложку. Что японский вариант, что американский обходятся без дополнительных знаков.
То же самое касается и Пиратов карибского моря.
И русская обложка
Myth busted. Можете проверить все обложки всех частей, ни на одной двоеточия не будет.
Скорее всего, кому-то просто захотелось выделить Алисизацию, но традиционные способы их не устроили и они решили пойти своим путем.
ソード・アート・オンライン3 フェアリィ・ダンス
ソード・アート・オンライン5 ファントム・バレット
ソード・アート・オンライン7 マザーズ・ロザリオ
Сплошные сравнения с кодом, да? Этот интерпункт служит для обозначения конца одного слова и начала другого. Если бы Кавахара действительно хотел сделать что-то подобное, он бы поступил, как авторы франшизы .hack.
То же относится и к искусственному повышению значимости заголовка. Воздержитесь от своих личных интерпретаций.
Заодно посмотрим и на другие обложки.
Если заглянуть в послесловие тома, мы увидим:
“Потом”, использованное в русской версии указывает вообще на любой отрезок времени после первого дня.
Грубо говоря, они взяли эндшпиль и назвали его потомшпилем.
Или Re:Zero.
Для кого в английском написано different world? Альтернативный мир (история) подразумевает именно наш мир, в котором события/решения принимают отличное развитие. А что, если бы в войне победила другая сторона, или распространение получила бы другая технология и т.п. Текущий вариант вводит в заблуждение.
Может показаться, что все это несущественно, и нечего раздувать из мухи слона, но посмотрите с другой стороны – если они допускают промахи в таких мелочах, то что будет дальше? Еще не поздно бойкотировать затею с веерными переводами.