Немножко пищи для размышлений.
Я было решил повеселиться, ибо совсем недавно вбрасывал кое-где ссылочку на ревью хаденовских сабов, а тут нате, перевод именно по ним. Ну по крайней мере тайминг совпадал, так что… А всё вот оказалось не так уж и просто.
[AniLibria.Tv] (бывшие АОС)
Shinsekai Yori
Из нового мира
Перевод: red_star
Редакция и оформление: mutagenb
Первое, что бросилось в глаза — косяк с названием. Обмусолено это было ещё задолго до показа и все уже вроде знали, что переводить его нужно как «Из Нового света».
Я позволю себе небольшое отступление. Когда-то давно было решено, что шифту хорошо бы заиметь некий самхау уникальный шрифт, который бы визуально подходил к любой аниме и довольно хорошо читался. Был взят шрифт семейства AGP и немного допилен. На кагу он ушел под названием AGPmod. Так вот, к чему это я. Когда я начал сверять перевод анилибры и ансаб от ханеды, то они не совпали. Не совпали очень сильно, хотя тайминг фраз совпадал один к одному. Я решил глянуть, не осталось ли следов каких в инфо скрипта. И вот что обнаружил:
Style: Эндинг Ром,AGPmod
Style: Эндинг Рус,AGPmod
Ну это мелочи, чай копирайтов мы никаких не оставили. Нравится — пользуйтесь. Едем дальше. Саб чуть более чем полностью совпал со скриптом комей, что вполне забавно. Т.е. кто-то сидел и впиливал перевод фраз оттуда в тайминг хадены. Учитывая, что у хадены часть фраз пропущена, а часть объединена — крайне странное решение.
Ладно, я же просматривал до этого сабы других команд, какие-то фразы казались мне знакомыми, но было как-то лень перерывать всё. Но тут удача мне улыбнулась, я увидел это:
Прим.: Симэнава — верёвка, сплетённая из рисовой соломки, с прикреплёнными бумажными лентами сидэ, которой отмечали священное пространство.
Эм… Он за Симэнавой?
И я вспомнил, да. Это я уже видел у усосабов.
[Прим. Симэнава — верёвка, сплетённая из рисовой соломки, с прикреплёнными бумажными лентами сидэ, которой в традиционной японской религии синто отмечали священное пространство.]
Мы сейчас за границей Симэнава? {八丁標(はっちょうじめ)と呼ばれる注連縄(しめなわ)It’s a special taboo-rope }
Дело в том, что в звуке там нет никакой “симэнавы”. Там используется термин “хачоуджиме”. Что, собно, и указано в коментах комей. Дословно: хачоуджиме это такой аналог шименавы.
Я не буду рассуждать на каком уровне усовцы умеют в яп, но послание комей они прочли и сделали с него свои выводы. Как до такого же варианта с таким же (ну почти) комментарием дошли анилибровцы, которых уже ловили на плагиате — вопрос другой.
Мне было лень ковыряться по всем ансабам-руссабам, так что я сравнивал комей, анилибру и усовцев на предмет чего-то более интересного.
Прим.: Акки — человекоподобный демон; Гоки — демон греха.
Саки, во втором семестре мы будем изучать акки и гоки.
[Прим. Акки и Гоуки — японские злые демоны.]
Саки, следующий урок будет про Акки и Гоуки!
Saki, second period’s about the Akki and Gouki. {Evil Demon and Sin Demon}
Внезапно появляется комент, он, конечно, отличается от усовского. Но у комей довольно много коментов, почему у анилибровцев они появляются только там, где они есть у усо — вопрос другой.
И если они подглядывали в саб, то как они так слажали со вторым семестром? А ещё мне кажется, что и Акки и Гоки — оба человекоподобные.
Я бы даже мог подумать, что переводчик или кто-то там ознакомился с комями, но…
Он бросался яйцами из соломенных гнёзд в школьную бронзовую статую,
He used to throw the thatched nest maker’s eggs at the school’s bronze statue, {カヤノスヅクリ, it’s a snake that lays fake eggs on a nest it made, trying to make birds lay their eggs in it to eat those eggs. the one I have here is just a literal one}
А где комент или уточнение? А? Почему переведено неверно?
Что тут можно сказать? Косяки есть, хотя это не голый промт, редактор явно проходился. Само исполнение саба наталкивает на мысль о том, что делалось всё с оглядкой на другие переводы, но утверждать я ничего не буду, без понятия чей саб был первым. Я бы сделал дифф, но тайминги…
Мне было лень всё ковырять-проверять, я просто посмотрел на саб и выписал то, за что зацепился глаз. АОСы всё так же косячат, только теперь текст выглядит чуть более осмысленным. Решать же кто прав, кто виноват — читателю, а не мне. Такие дела.