Стареем.
[Hollow&YakuSubStudio]
Little Busters!
Маленькие проказники
Перевод: Hollow
Тайминг и оформление: KeeperRus
От винта!
В рукопашном бою Масато сильнее.
Со своим мечом Кэнго точно победит.
In a fistfight, Masato is too strong.
But with a sword, Kengo’s too strong.
То есть исход боя был предрешен?
Тогда, народ, не бросите ли на ринг все, что вам не нужно?
Ринг? Да они посреди столовки дерутся.
Все, от чего желаете избавиться.
Any random stuff you can get your hands on.
Что? Он предлагает хлама накидать.
Так, и зачем тебе сдался этот котенок?
Это мое оружие.
Не похоже?
Why are you holding a cat?
It’s my weapon.
Got a problem?
Похоже, похоже.
Этот хмырь мне насчет «продрать глаза» полную пургу нагнал!
А я потом к ней подхожу и говорю: «Слушай, как увидел тебя, словно глаза продрал…» Вот облом!
Все верно, ты меня про что-то такое и правда спрашивал.
Но я понял, что ты имел в виду выражение «пелена спала с глаз»,
…и потому ответил, это значит «увидеть что-то или кого-то в новом свете».
This guy told me that «snails from my eyes» meant something it didn’t.
And then I tried to use it in conversation today, casually saying, «Hey, that’s like snails from my eyes!»
You’re the one who came to me asking what it meant.
I figured you probably just misheard «scales fall from one’s eyes»,
so I told you that it means «having a sudden realization».
Я уж не буду вдаваться в подробности ансаба и прочего. Но они хотя бы попытались, в отличие от Холуя. Как мне кажется.
Трех-членный посох
Блеать, откуда и зачем? Там же написано даже на картинке 三截棍.
Сложно залезть на вики и прочитать, что это называется сан-сэцу-кон? Ну или трёхсекционный боевой цеп.
И мы сражались, чтобы увидеть завтрашний день.
We fought like there was no tomorrow.
М? Будто отступать уже некуда.
А все из-за этой Мурки.
All thanks to Fido here.
О, пошла русификация. Но она сфейлилась. В оригинале котейку называют Поти, что есть дефолт нейм для японских собак. В ансабе, Файдо, что есть дефолт нейм для буржуйских собак. Но я не припомню собак по кличке Мурка.
Твой выбор имен как всегда необычен.
You always pick such random names.
Вау~ Запишем, рандомный — необычный.
Тогда поступим сообразно нашим обстоятельствам.
Let’s do something we can only do now, then.
Ага, ага. Это девиз нашего фансаба.
Сыграем в бейсбол.
Let’s play baseball.
Мне кажется, или всё же в виду имелось “будем играть в бейсбол. Не разово.”
Рин, будешь подающей.
Что, я, что ли?
Rin, you’re the pitcher.
I’m the pitcher?
Я нарекаю тебя прозвищем «Безбашенная Богиня»!
I bestow upon you the title, «Godly Lack of Control»!
Вау. Он нарёк её прозвищем! Да ещё каким, а!
«Маленькие проказники» получили вечное право на эту раздевалку.
The Little Busters will use this locker room for the time being.
Охуенно. Холота гнёт свою линию, ему в принципе плевать на героев, сюжет и прочее.
И чтобы доказать, что имею собственную индивидуальность,
…я решил сыграть в бейсбол.
And so, in order to prove to myself that I exist as my own individual,
I decided to play baseball.
Да он, кажется, забыл что плей можно перевести как-то иначе. Что можно хотя бы форму поменять.
Я типа следил за твоей мыслью…
Но вывод был неожиданным.
I was with you for most of that, but…
That last line didn’t follow.
Я типа следил за ансабом, но перевод получился неожиданным, ага.
Кто еще играет в бейсбол, думая о поисках работы?
Who’d ever think of playing baseball while looking for a job?
Да, да, да я опять придираюсь к сущим пустякам…
Свою индивидуальность я доказываю мечом.
I swing my sword to exist as my own individual.
Кажется, у холуя батареек хватает только до опенинга.
Нужно собрать изречения великих людей.
Великих? То есть, крылатые слова?
I need to gather words spoken by great people.
Great people? You mean famous quotes?
Запомните этот момент, ибо далее:
«И на разруху бывает проруха».
Это вообще не афоризм, а поговорка.
«Even cats fall from poles.»
That’s not a quote, that’s a proverb.
И туда же:
А еще ты у нас великий путаник!
Тогда пойдет.
Ибо здесь и сейчас родился новый каламбур.
And you miraculously messed it up too!
I’ll take it.
Just now, in this room, a new quote was born.
Он же собирал цитаты? Уже каламбуры собирает?
Нацумэ Рин (о своем старом друге Инохаре Масато)
Блин! Ну хватит уже цитат из жизни!
Natsume Rin (in reference to her old friend Inohara Masato)
Don’t specifically include the context!
Холуй, что ты делаешь? Хватит!
Чтоб… я… так!
Мы ― свидетели рождения еще одной глубокой мысли…
Nma, tsa, chogi!
Another deep quote is born…
Я не шучу, правда, хватит.
Какие же испытания привели его к этому?
Да вряд ли что-то приличное.
I wonder what he’s been through?
It can’t be anything worthwhile.
Что довело холуя до такого? Вряд ли что-то приличное…
Я думаю, что как были русифицированы варианты сокращённых приветствий я писать не буду. Все выкручивались как могли, и руссаберы, и ансаберы…
Но вернёмся к нашему барану. Да, героиню зовут Нацумэ.
Тебя бейсбол… интересует?
Э-э, Нацумэ, это точно ты?
Не совсем.
Are you interested in baseball?
Are you, Natsume-san?
Not really.
Я могу чего-то не понимать, но что значит “не совсем” в данном случае? Она не совсем Нацумэ? На ⅕ ?
Но диалог продолжается.
Эй, говори, что ты!
Врать нехорошо!
Да и мне не интересно.
Say you are!
I can’t lie!
I’m not really interested either.
Охуенные истории же.
Слушай, пусть ты и младшая сестра школьного идола Нацумэ Кёскэ,
Even though you might be the school idol, Natsume Kyousuke-san’s little sister,
Увы, Холуй, но она идол сама по себе, и по совместительству сестра Кёскэ.
Рин, скажи им, что Миядзава моется только одетым, да еще с мешком на голове!
Rin, tell them that when Miyazawa takes a bath, he always stays fully clothed and wears a sock on his head!
Холуй носит вместо носков мешки?
Как-то вот так. Холуй, давай, до свидания!
Оставляйте комментарии, твитайте, давайте переводчикам ссылки на разборы (мы работаем на их анальной боли), и, само собой, оставайтесь с нами.