Ответ на ответ на критику
По мотивам http://chainsaws-shift.net46.net/?p=1559
Когда я слышу слово «дословщина», моя рука тянется к пистолету. Она вообще у меня часто к пистолету тянется, так что ничего особенного. Так вот, к чему это я? Да вот к чему: раз стало модно в бложегах писать кулстори, почему бы и мне не написать?
У каждой фансаб-группы была своя уникальная фишка. У шифтов она была именно в том, что сериалы переводились близко к тексту, с сохранением хонорификов некоторой дословности.
Фишкой был перевод бакемоногатарей и подобной фигни, гонорифики фишкой являться не могут на мой взгляд. Последняя фишка — пропадать посреди проекта и тем самым загонять его в дроп. А, ну и война с фандабом была весёлой.
Вообще, перевод делается для себя любимого. Ну, по крайней мере мы с Зором всё пилили по этому принципу. Да и дословщина…
Поэтому никто не смотрел на меня волком, когда я спокойно начал делать свой первый проект в шифтах «Сэкирэй: Чистый бой» с хонорификами и близко к тексту.
Но ведь не было никакого внутреннего регламента и т.п. Делай что хочешь, только хорошо. Никто даже особо не был против секирея, хотя это то ещё говно.
И идея о том, что надо делать дословный перевод в пылу дискуссий была осмеяна, хонорифики преданы анафеме, и, в конце-концов, ни один современный, уважающий себя переводчик не будет их использовать.
Нет, всё было не так. Одни побежали за адей и мотей, перепиливая имена и делая себе каких-то божков, а кто-то остался сидеть и делать как делал. И я сейчас не только про себя. Альянс не сделал ничего: ни регламента, ни правил, ни каких-то средств регулировки качества перевода. Единственная заслуга альянса в фансабе — переняли у стена привычку сабы прямо в архив класть, минуя топик. И в массы её, в массы!
Именно наш альянс в итоге стал тем рычагом, которым удалось сдвинуть закостенелых приверженцев дословщины на кагеорке.
И опять про дословщину. На самом деле никто так и не вывел определения дословщины. В рамках а2 всё в основном сводилось к двум крайностям: либо калька, либо неверный перевод. И что за масштабы такие? Или пара человек это уже целый кагеорк? Кто-то стал реально лучше сабить, перейдя в альянс? Нет. Может, альянс научил чернь с кагеорка правильно переводить? Опять нет. Так куда рычаг-то дели?
С весны следующего года я принял решение отказаться от своих переводческих стереотипов. И, скажу я вам, качество переводов от этого выиграло. И очень сильно выиграло.
Ой ли.
Если бы ты возглавила клуб кендо или учебный совет, я бы закончила школу под гром оваций.
Now all you need to do is join the student council or the kendo club, and everything will be… How do you say, «perfect»?
Меня забавляют аноны, которые считают, что переводчик это сферический конь в вакууме, который не развивается и не меняется.
Но на самом деле так оно и есть. Ну или почти так. Стандартная модель движения в фансабе — шаг вперёд, два шага назад.
Вообще несколько смешно читать про то, как альянс сделал фансаб лучше. Как изменил многих переводчиков и т.п. По большей части вышла деградация в клоунаду. Кто поглупее — побежал переделывать имена да названия на новый лад, убирать устоявшиеся термины. Кто поумнее — сидел и молча фансабил. Вот сейчас вроде всё благополучно развалилось. Кто-то говорит что это из-за меня всё развалилось, я же склоняюсь к тому, что причиной всего была простая фансаберская лень. “Я в альянсе — я крут, а вы уже сами там думайте как и чего делать. Но всё равно ничего делать не буду, с меня хватит того, что я в альянсе.” — как-то так.
Ну, наверное, на сегодня всё. Всегда рад подискутировать на тему того, какие качественные переводы кто-то там делает и другие околофансабные темы.