Издатель, которому не снился японист-переводчик
青春ブタ野郎はバニーガール先輩の夢を見ない / Rascal Does Not Dream of Bunny Girl Senpai / Негодник, которому не снилась девушка-кролик – 02
Перевод ИД «Истари Комикс» по заказу WAKANIM
Переводчик: Михаил Локтионов (Матадор, Mika Lokonen)
Редактор: Андрей Трубицин (Певец Белой Прямой, SingerOfW)*
Руководитель перевода: Юлия Парамонова
*Очередной любитель, считающий себя переводчиком с японского, сверщиком и редактором. Капер на службе у лицензии.
Начать стоит с названия. Вариант с негодником не имеет права на жизнь даже для словосочетания seishun butayarou, тем более что в самом сериале эта фраза не встречается – героя называют исключитель butayarou, что делает данную интерпретацию ещё хуже.
Вот что писасала по этому поводу руководитель перевода:
Процесс утверждения названия со стороны правообладателя покрыт мраком, но одно можно сказать наверняка – среди них нет людей с хорошим пониманием русского языка, иначе бы нынешний вариант не был одобрен.
Говорите свиньёй называют грязнуль и нерях, что расходится по смыслу? А что там у Истари было в Титанах?
Руководитель вовсю старается продемонстрировать знание вопроса, но лишь укрепляет мнение, что это они сами и пользуются фантазией в своей работе.
Выражение butayarou действительно является ругательством, но не отсылкой к чему-либо. Оно используется в переносном значении:
Из ответа носителя языка становится ясно, что негодник не имеет ничего общего с исходным смыслом.
Может они не прогадали хоть с русским? А, нет. Слово негодник не является и не являлось ругательством. Также оно не характерно для школьников, те в своей речи пользуются широким диапазоном, начиная с урода и заканчивая нецензурщиной.
Не менее интересно и то, почему же героя называют butayarou. Во всей их школе нет ученика с репутацией хуже, чем у Сакуты. Виной тому приписываемый ему инцидент, в ходе которого он якобы избил трёх учеников и те оказались в больнице. Другими словами, профессионалы из Истари пытаются убедить нас, что “негодник” – подходящее ругательство для того, кто избивает людей. Вариант Истари не соответствует ни смыслу, подразумеваемому японцами, ни речевой практике в русском.
Коллеги Матадора решили так просто не уступать звание главного бутаяро и назвали героя пубертатной свиньей.
Что называется, тупой и ещё тупее тупого. К моменту выхода полнометражки у Сакуты есть все шансы заделаться осубутой.
Сплоховали они и со второй частью названия, она должны выглядеть так: которому и не снилась. Команда опять-таки демонстрируется свою неискушенность в русском языке.
Переходим к серии, которая начинается с объяснения Кота Шрёдингера.
この中に猫と更に一時間に一度の確率で放射線を発する放射性原子と
その放射線を感知して毒ガスを発生する装置を一緒に入れておく
Inside it, you place a cat, an atom which emits radiation at a probability of once per hour,
and a device that emits poisonous gas when it senses that radiation.
Кладём в коробку кота, радиоактивное вещество, один атом которого может распасться за час,
и устройство, которое выпустит ядовитый газ в случае распада этого атома.
На этой строчке эксперимент можно заканчивать, т.к. по условию не остаётся вероятности того, что атом не распадётся. Общеизвестное описание эксперимента дополнительно содержит фразу гласящую, что вещество может и не распасться. Без этого уточнения предложение читается, как данность.
さて、ここに30分待った箱を用意した
Here, we have a box that we prepared 30 minutes ago.
А вот такая же коробка, пролежавшая полчаса.
Это та же самая коробка.
一時間に一回の確率で毒ガス出るわけだから…30分だと五分五分だろ?
Since the poison gas is emitting at the probability of once per hour,
then if it’s 30 minutes, it’s a fifty-fifty chance, right?
Газ будет выпущен в течение часа, за который распадается атом, значит шансы пятьдесят на пятьдесят.
Видите, атом не только гарантированно распадется, но и сам процесс занимает час. Ваканимовская версия эксперимента сводится к знанию таймингов, оригинал же в первую очередь работает от неопределенности состояния атома – распался он или нет.
今の状態を確定する為には見るしかない
To «confirm» the current condition, you must observe it.
Чтобы узнать точный ответ нам нужно снять крышку.
Ансаб, как и японский используют абстрактные понятия, которые с легкостью подставляются под нужную ситуацию. Русаб же упорно твердит про коробку, тем самым стреляя себе в ногу в следующей сцене:
観測者になって確認されるまで、存在は確定しない
Until an observer confirms the existence, it is not confirmed…
Она не существует, пока наблюдатель не сможет убедиться в обратном.
Так какую же крышку нужно снять, чтобы убедиться в существовании Май?
On First Dates, Trouble Is Essential
Commotions are Inevitable for First Dates
First Dates Are Always Chaotic
В серии нет никакого волнения, лишь одна перевранная сцена в русском тексте, потому что Матадор придурок. В лоб дэ:то ни харан не очень то и переводится, возможных интерпретаций навалом: от недоразумений, неурядиц и разногласий до трудностей.
じゃ…僕が麻衣さんに触れたらどうなるのかな
Then, what would happen if I were to touch you?
А что будет, если ты коснешься меня?
Очевидно, что в таком случае он, как и морковка, должен будет стать невидимым для окружающих. Или не исчезнет, если автор решит, что данный эффект не распространяется на других людей. Поэтому Сакута и интересуется, что будет, если он ее коснется.
Последующее развитие диалога также страдает из-за предыдущего факапа.
それは私と手を繋ぎたいって言うアピール?
Are you appealing to me that you want to hold hands?
Вариант с предлогом вроде не так и плох, но учитывая характер Май, меня не покидает ощущение, что アピール было специально использовано ради двусмысленности. Ведь в итоге Сакуте придется именно просить её об этом.
本当は麻衣さんと手を繋ぎたいだけです
それで?
女子と手すら繋いだ事のない僕の初めてを貰って下さい
若干気持ち悪いけど
Actually, I just want to hold hands with you.
And?
I’ve never held hands with a girl, so please be my first.
That sounds a bit creepy…
Признаюсь, я просто хочу взять тебя за руку.
Продолжай.
Прошу стань первой для того, кому не довелось испытать этого прежде.
Звучит не очень заманчиво…
Сорэ дэ – и/ну и/и что. Она прямо спрашивает его: ну и что с того, что он хочет. Вариант “продолжай” отражает совершенно другое настроение – заинтересованность. Последующее “не очень заманчиво” в ту же степь.
Герой говорит, что он прямо как титан, за ручку не держался с тян, но в русском не остается вообще ничего. Видимо, даже родители не брали его за руку. Редактор, как водится у Истари, лишь имитирует работу. Но, зараза, он в этом чертовски хорош!
麻衣さんの想像の百倍はエロいこと考えてる。でも大人の麻衣さんはそれくらい平気だよね
そうね、年下の男の子にエッチな妄想されるくらい…なんでもない!
My thoughts are a hundred times more lewd than what you’re imagining. But, since you’re an adult, you’re totally fine with that, right?
Right. I think nothing of younger boys having erotic fantasies about me.
Мои мысли в сто раз пошлее, чем ты думаешь. Но тебе же всё равно, ты такая взрослая.
Конечно. Какая разница, что нафантазировал про меня парень помоложе?
Сколько не смотрю на эти строки, каждый раз читаю их словно гг восторгается зрелостью Май в связи с отсутствием реакции, а должно быть наоборот, ибо они постоянно подначивают друг друга с помощью younger boy (年下の男の子) и adult (大人の麻衣さん).
麻衣さんの家、楽しみだな
入れないわよ
I’m looking forward to seeing your place.
I’m not letting you in.
Вот бы посмотреть, как ты живешь.
Кто тебя пустит?
Вариант с посмотреть можно было бы зачесть, используй они пригласит вместо пустит. В оригинале Сакута выражает предвкушение от посещения ее дома, на что Май и отвечает, что не впустит его.
Сакута говорит Май, что ей стоит возобновить свою актерскую деятельность, та отвечает, что он ничего не знает.
中三の時に出した写真集が原因なんですよね
水着は絶対NGって条件だったのに
The reason is the photo book that came out in your third year of middle school.
Your conditions were that swimsuits are an absolute no-go,
В девятом классе ты снималась для фотоальбома и была категорически против фото в купальнике
Таки да, Сакута говорит лишь о фотобуке, который вышел, когда она была в 9 классе. И её условием для участия было никаких съёмок в купальнике. С точки зрения гг, если бы фотобук не был отпечатан по какой-либо причине, конфликт был бы менее острым, думается мне.
それで大喧嘩になって、芸能活動休止ってやり方でお母さんに仕返しをした
That caused a huge argument, so you took a hiatus from show-biz to get revenge on your mother.
Вы с ней разругались, и, чтобы отомстить матери, ты завершила карьеру.
Она прервала/приостановила карьеру, а не совершила retirement, о котором говорится в русском.
結局あの人は私を使ってお金儲けすることしか考えて無かったのよ
In the end, she only thought about using me to make money.
Просто единственное, что её волновало – это как бы срубить на мне денег.
Нажиться, заработать, обогатиться за ее счет. Да что угодно, только не срубить.
麻衣さんが未だにイヤな思いをしているから。やりたいなら我慢しなければいい
Because you still have bitter feelings. Don’t hold yourself back if you want to do it.
Ты зациклилась на плохих воспоминаниях, и только поэтому ничего не хочешь менять.
Надо полагать это и есть пример художественного перевода, в котором так ценится передача смысла, а не буквы оригинала? В таком случае я предпочту точный перевод ансаба.
家まで取材のカメラが来るわよ。待ち伏せされて囲まれて…妹さんもイヤな想いをするかもしれないのよ?
Now you’ll have reporters at your door with cameras! They’ll wait around your home, resulting in hard times for your sister!
Твой дом осадят репортеры! Ты подумал о своей сестре? Вдруг они ее подкараулят и окружат.
По-видимому, переводчик хочет сказать, что они проникнут в их квартиру пока Каэдэ будет в ванной. Иначе как они подкараулят и окружат человека, который не выходит из дому.
あの女の連絡先を寄越しなさい
麻衣さん女王様過ぎ
咲太くんはテレビ舐め過ぎ
Give me her contact info.
You’re such a queen, Mai-san.
And you take television too lightly, Sakuta-kun.
Сейчас же дай телефон Нандзё.
Меня смущает твой властный тон.
А меня – твоё доверие к журналистам.
Так смущает, что он беспрекословно подчиняется? Ну-ну.
Прости, пожалуйста…
За что ты извиняешься?
Ты же вернешься к работе…
Просто кое-кто угадал мои мысли.
咲太くんの言った通りだと思ったのよ
I thought what you said was right.
А кое-кто гадает на японской письменности и выходит у него ещё хуже, чем у профессора Трелони. Редакторам нынче мозги не требуются?
ドラマや映画の仕事は好きだったし、ずっと続けたいと思ってた
I liked acting for dramas and movies, and felt like I could keep doing it forever.
Мне нравились съёмки в кино и сериалах. Я всегда хотела вернуться.
Она говорит о времени до того, как прервала свою карьеру. Тогда она думала, что будет и дальше сниматься.
じゃ、2時半に江ノ電藤沢駅の改札前
Well then, let’s meet at 2:30 at the Enoden Fujisawa Station ticket gate.
Всё, в два тридцть на Фудзисаве, у турникетов на Энодэн.
Паучье чутье подсказывает, что Фудзисава и Энодэн Фудзисава – две разные станции. Это как сказать встречаемся на Комсомольской площади, у турникетов на Казань.
一秒でも遅れたら帰るから
If you’re one second late, I’ll head home.
Опоздаешь хоть на минуту – уйду!
Хоть на секунду. Не критично, конечно, но Май сообщает, что любое опоздание неприемлемо. Позднее эта ремарка еще пригодится.
こら、覗くんじゃない
お兄ちゃんの「ひゃっほーう」をかえでにも分けて下さい
Hey! No peeking!
Please share your «Ya-hoo» with Kaede too!
На выход. Не заглядывай в ванную!
Только если поделишься со мной этим своим «ях-ху»!
Один переводит kora как слышь, второй – на выход, где их только этому учат. Каэдэ проигнорировала упрёк и в своем ответе не ставила условие.
早く!私、友達との約束があるの!
約束なら僕だって
Hurry! I have an appointment with a friend!
I also have an appointment—
Не тяни! Меня так скоро подруги потеряют!
Меня самого ждут…
Да кто вообще по первой строчке решит, что она опаздывает на встречу?
私を1時間38分も待たせるなんていい身分ね
You have some nerve to make me wait for an hour and thirty eight minutes.
Час и тридцать восемь минут! Ты, видимо, сильно занятой человек!
Не занятой, а считай на особом положении – важная персона.
麻衣さんは遅刻して来た男を健気に待っているような可愛げのある女じゃない… さては偽物だな!
Mai-san isn’t a lovable girl that would admirably wait for a man running late. You must be an imposter!
Ты явно не из тех несгибаемых милашек, ждущих парней до последнего. Ты точно её двойник.
Согласно русабу Май – несгибаемая милашка, ждущая до последнего. Тогда почему же Сакута говорит, что перед ним двойник, если она дождалась его?
Все потому, что опущенное Май-сан подразумевает не того, кто перед ним стоит (якобы двойник), а настоящую Май, которая не стала бы ждать и ушла.
Должно быть как-то так: Май не такая добрая, чтобы упорно ждать опаздывающего парня.
咲太が私をどういう目で見ているのかよく分かったわ
くんが抜けてますよ
咲太なんて咲太で充分
I see now how you’ve perceived me, Sakuta.
You forgot the «-kun.»
Sakuta doesn’t deserve more than just «Sakuta.»
– Так вот, дружок, какой ты меня себе представлял?
– Я теперь дружок?
– Ты другого и не заслуживаешь.
It was at this moment Matador knew… he fucked up
Поясняю: почувствовав себя состоявшимися профессионалами наша команда без раздумий дропнула хонорифики. Как можете видеть, в этой сцене Май меняет обращение с Сакута-кун на Сакуту, что было решено адаптировать как дружок.
По логике этой сцены и ее переводу с этого момента и до конца произведения гг должен именоваться исключительно дружком, ведь иного он и не заслуживает. Однако в дальнейшем Матадор усиленно делает вид, что Сакурадзима не произносила такой фразы.
ねえ、咲太はどうして私に構うの?
普通は私みたいに面倒な女には関わらない
そんな風に捻くれてるから友達出来ないんですよ、麻衣さんは
People usually don’t look out for troublesome girls like me.
You don’t have any friends because your personality is so twisted like that.
Скажи, почему ты со мной возишься?
Ведь парни предпочитают избегать трудных девчонок.
Вот из-за таких предубеждений у тебя и нет друзей, Май.
То есть у нее нет друзей, потому что она считает, что ее должны избегать? Потрясающе. 捻くれてる означает, что она не открытый человек или же не честна.
美人の先輩とお近付きになれるチャンスだから張り切っているんです
誰が本音を赤裸々に語れと言ったのよ
I’m just enthusiastic for a chance to get to know a beautiful senpai.
Who told you to speak the truth so candidly?
Я очень надеюсь, что сближусь с красавицей старше меня.
Мог бы хоть как-то это завуалировать.
Нередко Май переходит на властный тон, что остается незамеченным переводчиком.
困ってるのに、誰にも頼れないのはしんどいからですよ
Because it’s hard to be in trouble when you don’t have anyone to rely on.
Мне больно видеть, что тебе неоткуда ждать помощи.
А мне больно видеть, как ахинею гордо именуют переводом.
ご両親は?
今は別々に暮らしてます
What about your parents?
We live apart nowadays.
… нам никто не поверил.
А родители?
Они сейчас живут отдельно. Мама так и не приняла того, что случилось с Каэдэ.
Неудачная формулировка из-за которой можно подумать, что их родители разошлись.
知ってますか?人の目の高さから見える水平線までの距離は約4キロメートルなんですよ
Did you know? The distance to the horizon seen at eye level is roughly four kilometers.
Скажи, ты знал, что если смотреть на горизонт с берега, как я сейчас, то до него всего четыре километра?
Что значит “как я сейчас”? Грубо говоря дальность видимости рассчитывается исходя из роста, потому она и говорит “с высоты глаз человека”. И не смотрите на то, как это звучит, если загуглите формулу, увидите, что одна из переменных – высота глаз наблюдателя. В крайней случае могли написать “с высоты человеческого роста”.
いえ、告白はしてません。会えなかったんで…峰ヶ原高校にそんな生徒は存在してなかったんです。在校生の名簿も全部調べたけど…居なかった
No, I haven’t asked her out… because I couldn’t find her. No student of such name existed at Minegahara. I checked all the alumni rosters, too. She wasn’t there.
Я… не признался ей в любви. Даже не встретил. Девочки, которую я искал, никогда не было в Минэгахаре. Я проверил и тех, кто все еще там учился… Без толку.
Такой ученицы в Минэгахаре не было (когда Сакута был на последнем году средней школы, Сёко была на втором старшей). Он проверил список учеников, но её имени не было и там.
К 5 вечера к пяжу? Совсем мелкая придирка. но всё же.
桜島麻衣をご存知ですか?ほら、朝ドラでブレイクした
Do you know about Mai Sakurajima? You know, the one that broke out in that morning drama.
Вы знаете Маи Сакурадзиму? Она раньше снималась в сериалах.
Она прославилась благодаря утреннему сериалу. Позднее будет еще один эпизод на эту же тему:
子役として芸能界デビューして色々と大活躍
Debuted as a child actor, and had all sorts of popular roles.
Еще в детстве снялась в сериале и после здорово прославилась.
Первая часть еще куда ни шло, но не вторая, где говорится о ее огромном успехе в шоу-бизнесе.
年下のクセに生意気
How cheeky for someone younger than me.
Не слишком смело для твоих лет?
Как связано предложение проехаться до другого города и желание не бросать ее одну со смелостью? В следующий раз 生意気 и вовсе превратится в зазнайку. Да и вообще, какое еще “для твоих лет”? Он младше ее всего на 1 год, звучит это совершенно тупо.
Герои едут в поезде, Сакурадзима расспрашивает видит ли ее гг и т.д.
性格は歪んでいて、素直じゃない
どこがよ?
不安なクセにそれを隠しているところ
She has a twisted personality, and is never honest.
How so?
How you’re so uncertain, but you decide to hide it.
Человек ты сложный и не искренний.
С чего бы?
Ты волнуешься, но стараешься это скрыть.
Если бы этому переводчику доверили Орэгайру, то Хикигая в устах Хирацуки превратился бы в сложного человека. Правда, случай Май не настолько запущен.
Скрывает она тревогу из-за которой и расспрашивала Сакуту.
ここは音だけ聞かせて、年下の男子を悶えさせるのが余裕のある大人の女性の嗜みだと思うけどな
分かってるわよ!もちろん…その代わり、一人で変なこと始めないでよ
変なこと?
In this case, letting the young boy agonize by allowing him to only listen would be the etiquette of a composed, mature woman.
Of course I know that. On the other hand, don’t you go starting anything weird, okay?
Anything weird?
А я думал, это не смутит никакую взрослую девушку. Разве тебе не приятно подразнить парня, ждущего снаружи?
Конечно приятно! Еще бы! Но смотри, не занимайся тут ничем без меня!
Например?
年下 заменили на простого парня, хоть оно и является своего рода фирменной фразой.
前に国見が言っていたよ。ありがとうとごめんと助けてくれを言えるのが梓川の良いとこだって
Kunimi once said that a good part about you is that you say «Thank you,» «Sorry,» and «Help me.»
Куними как-то мне сказал, что твои лучшие черты – то, как ты благодаришь, извиняешься и просишь о помощи.
Его лучше черты не то как он благодарит (способ, выражения и т.п.), а то что он в принципе благодарит, извиняется и просит о помощи.
学校に原因があるのかも知れないと思った。桜島先輩のこと、学校の生徒たちには見えていたからね
I figured the reason might be something about school. Since Sakurajima-senpai is visible to the students at school, after all.
Я подумала, что причина может быть в школе. Ведь раньше в Минагахаре Сакурадзиму видели и другие ребята.
С такой дрянной формулировкой только и остается считать, что остальные ученики уже не видят Сакурадзиму. Хотя об этом мы узнаем только в следующей серии.
何か話して。楽しい話。
ハードル高いな…僕を困らせて楽しいですか?
Talk to me. Tell me an entertaining story.
That’s quite the hurdle. Are you having fun troubling me?
Расскажи что-нибудь, только интересное.
Непростая задача. Тебе нравится загонять меня в тупик?
Не лишним будет добавить и то, что наш профессионал не счел нужным обыгрывать 楽しい в репликах героев.
こんな美人の先輩にイジメられて喜ばない男は居ないと思うけどな
それ褒めてるの?
ベタ褒めです
I doubt any guy out there wouldn’t find ecstasy in getting bullied by a beautiful senpai.
Is that a compliment?
A rave review.
Думаю, любой парень был бы счастлив, если бы его дразнила такая красавица.
Это что, комплимент?
Еще какой.
Это что, похвала?
Комплимент.
Похвала и комплимент – это синонимы, но разница между ними есть.
Эксперты из аниреакта, писавшие про Penguin Highway, непременно заподозрили бы перевод с английского.
ねえ、キスしよっか?
麻衣さん、欲求不満?
ばーか。もう寝よ、お休み
Hey, why don’t we kiss?
Mai-san, are you frustrated?
Idiot.
Давай поцелуемся?
Тебе внимания не хватает?
Зануда. Тогда все, спокойной ночи.
К чему было называть сериал “негодником”, если непристойностей нет? Весь момент насмарку, переводчик додзей и то лучше бы справился.
Говоря 欲求不満 (неудовлетворенность) Сакута подразумевает 性的欲求不満 (сексуальная неудовлетворенность). В довершение запороли еще и элементарное “дурак”. Не могут по человечески.
せっかく年下の生意気な男の子と知り合って、学校に行くのも楽しくなってきたのに
I finally got to know a cheeky younger boy, and it started getting fun to go to school…
Тем более, я познакомилась с зазнайкой моложе меня, так что и в школе будет веселее.
Что в его поведении может навести на мысль о зазнайстве? Он наглый, нахальный, но никак не высокомерный. Команда явно не в ладах с русским, но почему-то считают себя переводчиками и редакторами. За что им платят?
В 4й серии 生意気 превращается в лисью ухмылку.
Эксперты по лжи, дайте оценку этому высказыванию.
Редактор со знанием японского не сделал абсолютно ничего и за это его повысили до переводчика.
А ведь сколько разговоров было про тщательные отборы.
К выходу серии прошло около 10 месяцев с момента, как Матадор начал работать на Истари/Ваканим, а никакого прогресса не видно. Он все также не понимает написанного, вследствие чего не способен передать ни смысл, ни форму высказывания. Из-за чего в свою очередь страдает не только атмосфера произведения, но и сами персонажи, их характеры и взаимоотношения друг с другом.
Его начальство из Истари совершенно не смущают подобные результаты, иначе те не стали бы ставить его на перевод книжки. Плакал ваш Оверлорд.
И фидбэк по Резеро:
Какая у Парамоновой избирательная память, словно и не было забора, на котором красовалось, что Ушвуд переводил с японского и еще одного, на котором Аркнарок сверял 3й том.
Будь это издательство заинтересовано в качестве продукта, оно бы непременно организовало внутреннюю проверку. Правда, тогда бы пришлось проверять и руководство, которое по совместительству редактировало книгу. Поэтому-то они всегда и будут говорить, что РеЗеро, как и любое другое испоганенное произведение, переведено прекрасно.