ssb.png

А судьи кто?

Что ж, конкурс затянулся и мне стало скучно. Даже выключение каги не дало особых лулзов. Ну, почему бы нам не посмотреть на судейскую работу конкурса фансаберов. Хоть будем знать, на что ориентироваться.

Senjougahara, what is this place?

Ну, они ещё идут, так что пока не привела.

You’re not allowed to look up yet, Araragi.

Ну, так-то она не разрешает ему голову поднимать, смотреть-то можно, только не в небо. Это позже она попросит его глаза закрыть.

Закрывай глаза и ложись.

Теперь можно.

Close your eyes and lie down.

You can open your eyes now.

Можно что? Вы не согласовываете фразы. С фразой “Без разрешения не смотреть” связь тоже потеряна, т.к. Гахара после неё просила глаза закрывать.

Отпад.

Просто слов нет.

Скудненький словарный запас.

Amazing.

I honestly don’t have any words for it.

Your vocabulary isn’t big enough.

В русском это звучит как констатация факта, как будто она ни к кому не обращается. Фраза выглядит оторванной от всего и словно висит в воздухе. Между тем в оригинале это вполне конкретная реплика в ответ (сюрприз, в японском необязательно для этого использовать местоимения), и ансаберы её передали верно.

So Serpens is over there.

Ну вы, я надеюсь, в курсе, что созвездия константы и не выстраиваются. Звёзды могли выстроиться в созвездие… Миллионы лет назад…

А ещё вы малость путаете “тут” и “там”. Тут — это совсем близко, там — где-то далеко, например, на небе.

It’s a little hard to make out.

Не то что бывает, Рак — самое тусклое созвездие и его в принципе тяжело увидеть почти всегда. И да, различить — не лучшее слово здесь. Но знаете, кто нашел лучший вариант? Наш верный друг и помощник Гуглтранслейт.

Вот и всё.

А? В смысле?

Всё, что у меня есть.

That’s all.

Huh?  What do you mean?

That’s all I have.

Опять же, “вот и всё” — это завершение чего либо. Разговорно фраза должна строиться как, например: “И это всё. Всё, что у меня есть.”

A cute junior.

Прям помню, как Гахара весь сезон её опекала… Ох вэйт…

Понимаю, что кохая вставлять не хочется, хотя это чёртовы гатари и от терминологии тут всё равно далеко не уйти, но всё же. Вы же судить собрались, как-никак.

A brusque father.

Но он не чёрствый, у вполне себе любящий отец. Не уверен, что валидно апеллировать к серии целиком, это же перевод отрывка и его диалог с Мурараги в задание не попал. А вот на тот же веббер я точно могу сослаться:

Definition of brusque

1: markedly short and abrupt a brusque reply

2: blunt in manner or speech often to the point of ungracious harshness was brusque with the customers

Вот и все мои богатства.

Которыми я могу поделиться с тобой.

А большего у меня и нет.

That’s all I have.

That’s all I can give you.

That’s everything.

Это звучит даже довольно иронично, наверное. Правда опять же, зачем сюда вплели “А большего у меня и нет.”, которое встаёт здесь криво и нелогично. Чтобы разбавить диалог? Идея хорошая, но весь диалог их строится вокруг одного слова. Да, ансаб это дело немного просадил, хотя и all/everything всё же синонимы.

Кстати, с синтаксисом тоже всё замечательно: да, вы пытались передать повторение “That’s all”, но отделять придаточное определительное предложение от главного в этом случае слегка дико. К тому же, даже несмотря на попытки, вы просрали повторение в третьей фразе, oh well.

Well, to be exact, I can also offer spiteful and abusive words.

Опять же, логика диалога страдает. Зачем здесь “при себе”? Оно сюда никак не вписывается. Плюс, она предлагает ими “поделиться”, как и всем вышеперечисленным. Она часть себе оставит?

And there’s my body.

