ssb.png

Де рерум халтура

Non enim paranda nobis solum, sed fruenda sapientia est

Давно я не рубил сук, на котором сижу. Начать, конечно, хотелось бы с Резеро или Орегаиру, но их перенесли. Стало быть, жребий брошен: придётся довольствоваться подножным кормом. Что ж, без хлеба и зрелищ я вас всё равно не оставлю.

Колесо фортуны, правда, мне благоволит, и в этом всём есть ещё один положительный момент: за перевод тайтла отвечает переводчик истарей. Так что можно убить сразу двух зайцевых одним выстрелом. Искусство, как говорят, долговечно, а жизнь — коротка, и посему приступим к сравнению ансаба и русаба.

Поехали, Otome Game no Hametsu Flag shika Nai Akuyaku Reijou ni Tensei Shiteshimatta…, первая серия

К чему я упомянул ансаб? Ну во-первых, у них с русабом один тайминг, во-вторых, это кранчролл, а в-третьих…

Такой-то казус белли. Я не очень верю, что два разных переводчика, переводя с японского, перевели бы hajimemashita как “честь для меня”. Однако же не будем пока прибегать к ad hominem

Ладно, с чего бы начать? Начнём, наверное, со спорного: с имён. Пока их в тайтле не так много, но в Риме уже заря занимается… секундочку, отчего в воздухе гарью повеяло?

Очевидно, что она Клайс. Очевидно по японскому звуку и записи クラエス, но если переводить просто текст ансаба, то гугл выдаст искомое “Клас” — クレス.

Опять же, Джиордо.

Он француз? Ну тогда бы записывался как Nicolas. 

Ладно, теперь к более очевидным вещам. Ошибки тут все явные, и не нужно быть бариста, чтобы их увидеть.

Дворец. Королевский. Героиня как раз в гостях там. А не в каком-то случайном замке.

Ну хотя бы усадьба, учитывая, сколько у них там земли. Но это так, мелочи.

Кстати, что с названием тайтла? Вы так и не смогли определиться? Прям как «золотая середина» горацианской поэтики — ни рыба ни мясо.

Естественно, далеко и надолго пошли и числа в этом переводе.

Год туда, год сюда. Какая нахер разница, да? Для скептиков: в звуке 十五. Хотя чего это я по одному промаху сужу, ведь, как говаривал Теренций: «Я человек, ничто человеческое мне не чуждо», — а потому — справедливости ради — допущу, что это лишь мимолётное помутнение. Таймскипнем, пожалуй, до второй серии.

О, да во второй серии так вся фраза нахер пошла, оказывается. Какие три дня, где момент про то, как она с пола еду поднимала и ела? Да нахер оно нужно, на сюжет же не повлияет.

Ебать какой сложный, этот английский язык.

Ещё на сюжет не повлияет, поднялась или упала у героини температура. “Никого не ебет” — так ведь?

К терминологии у меня тоже есть некоторые вопросы.

Все мы знаем про дез флаг, он же 死亡フラグ, но здесь 破滅フラグ — фатум, рок, дамоклов меч, если хотите — ансаб это уловил. Русабу насрать, это же ничего не изменит, так? Ведь ВСЕ концовки ведут к смерти злодейки, так? Или все же кто-то неправ?

В отоме? В отоге, что ли? Для человека, абсолютно не понимающего, что такое отоме, и отоме и отоге — одна фигня. Для понимающего — большая ошибка. Так зачем здесь отоме вместо отоге? Ах да, не влезало в звук, а гайдлайны говорят, что нужно, чтобы по слогам всё совпадало… Пагадите, не та же контора, алё.

Whelp…

Ну да, проблема-то одного раута, а не всей её дальнейшей жизни, так ведь? Видно, местная знать живет, как Гораций завещал — по принципу carpe diem, одним мгновением.

Поразительное непонимание происходящего в тайтле и в сабе.

Ну хоть не с половиной.

Я уже даже не знаю как это комментировать…

Кто-то не знал, как бы назвать бамп в первой фразе, и пропустил in во второй. Получилось bump the earth — толкнуть/сдвинуть землю. Ну и я, конечно, понимаю, что переводчик у нас — артист, он так видит и даже поскрипывает мелодии на фоне пожара — прямо как в этом тайтле; но это не очень похоже на шарик.

Ну так-то по сюжету и по тексту до этого — магия может проснуться в человеке. Её нельзя просто познать. Она либо есть с рождения, либо её нет.

Стесняюсь спросить, Карфагена во владении меча нет? А то он разрушен должен быть.

Сперва стоило бы отточить мастерство владения русским языком, ящитаю. 

У них там магия, чары или колдовство? Или всё вместе? Ей сову из Хогвартса ждать?

Потому что в сабе заюзаны все эти термины и, как мне кажется, просто потому что. Этакий lorem ipsum, когда надо какими-то словами строки заполнить.

И ты, ГБрут! А ведь можно было поменять “разговор” на “общение”, и уже бы не выглядело таким пиздецом. Ещё, кстати, есть хороший способ получить силу земли: нужно взять огурец толщиной с большой палец… хотя ладно, не будем.

Какие-то изречения у вас причудливые…

Это называется “оставить” или “бросить” под мостом. Русский язык. Всё тривиально, казалось бы. Если бы она запихнула его в коробку и кинула под мост, разгребать всё это пришли бы эти ребята:

Затем народ внёс пикантное предложение на комиции:

Детское порно. Литералли. Мне нравится, куда идёт этот тайтл. Девочки viri potens в Риме с 12 лет считались, но тут даже по меркам Рима пиздец. Правда, Vox Neronis vox Dei, поэтому остаётся только подчиниться.

Падежи никто не попутал? Впрочем, кому они нужны, смысловой блок ведь переведен.

Люди не отвлекаются, они зазнаются. Прямо как переводчик.

Выстругать его? Найти? Просто сцены тренировки в аниме нет, и единственное, что могло бы прояснить этот момент — экспозиция, которая отсутствует в русском.

Это, кстати, положительное качество должно было быть. К слову, патриции словарей русского как огня боятся, что ли? Насмешка ≠ усмешка, ухмылка.

Вот вам между делом отличительная фраза переводчика. Видите её в сабе не к месту — можете сразу угадать, кто переводил…

Только с большой буквы. Божество как-никак. Совсем людишки уважение к высшим созданиям утратили. О времена! О нравы!

А вообще они в гнездо камнями кидаются, так что хотя бы “птахи”.

Вот такой вот магнум опус, детишки. Вы думали, в Мадоке херни полно? Посмотрите, что бывает, когда над душой не стоит “консультант”, а перевод делается с ансаба вслепую. Нам осталось лишь выйти на форум, окидывая взглядом сожженный Рим, возвестить о пире во время чумы и напоследок трагично проронить: Какой артист погибает!

Dixi

SHIFT subs RSS SHIFT subs IRC
Level up!
22 of 25 серий
All hail Nikola Tesla
8 of 12 серий
В этом году
6 of 13 серий
Текущие заказы ССБ: