Азур Лэйн: Полный вперде!
Я как-то уже говорил, что буду разбирать переводы азура вне зависимости от того, кем они сделаны.
С Бисоку я немного задержался. Во-первых, потому что смотреть это чудо не в один заход — только делать себе больно. Во-вторых, разбирать пятиминутные эпизоды по одному тоже такая себе затея. Так что в этом разборе будут первые шесть серий. По времени — одна стандартная серия аниме, по количеству текста — ещё меньше.
Посмотрим, каково качество у кранчей и как с этим всем справляется переводчик из почившей фандаб команды.
Но сперва попробуем понять, кто же такой этот ваш шикикан:
Подождем остальных шести серий, может они что-нибудь прояснят…
Кораблями.
Корабль — военное судно. Не многие это знают, но факт имеет место быть.
Впрочем, тут и само предложение будто наученная на гугл транслейте нейросетка писала — иначе такое исчадие не объяснить
А эту часть мы просто запомним.
Судна не “выступают”. Так уж получилось, хоть по воде они и ”ходят”.
Но это всё, конечно же, мелочи.
Nanchatte… Ага, ага, верю…
Пагадите, у них академия или школа? Минуту назад была академия.
Лаффи в очередной раз отрубается:
Может, всё же не “почему”, а “что с ней не так”? Ведь дальше они решат за ней следить.
Неужто нельзя написать “Нужно узнать, чем Лаффи занимается после уроков”. Частная жизнь, блин.
Ну в общежитии всё же комнаты, а не спальни. Подсказывает что-то мне.
Из бумаги, из чего ещё этикетки делают. Она спрашивает, что в бутылке.
Окей, Лаффи часто говорит через отрицание, иначе говоря под “нет” подразумевает “да”. Т.е. первая фраза переведена почти верно. У меня, правда, один вопрос: так вроде, не помнит или вроде не помнит? В японском вот определились.
А вот вторая фраза должна переводиться “Ладно, но только не долго” — они немного поиграют, а потом лягут спать у неё же в комнате.
Внезапно посреди боя на подушках в комнату заходит Ними и получает по лицу:
“Зачем?” было бы даже логично, если бы она не спрашивала “Да что с вами не так?”.
Девчонки страдают от жары. Аянами говорит, что расплавится, Лаффи говорит, что испарится (蒸発).
Впрочем, в этой серии много шуток окажутся непонятыми.
— Люблю хорошо пропотеть.
— И правда *хорошо* пропотела.
Это было несложно. Но для этого нужно либо понимать японский, либо английский, с которого перевод и делался, или хотя бы смотреть на картинку и думать головой.
По сюжету Балтимор помогает разным спортивным кружкам. И здесь, если хотя бы смотреть серию, она пришла в зал, где играют и баскетбольный кружок и волейбольный.
Потому вопрос не “какой из команд”, а “какому кружку”. Обоим, если что.
Ними делает массаж Джавелин: “Больно, но приятно”
Лаффи делает массаж Аянами: “Просто больно!”
Просто больно — это смотреть на сей перевод. А здесь…
Как можно так фейлить такие элементарные вещи? Фразы же не сходятся, неужели это никак не напрягло? Или напрягло, но не извилины?
Действительно.
Если вы про термы, то они “бани”, а не “баня”.
Prinz Eugen. Ойген. Принц Ойген. Ну или “Принц Юджина” — по версии кранчролла.
Дегенераты.
Кстати, что за блюдо, если она готовить ещё не начала?
Русскай язык сьложьна да?
Они там только один матч сыграли. Аянами говорит, что так набегалась, что сладкое ей бы не помешало.
Немногие знают, что cream — это ещё и сливки. Ну и в япе, само собой, 生クリーム.
Кранчи, купите уже словарики для своих “переводчиков”. Да и, помнится, у вас в тестах для переводчиков с английского проверяют подобные слова. Или переводчик Азура выше таких мелочей?
Кубиками или колечками? Шоколад крошат, чтобы его растопить.
А потом они вольют туда “подогретый крем”.
Взбивай до консистенции крема, а потом влей туда подогретые сливки.
Ну так-то да, на зарплату кранчевского переводчика себе ни сливки, ни яйца не позволишь. Потому понимания, что яйца взбивают, а не мешают, и при взбивании они превращаются в крем, а сливки — жидкие, у переводчика и нет.
Залей туда шоколад, который мешала Лаффи.
Тесто, стоящее в холодильнике, встряхивают, чтобы воздух оттуда, наоборот, вышел.
Прямо с порога спотыкаемся. В японском есть два понятия: камиге и кусоге.
Цусима и TLoU2 соответственно. Выводы о переводе названия можете сами сделать.
У Аянами (да, во время фразы показывают Джавелин) закружилась голова:
“Это всё камера в этой сраной игре”.
И, возможно, знает, как будут работать военные суды при анкапе.
Мяуряки, мяуряки, мяуреки гуляют девки и гуляют мужики.
Так-то они Meowfficer / オフニャ. Что мешало сделать их так же “Мяуфицерами” или “Мяфицерами”, решительно не понятно.
Олсо, там не двойное ня от Акаши, там オフニャ、ニャー。
Ведь именно так должен отвечать продавец, когда вы что-то покупаете, да?
Названия кораблей, как правило, не переводятся, так уж повелось. Так что Комет.
Deban — это черёд. Куда вы его отдать хотите, это же ваше оружие последнего шанса против Аянами?
Это называется подачей. Об этом в школе должны были на физкультуре рассказывать.
Но не всем повезло в школу ходить, понимаю.
Ценю попытку локализовать барбекю как шашлыки, но, боюсь, всякая херня, накиданная на гриль, шашлыком не является.
Шашлыки, правда, штука тоже дорогая, как яйца и сливки. Вряд ли переводчик их видел.
Кстати, так “шашлык” выглядел по итогам серии:
Кроме носителей языка — никто.
Сырого. План надёжный, как швейцарские часы.
Я понимаю желание сопоставить семёрку с грудью, но внезапно “большая семёрка” — это семь кораблей, на которые поставили 16-ти дюймовые орудия.
Нельсон, Родни, Муцу, Нагато, Мэриленд, Вест Вирджиния и Колорадо.
Обыграть можно было как угодно…
Сложно с этим поспорить. Не уверен, правда, что Аянами — ходячий тезаурус.
Ну вы знаете, эти шашлыки из кукурузы, кабачков, огурцов, морковки и Цеппелина…
Урон/ущерб. Если хотите, то жертвы. Да что угодно, чтобы вторая фраза выглядела по-человечески. Если же хотите удариться в мемы, то:
— Играть-то весело, но какой ценой…
— Обычно никакой.
Логично, но она “нанесла удар”, стоя на пляже. А это уже не “с моря”.
Да и в япе там 艦砲 — корабельные орудия.
Лаффи спрашивает, что с едой:
Они там магазин найти собрались?
Показывайте своим переводчикам эту картинку после таких переводов вместо зарплаты.
В япе она говорит, что грибы — отличный ингредиент для барбекю.
К мясу-то они, может быть, и подойдут, только мяса у них больше нет.
Действительно, ведь в ловушке никого нет.
Она надеялась на живность какую…
Это они про выстрел из орудий. Явный удар.
Лаффи измазалась в соке алоэ, встала и пошла. У Джавелин не получается даже встать:
Двигаться-то и она может, встать не получается…
Э? Другой нации, она ладит с немцами.
Шипперите уже?
Вы ленту в твиттере/вк/фейсбуке тоже хроникой называете?
А какой сетью пользуетесь вы?
Тоже называете аккаунт в инстаграме каналом? Ну типа да, японцы говорят чаннеру, но не из-за того, что это канал аки на ютубе.
Она извиняется, что в принципе полезла пальцем тыкать в чужой телефон.
У неё есть подруги — немецкие корабледевки. Они не знает, как заводить друзей извне.
Без понятия к чему там про имя. Фразы идут одна за одной, Шпее ничего не говорит.
Возможно, это была неправильно переведённая цитата Джавелин, которая учила Аянами друзей заводить, но кто я такой, чтобы утверждать…
Не знаю, а про вот эту Бисмарк что скажешь?
Мейдо тай, отряд горничных.
Ну да, никто же не заметит, что пироженки понадкусывали. Ван мо байт — не обязательно откусить. Учитывая, что Форми сожрала все пироженки.
Дабль! Formidable, если кто не понял.
Ну там она на столе стоит, не пропала. Капкейков только нет в ней.
И да, не знаю, насколько логично называть пироженку с чем-то острым шуточной.
Про неё вечно шутят, что Форми — слишком тяжелая. Она тут сразу оправдывается “Коробка была пустой!”. Если бы она знала, что здесь стоят пустые коробки — она бы туда не садилась. Г — логика.
Ну да, только Джавелин говорит, что “ничего себе как её смяло”.
Форми уходит, сказав, что одно хорошее дело она тут сделала, а дальше ей скучно:
По-моему, отличное завершение первых шести серий.
Как обычно, это только малая часть всех косяков.
Вот так вот бывает, когда берёшь на перевод выходцев из фандаба.
Уверены, что за это стоит платить? Лично я — нет.