И продолжая всю эту идею, Гахара в этом моменте хочет поделиться своим телом с Рарараги, а не предложить его или же дать. Эту половину ебёшь ты, а эту я сама. Вот и поделили! “Собственное” тут тоже нафиг не нужно. Только если у неё ещё и чужие есть.

Но ты ведь помнишь…

Давным-давно меня чуть не изнасиловал один урод.

But you know, don’t you?

A long time ago, I was nearly raped by a scumbag.

Он этого не помнит, он знает. Его не было при тех событиях, но пару дней назад ему об этом рассказала Гахара. Ну и какой-нибудь “подонок” или “ублюдок” был бы куда точнее и правильней. Позже, кстати, подонок и проскочит во фразе про губы. Итого вы одно и то же слово перевели в одном и том же контексте двумя разными. Отличная идея.

Honestly, I’m afraid to do with you what he tried to do to me.

Он хотел её изнасиловать. Т.е. она боиться заниматься с Арарараги изнасилованием?

I’m really afraid that I’ll hate you for it.

Ненароком. Случайно. Вы там охуели что ли вконец?

Right now, I’m afraid of losing you.

Главное, что потеря Арарарараги через пару месяцев для неё ударом не станет.

Хоть и жизнь мою до нашей встречи не назовешь счастливой,

я рада, если вдруг именно несчастье свело нас.

Although my life hasn’t been very fortunate until now,

I’m glad if I caught your eye because of that misfortune.

Во-первых, у вас фраза вообще не согласована. Здесь нельзя ставить хоть/хотя без противопоставления. “Вдруг” тут тоже смотрится крайне несуразно. Хоть жизнь и была несчастной, зато кончилось всё хорошо. И да, несчастливая жизнь и несчастье вообще не коррелируют. Нужно как минимум множественное число для несчастья.

That’s how much I’ve fallen for you.

“…если вдруг именно несчастье свело нас. Я ведь буквально по уши влюбилась в тебя”

Я думаю вы сами теперь видите, где косяк. И фраза явно не идёт Гахаре. Мы же попадание в стилистику тоже проверяем?

А пока что я могу подарить тебе…

лишь звёздное небо над нами.

So right now, the most I can offer you

is this starry sky.

То есть батей, Суругой и телом она поделится, а небо подарит, так?

В детстве отец с мамой приводили меня сюда.

Моё сокровенное место.

When I was a little girl, my mom and dad took me here.

It’s my treasure.

>It’s my treasure.

Мне кажется, что она всё же про небо. Японский мы опустим, конечно же.

Да и вы определитесь уже, кто это: отец с матерью или папа с мамой? Ансабберы вот определились. Сама фраза, кстати, тоже не очень.

Лучше уж отойти от дословности и написать: “В детстве мы семьей приходили сюда” — вот были бы дополнительные баллы за креативность.

Вот так сегодняшний день

стал памятным…

“Нашим днём”.

And that was how today

became a day to remember.

For both of us.

Если памятный день всё же валиден, то “наш день” сюда уже никак не вписывается. А уж если идти по ансабу, то стал “особым днём… для нас”.

Вот такая вот судейская работа конкурса фансаберов. Точность относительно японского мы считать особо не будем, конечно.
Итого, если взять предложенные критерии и оценить…

Точность — 7 Почти. Но это было не так сложно, имея на руках вообще всё.

Креативность — 3 Креативно. Но в условии сказано, что креатив должен быть без отсебятины.

Стилистика — 5 Креативность явно потащила за собой стилистику. Увы.

Итого 15 из 30 от одного судьи. Допустим, остальные дадут в сумме 40 баллов. Итого 55 баллов.

Чуть выше среднего.

Но это судейская работа, которая идёт эталоном и должна быть на те самые 90 баллов. Можете себе представить что стало с результатами судейства.

Ах да, чуть не забыл.

Добавьте в список абоминаций свою “Сендзёгахару”. Gotta catch ‘em all!

SHIFT subs RSS SHIFT subs IRC
Level up!
22 of 25 серий
All hail Nikola Tesla
8 of 12 серий
В этом году
6 of 13 серий
Текущие заказы ССБ: