ssb.png

RE:Истари. Перевод с нуля c альтернативным переводчиком

«Основной акцент в работе Издательского дома „Истари Комикс“ делается на высококачественном переводе и издании японской манги» — Википедия

Если вы зададитесь вопросом о качестве перевода печатного ReZero, то найдете лишь стандартные россказни апологетов о его «высоком уровне» или не менее ангажированные отзывы на сайте издательства:

Хороший ли здесь сюжет, иллюстрации, перевод и редактура? Со всей своей ответственностью заверяю вас, что все исполнено на высоком уровне!

Соответствуют ли они действительности? Давайте проверим.

Первоначально сообщалось, что серией будет заниматься другой человек.

Вместо неё нашли не менее достойную замену, которая может похвастаться лишь обучением в японской языковой школе.

Проблема, правда, заключается уже в том, что переводчик не понимает что такое параллельный мир, а что такое исекай.

Re:ゼロから始める異世界生活 第一章 王都の一日編

Re:Zero: Starting Life in Another World — Chapter 1 — A Day in the Capital

Re:Zero. Жизнь с нуля в альтернативном мире. День в столице королевства том 1

Переводчик: Михаил Онуфриенко
Редактор: Н. Чесноков
Ссылка на превью

Сравнение производится с электронной версией. Возможно, для танкобона дизайн был изменен, хотя кому это могло понадобиться. Содержание японского скана смотрится гораздо аккуратнее русской версии.

Но ведь название произведения уверяло нас, что речь пойдет об альтернативном мире? Кажется, здесь повторяется история с Галилеем – на обложке он детектив, а по тексту сыщик. Отменная работа редакторов.
Другой мир – правильный перевод исэкая.

“Вышел из магазина и попал сюда” — звучит, словно он переступил через порог и сразу же оказался в другом мире. Нет, он именно что возвращался домой и его внезапно переместило в этот мир.

Три “ай” подряд выглядят странно. Если с первым кадром еще можно согласиться, то со вторым уж точно нет. うあ – больше похоже на возглас во время падения, а не оханье после удара о мостовую.
Нани суру – да ты ваще? Ну дают.
Квестом они назвали заскриптованное событие, “ивент”. Японцы прекрасно понимают разницу между квестом и ивентом. Русские переводчики — всё ещё нет.

ぶべ ничто иное, как вскрик от удара, что-то вроде “гха”.

Тьфу? Его избивают и у него вырывается “тьфу”? На пятом кадре этот же звук почему-то перевели правильно.
“Лежи и не дергайся”. Они текст по картинке сочиняют или как? Его бьют за то, что он врезал их главарю, потому тот и приговаривает: “Да как ты посмел”.
Если он говорит, что у него нет денег, то и добавлять “ни гроша” незачем. А все дело в том, что на первом бабле Субару сказал, что у него нет ничего ценного/драгоценного.

Успеха? В чём? Его собираются избить до полусмерти или именно такого исхода она ему и желает? Bullshit. Цуёку икиру, если дословно – живи сильным. Речь о том, чтобы стойко встречать невзгоды, не падать духом и это можно было описать хоть тем же «Крепись!».
しーん то куда делось? Может, его не было в танкобоне.

Учитывая, что Субару только что распрощался с шансом на спасение, подобная реплика звучит вызывающе. На 9-й странице он начал с подобострастного ”то есть… я могу вам чем-то помочь?”, к такому же стилю и возвращается на этом кадре. И вообще, с чего бы пролетающая мимо девчёнка могла отбить у них желание мочить его?

Сложно представить человека, который в подобной ситуации назвал бы бандитов/разбойников злодеями. Негодяи, например, чем не угодили?

Никому не кажется, что с этой сценой что-то не так?
В чем смысл призывать остановиться, если она тут же сообщает что всему есть предел, подразумевая что наподдаст им сейчас? На следующих страницах Эмилия поговорит с бандитами и отправится следом за воровкой, но передумает и поможет Субару. Здесь говорится о том, что если они не прекратят бесчинствовать, она не закроет на это глаза.
Что еще за глумливое хихиканье? Глумились они над ним пока били.
ザッ – Шурх? Этот звук сообщает не о колыхании или шуршании одежды (чего нельзя сказать о её платье), а о энергичности жеста – взмах её руки был сильным и/или резким.
С точки зрения словарного значения сотряснувшийся мир не ошибка, но кто из вас встречал данное словосочетание вне контекста эмоций (страх, волнение)?
И что это за голос, заполняющий собой пространство?

Действительно, Онуфриенко, ты провалил такой момент. Раз уж начал выдумывать призыв быть мужчинами, надо было и про ФИО с адресом добавлять. В этом случае у тебя еще была бы надежда уйти не со щитом, так на щите, но увы, теперь тебя ждет лишь позор да порицание. И да, она их не запутала, а перепутала.

Приведенные выше страницы не особо красноречивы в демонстрации непригодности переводчика, посему перейдем к ранобэ.

RE:ZERO. Жизнь с нуля в альтернативном мире. Том 1
Координатор: Е. Кольчугин
Переводчик с японского: М. Онуфриенко
Литературный редактор: Т. Костин, Е. Гусева
Лицензионная поддержка: Х. Ёсида
Главный редактор: Н. Чесноков
Выпускающий редактор: Ю. Парамонова
Корректор: К. Харламова

Английский текст взят из издания Yen press.
Превью для книги не было, что давно не редкость для изданий истари, и как вы думаете почему? Потому что не все переводчики и прочие деятели готовы отвечать за свою работу на примере нескольких страниц. Ха! Если бы продукция издательства была бы хоть вполовину так хороша, как о ней принято считать, бояться было бы нечего. Напротив, превью могли бы развеять сомнения в качестве и побудить к приобретению книг. Вместо этого только невнятные оправдания. Что ж, наслаждайтесь негативом – вы его по праву заслужили.

Продолжение сцены из манги, где Эмилия говорила, что не может закрыть глаза на произвол.

Голос… сразил Субару наповал. Он даже позабыл о своем бедственном положении. Головорезы тоже пришли в полное смятение.

Её голос позволил ему позабыть о своем положении. Дальше идет вырезанное предложение, где Субару говорит, что одним лишь её, скажем так, появлением он был потрясен/сражен. После этого уже про головорезов.

Что?.. Чего тебе надо?

В “чего тебе надо” не сильно верится. Фраза обрывается на иттай, логичным продолжением здесь будет дарэ, а не нани, как подумал переводчик. Иначе говоря, “Ты… Ты кто такая?”. Понять что фраза с ситуацией не вяжется можно и по русскому тексту.

Если вы немедленно прекратите…

Не представляю откуда взялась эта часть, видимо, оттуда же, откуда и английское “if you stop right now”. Её всё-таки интересует украденная вещь, а не Субару. Поэтому лаконичное японское 今なら許してあげる передается как «я готова вас простить», чему и соответствует последующее “на этот раз я вас прощу”.

Ведите себя как добропорядочные граждане…

В манге эта же фраза выглядела как “Будьте мужчинами и верните мне то, что взяли”. Сложно представить кого-то, кроме работников истари, пытающихся вернуть украденное, призывая грабителей быть мужчинами или взывая к их добропорядочности. Под исагиёй подразумевается чистосердечие, но такой вариант на разговорный не тянет, поэтому можно было бы написать “добровольно верните…”.

Костюмчик у тебя не из дешевых, — заметил один из шайки. — Видать знатная мадемуазель!..

Какой еще костюмчик? Для кого вообще существуют слова платье, одеяние, наряд.

И что за “Знатная мадемуазель”? Что мешает назвать её аристократией или знатью?

В её голосе слышались нотки мольбы.

Я бы сказал, что в голосе чувствовалась некая настойчивость. Она явно не умоляла их, а пыталась убедить отдать без боя.

в атмосфере начало сгущаться необъяснимое гнетущее чувство опасности. Нечто такое, что было трудно описать словами

Сначала додумывают какую-то опасность, а после пишут, что её трудно описать. Гениально. 現場 – место действия, которое зачем-то нарекли атмосферой. События происходят в переулке, его и следовало использовать.

Кажется, она впервые обратила внимание…

Этого предложения нет ни в япе, ни в английском. Что это и зачем оно здесь?
Эмилия появляется и провозглашает: ”Прекратите насилие…”. Она прекрасно осведомлена о присутствии Субару под ногами разбойников.

Похоже, я помешала вам выяснять отношения

仲間 в 仲間割れ явно говорит о том, что для Эмилии эта потасовка выглядит, как внутренняя разборка между подельниками, а не некие абстрактные выяснения отношений.

Но какое мне до всего этого дело? Боюсь, что никакого.

Переводчик даже не старается. Если (вы) спрашиваете, имею ли я к нему какое-то отношение, отвечу лишь – нет.

Её голос выдавал легкое раздражение. Видимо, девушка решила…

Можно подумать она пытается скрыть раздражение в голосе. Оно чувствуется. Ну и
что еще за “принялись оправдываться, перебивая друг друга и размахивая руками”, совсем аутисты что ли? Японское 慌てた様子で口々にがて弁明を始める однозначно говорит, что они торопливо принялись объясняться с ней и без каких-либо перебиваний или размахиваний. Этих членов шайки или головорезов тоже стоит упомянуть, в книге они проходят как 男たち, то бишь мужчины.
Когда Субару с ними только столкнулся, в книге специально было отмечено 悪人っぽくはないが、善人でもありえない。Иначе говоря явно не плохие, но и не хорошие ребята.

Сколько бы лет ты мне ни давал, твоим догадкам грош цена… Я все-таки полуэльф

Субару не нравится, что Эмилия относится к нему как к младшему и высказывает, что они примерно одного возраста, на что она отвечает – полагаю, твои ожидания/предположения не оправдаются.

Сателла смотрела на него с каким-то странным беспокойством в глазах, а на её лице отразилась смесь смирения и безнадежности.

Смешанные чувства читались в её глазах, после же в них отразилась непостижимая смесь примирения с разочарованием.

Ведь эльфы по определению очень красивы

Заодно Субару кивает в подтверждение этих слов, после чего:

Что?.. – Сателла непонимающе моргала

Она сразу же отвечает «что?» и начинает моргать с недоумённым видом. Она не строила из-себя дурочку до ответа.
Хазурэта као – обескураженно, недоуменно.

Я слышал, – Субару так и не понял, что же её так взволновало. Однако реакция Сателлы оказалась совершенно неожиданной.

По её реакции он не понял, что не так, поэтому только и смог ответить на это “я слышал” (スバルはそう答えるしかない вырезали).

Из её горла вырвался какой-то невнятный звук.

Таки нет, там было вполне членораздельное “А”

вытянув вперед лапку, кот, словно в шутливом боксерском поединке, нанес ему прямой удар в нос.

Он его картинно ударил в щёку.

сдвинув брови, переспросил Субару.

Нахмурившись.

Сателла хмыкнула.
– Тебе лучше знать. Давай уже продолжим наш поиск.

По-моему, лучше уж так:
Тебе лучше знать, – хмыкнула Сателла, – давай уже продолжим наш поиск.

Резкая смена темы сбила Субару с толка.

Он недоволен, а не сбит с толку тем, что она ограничилась одним лишь “тебе лучше знать”. Следующее предложение, где остужается его негодование – лишнее тому подтверждение.

Правда, чем был вызван этот недавний всплеск эмоций…

Перемена отношения с недотепы и хмыканья на дружелюбие.

Этот город такой огромный. Искать здесь твой значок все равно, что иголку в стоге сена, ты так не думаешь?

Вот зачем здесь этот пассаж про иголку? Он еще не знает насколько велик город, на что и получает далее развернутый ответ.

– Это столица королевства Лугуника, – многозначительно заявила Сателла.

スバルの疑問に、サテラはどこか自慢げな表情ですらすらと応じる это, по-вашему, многозначительно заявить?

Действительно немаленький.

Вторая часть куда делась? して本で仕入れたばっかりみたいな情報と提供の仕方をありがとう

Субару мысленно представил себе столицу Лугуники.

Испарилась первая часть предложения「むう……」と図星を突かれた風な少女はさて置き.
Мысленно представил? Изредка можно услышать/прочитать такое выражение, но в чем его смысл? Вы умеете физически, материально или экзистенциально представлять что-либо? Четыре редактора.
Субару представил масштаб Лугуники, исходя из полученного ответа.

У Субару захватило дух: по обеим сторонам улицы двигалась плотная разношерстная толпа. Здесь были и люди, и какие-то полулюди-полузвери…

Надо полагать он никогда не видел скопления людей в одном месте?

На Шибуе Субару явно никогда не бывал. Как и в токийском метро.
Онуфриенко, кусок идиота ты эдакий, сам же рассказывал, что ранобэ написаны несложным языком и рассчитаны на подростков. Текст сам за себя говорит об умственном развитии переводчика. По обеим сторонам улицы будет – 道の両端, а не 道の端.
У края дороги Субару смотрел на проходящих, от их количества и многообразия у него перехватывало дыхание. Среди них были люди, полулюди и полузвери (зооморфы?).


Скрин иллюстрирует многообразие населения, к эпизоду с улицей он не относится.

Счет и без того не в нашу пользу. Нужно определиться с тактикой поиска.

Ну такое. Преимущество и так на стороне вора, если мы потеряемся еще раз (вырезано, как вы могли догадаться) – финита ля комедия.
Продумать им надо следующий шаг.

Глядя на переменившегося в лице юношу…

Субару не только переменился в лице, но и умолк (黙り込んだ), о чем русская версия не потрудилась сообщить.
彼女 (девушка) меж тем превратилась в красавицу.
横目に после рассыпавшихся волос куда делось?

в мозгу Субару шла бешеная работа мысли

Спасибо лучшим редакторам за ценный инсайт! Теперь мы знаем, что Субару думает головой, а не задницей, чего нельзя сказать с той же уверенностью о самих редакторах.

Он судорожно пытался вспомнить воровку…

路地裏で足蹴にされながら見上げた куда делось?

Найти какую-то зацепку, характерную деталь

Зачем повторятся два раза два раза? Найти хоть что-то, на что помогло бы в поисках.
一瞬の景色を切り取って опять таки опущено.

Я хочу кое-что проверить…

После этого Субару задает вопросы про город, воровку и место, где она могла бы сбыть краденное. По-вашему это называется проверить, нет, это – уточнить\подтвердить.
А ещё у вас после точки строчная буква идёт.

… пойду, разведаю обстановку. Обещаю не задерживаться, но, если что, ужинать можешь без меня.
– Хватит дурака валять, иди уже.

気をつけてね – be careful\take care – иди уже. Катился бы ты от переводов подальше, Онуфриенко.

Сателла, вопреки его ожиданиям, испуганно округлила глаза

С чего ей испытывать страх от имени, которым она сама и представилась? 目を丸くする – округлить глаза от удивления.
Из 予想のいずれとも違う反応にスバルが首を傾げると、少し遅れて彼女は首 を横に振る вырезана первая половина, оставили только “девушка пришла в себя и покачала головой”.
短いニ文字で送り出してくれるサテラの口元に、微笑が浮かぶのを目に焼き付けた превращается в “сказала Сателла и улыбнулась”. Не ли слишком много сокращаете, а?

Что ж, никогда не знаешь, что ждет тебя за поворотом, а уж в этом фэнтези-мире ловить ворон точно не стоит, – подбодрив себя шуткой, Субару…

Неудачный выбор с вороной. Как правило это выражение встречается в значении бездельничать, а не невнимательности, именно так большинство читателей и истолкуют его. Держать ухо востром было бы куда лучше.
С какой стати фэнтези мир записывается через дефис?
В оригинале предложение состоит из непереводимого каламбура с поговоркой про огра, поэтому его целиком перелопатили не оставив и намека на шутку. Куда смотрело 4 лучших редактора, раз уж они не удосужились вырезать подбадривание ныне отсутствующей шуткой?

От такого питекантропа, как ты, кого угодно в дрожь бросит

В какой глыбе льда откопали этого австралопитека и зачем наняли переводчиком? 文明人 – цивилизованный человек. Соответственно, Субару говорит, что по его облику не скажешь, что Ром цивилизованный человек. Про дрожь тоже ни слова, он горько усмехается.

махнул головой куда-то в сторону

Сколько лучших редакторов нужно истари комикс, чтобы понять, что головой не махают?

По характеру Фельт была решительна и непреклонна

たくましい:
2. indomitable; indefatigable; strong-willed; resolute; bold​
И почему русский текст вторит английскому “resolute and bold” и получает из одного слова два?

С такой эгоисткой держи ухо востро

Прямо отношения, связанные интересами

А тебе не кажется, дед Ром, что ты её немного разбаловал? Не хочу показаться грубым, но, может, она привыкла задирать нос именно потому, что ты ей во всём потакаешь?

А тебе не кажется, дед Ром, что дело и в твоем отношении? Не хочу показаться грубым, но, может, она себя вести хуже стала, отчасти и потому, что ты ей потакаешь.

Начало страницы вплоть до “А вот теперь очень даже ничего…” можно даже не упоминать, в английском варианте этот момент передан точнее.

он с оглушающим ревом ударил Эльзу по лицу наотмашь

Было бы неплохо, съезди Субару и по лицу переводчику вместе с эйчаром. 上体 – туловище или его верхняя часть, 回し蹴り – удар ногой.


Да и просто можно было вбить в гугл

В трансформации つるるるあああ в оглушающий рев нет ничего плохо. Но стоит заметить, что последующие переводчики могут не разделять такого подхода и записывать подобные выкрики в виде истошных “у-о-о-о-о” и т.п., как было сделано в САО. На редакторов можно не уповать, они не знают оригинального языка.
Так же Субару нанёс ей, как он сам выразился, «критический удар» (会心の一撃), которого в русском тексте нет.

сказала Эльза как ни в чем не бывало…

Не имею ничего против, что после реплик дописываются фразы вида: сказала, произнесла и т.п., но “ни в чем не бывало”… Нет уж, свои фантазии оставляйте при себе.

Пошатываясь, Субару сделал несколько шагов назад, уперся в стену

Ну вообще то его хватило всего на 2 шага. Да и не упирался он в стену, а врезался в неё плечом.

Он с недоумением глядел на свой живот…

а может хватит уже все выдумывать?

прижал дрожащую руку к разрезу, чтобы остановить кровь

Вообще в оригинале описывается вполне частое клише поведения персонажей в состоянии шока. Он пытался вернуть вытекающую кровь обратно, а не просто остановить кровь.

но эта жалкая попытка была заранее обречена..

Переводчик полнейшее днище или это цензура, о которой не сообщалось? Попытка не удалась, потому что сгустки крови мешали. Ну и физика, но про неё умалчивается в тексте.

Когда противник близко я вспарываю ему живот. У меня это хорошо получается. – сказала Эльза с улыбкой

Речь о Субару, поэтому правильным вариантом будет: “когда мы сблизились я вспорола живот”.

Шагая по луже крови…

エルザが血の海を水音を滴らせて歩き渡る вырезаны хлюпающие звуки шагов.

Эта женщина была сумасшедшей. Настоящим маньяком

Эта женщина ненормальная. Безумная/сумасшедшая.

судорожные попытки ухватить её за лодыжку

Какие еще попытки? Он уже ухватился за неё.

Эльза наклонилась и посмотрела

А ничего что справа находится иллюстрация, на которой она сидит?

Как там выше говорилось, небольшой пяточек из нескольких страниц ничего особенного не показывает? Естественно, Евгений и не такое скажет, ведь в первую очередь он производитель и ему необходимо продать товар.

Не справляетесь. Хорошо – это не про вас. Однозначно стоит ликвидировать издательство.

РеЗеро обернулось закономерным фиаско. Как водится, ни переводчик, ни издательство ни за что не ответят, переиздания с новым переводом тоже не стоит ожидать, несмотря на продемонстрированную склонность к вырезанию фрагментов текста. Да и зачем бы, ведь их все устраивает, что разительно отличается от реакции «Эксмо» на отзывы о «Кровь, пот и пиксели». Разве что привычным делом затянут свою волынку про любовь к читателям.

На наполеоновских планах Истари эта история тоже никак не скажется – издательство запустило цифровую мангу, а в перспективе рассчитывают заняться и визуальными новеллами. Сил текущего штата под цифру не хватало, поэтому было решено воспользоваться проверенным способом – набрать любителей из числа сканлейтеров.

По прошлым разборам вы видели, чего стоят переводчики из основного состава. Причем руководство так и не удосужилось объяснить, как все эти некомпетентные люди проходят собеседование. Но, наверное, это не имеет значения, ведь в ансабе-то тоже лажают. Да, Зайцев?

Редакторы тоже не ахти. Зачем усложнять задачу, могли бы ограничиться одним лишь «экспресс-тестом Чеснокова» и нанимать только тех, кто знал бы разницу между шуткой и насмешкой. Каждый прошедший его автоматически был бы более стоящим сотрудником, чем их главный редактор.

И с таким плачевным положением их директор норовит выговорить другим. Человек не то что не замечает бревна в своем глазу, там успела вырасти баобабовая роща, а ему все нипочем.

Фундамент Истари был заложен с ошибками, как следствие трещит издательство. Осмелюсь сказать больше: до тех пор пока за редактуру отвечают Чесноков с Парамоновой никаких выдающихся результатов ждать не приходится.

В следующем высказывании градус лицемерия и вовсе зашкаливает:
http://spidermedia.ru/comics/enter-the-void-001

Может ли быть, что все издания Истари Комикс вкупе с каждой переведенной серией для Ваканима сделаны в духе САО, Резеро, Персоны и Гранкреста? Человечеству это неизвестно, никто не проверял.

Напоследок стоит затронуть момент с возрастными рейтингами.
Кто из читателей, заказывая Оверлорда, был осведомлен о его рейтинге 18+? Наверняка большинство из приобретших книгу узнало об этом только после получения заказа. Оно и не удивительно, ведь издатель не позаботился проинформировать покупателей ни на одной из стадий.
Ни во время анонса о приобретении лицензии: https://vk.com/wall-47495662_118945
Ни во время старта предзаказа: https://vk.com/wall-47495662_147598
Соответствующая маркировка отсутствует и на опубликованных изображениях обложки.
Единственное упоминание находится в блоке с характеристиками, который находится внизу страницы и которым не каждый поинтересуется. Сравните, например, с оформлением позиции в читай-городе.

Полагаю, любой несовершеннолетний может с легкостью заказать себе Оверлорда даже сейчас, а если и нет – остаётся ещё абуз через совместные предзаказы.
Ввиду отсутствия надлежащего информирования не будет преувеличением предположить, что и в случае розничной продажи в их физическом магазине потенциально могла произойти ситуация, когда книгу отпустили бы без подтверждения достижения совершеннолетия покупателем.

Со вторым томом ранобэ РеЗеро тоже не все ладно – в одной из сцен Субару совершает сюжетный суицид. Каким образом, по мнению редакторов Истари Комикс, продукция содержащая сцену самоубийства попадает под рейтинг 12+?

Или случай с летним предзаказом. Где все тот же условный школьник, приобретая продукцию 12+ (Она и её кот, Твое имя и т.д.), автоматически получал “секретный бонус” в виде газеты с маркировкой 18+.

Не забывайте оставлять линк на обзор в группах Истари, только учтите, что адрес бложика скорее всего в спам-фильтре, поэтому используйте сокращённые ссылки от гугла или самого вк.

С Наступающим!

SHIFT subs RSS SHIFT subs IRC
Level up!
22 of 25 серий
All hail Nikola Tesla
8 of 12 серий
В этом году
6 of 13 серий
Текущие заказы ССБ: