The Collapse of Pride
You’ll never see it coming
You’ll see that my mind is too fast for eyes
You’re done in
By the time it’s hit you, your last surprise
Новый сезон, новый тайтл, новый фансабер, которому лавры Ушвуда не дают покоя.
Yo,
Persona 5 the Animation – 01
Перевод выполнен ИД «Истари Комикс» по заказу Wakanim.
Переводчик: Андрей Зайцев (также известный как Саня Литвяк и Саша Ушкина)
Редактор: Тимофей Костин
Руководитель перевода: Юлия Парамонова
いま世界は、あるべき姿にあらず。
歪みに満ち、もはや破滅は免れない
It’s filled with distortion, and «ruin» can no longer be avoided.
Начнём с небольшого упражнения на память. Просто запомним эту строчку.
定めに抗い、変格を望む者
Those who oppose fate and desire change…
Я даже не буду говорить о том, что идея судьбы и действию вопреки ей — основная идея тайтла.
POLICE OFFERING GENEROUS REWARD FOR INFORMATION ON «PHANTOM THIEVES»
それは時にトリックスターとも呼ばれた。
From time to time, they were called Tricksters.
Как скажете, но вы же понимаете, что раньше таких персонажей в русском языке называли иначе? К тому же характерной чертой трикстеров является воровство, а не бандитизм. Уже видно, что сообразительность не конёк этой команды.
汝、トリックスターよ…
You are the Trickster…
Тут Джастин с Кэролин сообщают нашему герою, что он и есть тот самый трикстер, которому предстоит вершить перемены. В русской же версии для него это не новость.
今こそ、この世歪みの深淵立ち向かうがいい。
Now is the time to rise against the abyss of distortion in this world.
20 секунд назад предполагалось, что он должен восставать против извращенности, коей полон мир.
何だ?もしかして、怪盗?
Кто там? Неужели грабитель?
What? Could it be the Phantom Thieves?
Задонатьте им на книжки Леблана. Может поможет. И на справочник по юриспруденции. Может поймут в чём разница между вором и грабителем.
今ならバラバラに散って逃げられる
Всё, давайте теперь врассыпную.
If we do it now, we can split up and get away!
По углам прятаться будут или же скрываться с места событий?
Джокер выпрыгивает сквозь витраж, Энн выражает свой восторг им:
カッコいい真似してくれるわね
無茶なんだから…ったく
Вот ведь выпендрёжник.
Не может по человечески.
He’s always so cool.
Reckless, I’d call it. Sheesh!
Пятой персоне нужен порт на пк и моды, чтобы каждое восклицание Энн или Морганы “Джока каккои”, “ Сасуга Джока” заменить на выпендрёжника.
На месте приземления Джокера уже встречает сотня полицейских.
何かなの反応?
No way! What’s this reading?
Ну как минимум сигналы, т.к. на каждое тело по сигналу должно приходится.
逮捕
Capture him!
Сейчас эта фраза выглядит словно команда “ФАС!” собакам. Допиши здесь “его” и не было бы никаких претензий. Или же использовать банальное “Схватить!”
November
Leader of the «Phantom Thieves» is imprisoned
Иногда кажется, что у Истари кто-то решил основать собственную школу японского, как это бывает в боевых искусствах, и трактует всё по-своему. Как ни посмотри 某日 – один из дней и ансаб с этим согласен, а 11月 это 11й месяц, а не 11 ноября.
Рэн в “камере”, детективы(?) превышают полномочия и он обращает внимание на работающую камеру.
まさか、可視化法だのに期待してるのか?
そこまでバカじゃないか
Она не помешает нам разобратся с тобой.
Вряд ли ты настолько глуп.
Are you thinking it can be used as video evidence?
So you’re not that stupid.
Я понимаю что тарктовать 可視化法 довольно сложно, но вы даже связь двух фраз просрали.
無事に出られると思うなよ
Предупреждаю: мы так просто тебя не отпустим.
I’ll tell you now, don’t think that you’ll get out so easily.
Может ли быть, что переводчик подглядел в английский текст 6 минутного превью?
威妨に脅迫、名誉毀損、凶器準備集合罪。ホントは殺しもだろ?
Разбойное нападение, клевета, незаконное хранение оружия.
Obstruction of Justice, blackmail, defamation, possession of weapons…
Но это же препятствие правосудию/властям. Ну, допустим, что нет, ибо трактовку 威妨に脅迫 найти сложно. Ему вменяется за всё т.е. как минимум 5 разбойных нападений. Множественное число.
緊急です。被疑者に、どうしても確かめたい事が。
Срочное дело. Нужно допросить подозреваемого.
It’s urgent. There’s something I need to confirm with the suspect.
Ну нет, она говорит, что ей нужно кое-что прояснить у подозреваемого, и в разговоре с начальником это ещё раз повторится:
自分で確かめるまで、納得できません。
Я должна сама во всём убедиться.
I will not be convinced unless I confirm it.
Но это можно считать случайностью, как покажет строчка чуть ниже.
そう言われちゃあ敵わんからこうして先方に口を聞いてやった。
Такой довод их вряд ли убедит, вот я и вмешался.
I never win when you’re like this, so I went ahead and cleared it with them.
В смысле, довод? Может быть хотя бы повод?
何しろ奴の手口は不明なんだ。
Мало ли какой он выкинет трюк.
Anyway, his methods are still unknown.
Вдруг он, как Дэвид Копперфильд, пройдет сквозь стену камеры, или на худой конец брэйк-данс на голове станцует.
会って話すだけでも安全とはいえない。
Даже простой допрос может быть опасен.
We can’t guarantee it’s safe, even just to talk to him.
Допрос, в общем-то, был закончен, когда ГГ подписал бумагу.
Саэ заходит в помещение, видит, что ГГ избит, его слега ведет, а на полу лежат шприцы и произносит:
聞こえてる?
Послушай.
Can you hear me?
Она спрашивает слышит ли Рэн ее, чтобы понять в себе он или как.
きっとここでは何でも起こるわ。私じゃ止められない。
Они могут творить, что хотят! Мне их не остановить.
Almost anything can happen here, and I can’t stop them.
Да они и так уже сотворили, что хотели.
無事でいたければ、正直に答えて。
Если хочешь жить – отвечай честно.
If you wish for safety, then answer me honestly.
Убивать его никто не собирается, впереди ещё суд. Даже учитывая смертную казнь в Японии.
なぜこんな大事件を引き起こしたの?
Зачем устроили эту заварушку?
Why cause such major incidents?
Она расспрашивает человека, который по мнению полиции держал город в страхе полгода и подозревается в паре убийств. Это «заварушка»?
他人の心なんて、一体どうやったら盗めるの?
И как именно вы воровали чужие сердца?
How is it even possible to steal another’s heart?
Действительно…
予め未来を閉ざされた、『運命の囚われ』。
Для тебя, узника судьбы, нет пути в будущее.
A prisoner of fate to a future that has been sealed in advance.
逆転の鍵は、絆の記憶、 仲間と掴んだ起死回生の真実
Ключ к переменам – воспоминания о друзьях.
The key to victory lies in the memories of your bonds.
Т.е. по версии этой команды, спасти будущее мира и свое собственное ему помогут воспоминания о друзьях? Вашу ж мать, кизуна это явная отсылка к Social Link’ам. Ставить на перевод Персоны человека, который о ней ничего не знает – та еще дурость.
すべては半年前ゲームが始まった、あの日
Всё началось полгода назад, в первый день игры.
It all started six months ago, on the day this game began.
Шта?
高校生なのに名探偵とか、ウチらとは別世界の人って感じ
Старшеклассник – и уже детектив? Как будто живёт в другом мире.
A famous detective, and still in high school! It’s like he’s living in another world!
Он не просто детектив, а очень известный. Ну или крутой, как хотите.
Рэн заходит в Леблан и направляется к Соджиро:
ああ、そうか。今日って言ってたな。
女の顔以外はすぐに忘れちまう
А, точно! Сегодня же…
В памяти только женские лица и остаются.
Oh, right. That’s supposed to be today, huh?
If it’s not a woman’s face, I forget it immediately.
Это не речь, а какие-то бессвязные предложения.
この店は裏路地だし、車突っ込んだれはしなさそだね
突っ込む?
変な暴走事を続いてるだろう
今日見ないな
Переулок здесь тихий, надеюсь, хоть под машину не попадём.
О чём вы?
На улицах чёрт-те что творится.
Скажете тоже.
This cafe’s in a back alley, so a car’s not likely to crash into the place
Crash?
Y’know, those weird rampage accidents keep happening.
Not interested.
Там же на фоне в кафе как раз про свежее ДТП репортаж был.
どんな悪ガキが来るかと思ったらお前がねえ
Что-то не тянешь ты на злостного хулигана.
I was wondering what kind of delinquent would show up, but it’s you?
Не то чтобы это было в корне не верно, но тянет больше на пересказ, нежели перевод.
ウチの客とお前の親が知り合いで
Тебя прислал клиент, знакомый твоих родителей.
One of my regulars knows your parents and…
Такое впечатление, что здесь рассказывают про human traffic.
寝床もシーツぐらいはくれてやるよ。
Постельное бельё найдется.
I’ll give you bedsheets, at least.
Я понимаю, что это мелочи, но всё же. Тут нечто вроде “Так и быть, постельное бельё тебе выдам”. Это показывает, насколько клал Сакура на главгероя. И селит он ГГ на засранной мансарде.
後は自分で片付けろ
С остальным сам разбирайся.
You can clean up everything else.
Самому застилать постель или разбирать свои вещи? Да нет, ему надо убрать эту захламленную мансарду, но зритель об этом не узнает, если только он не играл в персону.
傷害罪か…人は見かけによらないな
Любишь подраться, значит? Внешность бывает обманчива.
Inflicting bodily injury, huh? I guess you can’t judge a book by its cover.
И что это должно объяснить зрителю? Где связь между судом и “любишь подраться”? Нам прямым текстом говорят про нанесение телесных повреждений.
Это не перевод, а паршивый пересказ своими словами.
前歴が付いたお前は晴れて地元の高校を退学。
裁判所のお達しで転校転居を迫られ、両親もそれを承諾。
要は厄介払いされてここに来たって訳だ。
Значит, после того случая тебя исключили из школы.
Суд постановил перевести тебя в другую школу, и родители дали согласие.
Сбагрили тебя сюда – с глаз долой.
After getting a criminal record, you were expelled from your local high school.
The court ordered you to transfer and move out here, which your parents agreed to.
In other words, they got rid of you for being a nuisance.
У нас есть личное дело и судимость, как же всё это связать? А зачем, лучше выпилить и вставить что-нибудь свое. И так каждый раз. Вообще, вся идея тайтла — ярлыки и несправедливость. Кого-то считают шлюхой, кого-то предателем, а на главном герое висит судимость за то, чего он не совершал.
店で余計な事は言うなよ。これでも客商売なんでな
В кафе не болтайся. Клиенты — на вес золота.
Don’t talk about any of this up front, though. I am running a business here.
В кафе, говорит, не болтайся
向こう一年は大人しく暮らせ。何も起こさなきゃ観察も解ける
観察…?
Поживёшь здесь год без приключений. Если всё будет хорошо, наблюдение снимут.
Наблюдение?
Behave yourself for the next year. If nothing happens, you’ll be off probation.
Probation?
Какое наблюдение? За главгероем никто не наблюдает, его сдали на поруки. Просто Сакура не говорит слово целиком. Ну и «Проживёшь здесь год без приключений.» — это констатация что ли?
保護観察期間
Time you’ll be under supervision.
У тебя испытательный срок.
На самом деле это не испытательный срок, а освобождение на поруки. Потому он живёт не один, а у Сакуры. Всего-то и стоило обыграть 観察>保護観察期間。
明日秀尽に行くそう
We’re going to Shujin tomorrow.
Завтра идёшь в Сюдзин.先生方に挨拶参りだ。お前みたいなのが編入出来るとこ早々ねぇんだからよ
Познакомишься с учителями. Не каждая школа принимает таких, как ты.
We’ll introduce you to your teachers. They don’t get many newcomers.
Но они вместе поедут в школу. Поедут, на машине. Но это не так важно, наверное. Зачем пересматривать серию, и так схавают.
店閉めたら俺ぁ引き上げる。夜は一人になるが悪さするなよ。騒いだら即放り出すぞ
На ночь я тут не остаюсь.
Узнаю, что ты где-то набезобразничал, будешь у меня жить на улице.
I head home after I close the cafe.
You’ll be alone at night, but don’t do anything stupid.
I’ll throw you out at the first sign of trouble.
В смысле где-то набезобразничал? Речь про кафе. Сакура в соседнем доме живёт.
ここは夢と現実、精神と物質の狭間にある場所。
Это пространство между сном и явью, сознательным и бессознательным.
This place exists between dream and reality, mind and matter.
А когда у нас 物質 стало бессознательным? Интересно, как тогда должно переводиться, допустим 物質界? Бессознательный мир? Или всё же материальный?
私は主を務めているイゴール、覚えてくれたまえ
Я Игорь, здешний хранитель. Запомни меня.
I am Igor, and I serve as the master here. Remember that.
Какой ещё хранитель? Он хозяин этой комнаты, что и было отражено в приветствии:
ようこそ私のベルベットルームへ
Добро пожаловать в Бархатную комнату.
Welcome to my Velvet Room.
この部屋の在り様はお前自身の心の在り様。
よもや牢獄が立ち現れるとは
お前はまさしく運命の囚われ
Ведь обстановку этой комнаты ты создаёшь сам.
А здесь прямо как в тюрьме.
Похоже, ты пленник судьбы.
Still, I’m surprised. The state of this room reflects the state of your heart itself.
To think it would manifest in the form of a prison.
You truly are a prisoner of fate.
Отличный проёб ещё одного из важных аспектов персоны.
静まれ囚人!
А ну, не шуметь там!
Silence, Inmate!
Во-первых, не стоит опускать 囚人, ибо только так к герою они и будут обращаться. Во-вторых, наши милахи-охранницы практически ненавидят ГГ и отвечают ему всегда довольно резко.
主の御前ですよ
Перед тобой сам хранитель.
You are before our master.
Он не хранитель, а их хозяин. Тут-то откуда проёбы?
そう焦らんで良い。破滅に抗う術はある、唯一つのみだが
Не дёргайся так. Есть способ избежать гибели. Единственный способ.
You needn’t worry. There is a way to fight against ruin. Though it is the only way…
Да он как бы и не дёргался. Я уж не говорю, что так говорить явно не в стиле Игоря.
頼むから大人しくしとけよ。
Главное, не выкини чего-нибудь.
Do me a favor and don’t misbehave.
Ага, например, себя в окно через спину.
問題を起こせば即退学処分だ
Любая проблема – и ты мигом вылетишь отсюда.
You’ll be expelled immediately if you cause any problems here.
По-русски это будет – провинность, проступок и т.п.
明日登校したら職員室に来なさい…教室に案内するから
Завтра с утра зайди в учительскую. Покажу кабинет.
When you come tomorrow, report to the faculty room first. I’ll take you to class from there.
Экскурсия по учительской? Класс. С точки зрения японского все верно, но у нас так не говорят.
とにかく、面倒には絶対巻き込まれるな。長いものには巻かれろ。何があっても見て見ぬ振りだ
Главное, ни во что меня не впутывай. И сам не ищи неприятностей. Что не так — ты ничего не видел.
Anyway, don’t get yourself involved in any nonsense. If you can’t beat ’em, join ’em. And no matter what happens, pretend like you didn’t see it.
“Нагаймоно ни ва…” это идиома, суть которой ансаб успешно передал. Из аналогов в русском можно вспомнить “либо с волками выть, либо съеденным быть”. Изначального посыла переводчик не уловил.
И вообще, эта речь Соджиро как раз таки продолжение сцены с директором, поэтому вовлечение во что-либо относится к Рэну.
でも君が転入して来た途端、これが校内に張り出された
Но едва ты в неё перевёлся, как в школе появилось это.
But after you started there, this was posted around the school.
В смысле появилось? Они развесили по всей школе колинг карты.
当時はみんな悪戯だと思っていたけど、事実は違った
Тогда решили, что это просто травля. Но всё оказалось сложнее.
At the time, people thought it was a prank, but that wasn’t the case.
Ну и шутники, оказывается, это не Камосида учеников третировал, а они его. Как вообще можно не отличить проделку от буллинга? Да и вообще, Камосида всю школу держал чуть ли не в страхе. Зайцеву найдется чему поучиться у Чеснокова, ну или обменяются опытом.
これが怪盗からの最初の予告状だった
Это было первое предупреждение Неуловимых похитителей.
This was the Phantom Thieves first «calling card.»
Хороший пример, чтобы проследить за деградацией перевода.
Согласно февральскому анонсу и трейлеру Неуловимые похитители именовались призрачными.
К моменту релиза они почему-то перестали быть призрачными и заделались бандой. Это можно списать на французов, мол они сами пишут тексты описаний.
В 6 минутном превью, как и на старте их уже зовут Неуловимой бандой.
Призрачные/Неуловимые банда/грабители/похитители… История та же, как с фильмом “Конечная”, который превратился в “Конченую”.
Как с этим всем связаны Арсен Люпен и цилиндр на логотипа — не понятно.
狙われた相手は学校OBの五輪メダリスト
Целью был бывший олимпийский медалист
The target was an Olympic medalist, an alumnus of the academy.
Про то, что он олимпийский чемпион еще будет рассказано, наверное, а сейчас же говорится, что он выпускник академии Сюдзин. И с чего он бывший медалист то? Допинг-проба дала положительный результат и его лишили наград?
嫌な雨。せっかく綺麗に咲いたのに、散らさないで欲しいよね
Дурацкий дождь. Такая красивая сакура, а он всё портит.
I hate this rain. It scatters the pretty blossoms everywhere.
Кислотный дождь? В каком-то смысле он портит картину, но это не слова сценариста персоны.
今の車だよ。鴨志田だったろ?好き勝手しやがって
В машине который. Это Камосида. Наглый засранец.
That was Kamoshida in the car, right? Thinks he can do whatever he wants…
Рэн встретился с Энн, подъезжает Камосида и предлагает подвезти обоих. Тут же появляется Рюдзи и твердит про “наглого засранца”. Просто что? В купе с последующей фразой про короля можно было написать что-нибудь вроде “творит все что вздумается” или “думает ему все дозволено”, явно бы вышло органичнее.
いってぇ…折れんだろーが
Больно… Чуть шею не сломали!
Ow… Did he bust a rib?
Как можно сломать шею получив удар таким-то щитом в туловище?
俺様の城で勝手は許されないぞ!
Как ты посмел вторгнуться в мой замок?
No one is allowed to do as they please in my castle!
Даже если так, их же двое.
王に向かってその口の利き方はなんだ?
Как ты разговариваешь со мной, простолюдин?
How dare you speak to the king that way?
Это было ответом на урода и идиотский прикид. Словно Камосида недоволен тем, что к нему обратились без подобающей учтивости.
貴様逃げるのか?随分と薄情な奴だな
Вздумал бежать? Бросишь своего друга?
Trying to escape? What a heartless friend.
Можно только подивиться слаженности ру и ансаба в вопросе о друге. Ну серьезно, они знакомы минут 10, да и нет там никакого вопроса и друга, Камосида высказывает ему, что он бессердечный.
クズが
ゴミ虫め
Дрянь.
Червяк.
Lowly scum!
Useless pest!
Детишки в первом классе и то покрепче выражаются.
己が信じた正義の為、あまねく冒涜を省みぬ者よ。その怒り…我が名と共に解き放て!
Если ради торжества справедливости ты готов пойти на всё, то призови меня чтобы излить праведный гнев!
Thou who would accept blasphemy for the sake of thine own justice! Call upon my name, and release thy rage!
Как известно, победителей не судят, но в отношении справедливости любые методы не годятся. Арсен в общем-то предупреждает, что ГГ придётся столкнуться с повсеместным поношением в борьбе за справедливость (привет защитникам истари). Более того, общество сочтет их преступниками.
例え地獄に繋がれようと、全てを己で見定めよ。強き意思の力を!
Не страшись преисподней, коль хочешь восстановить порядок! Да будет дух твой несокрушим!
Show the strength of thy will to ascertain all on thine own, though thou be chained to Hell itself!
Можно, наверное, и порядок сказать, хотя это кажется притянутым. Т.к. это продолжение предыдущей реплики, то стоит все же трактовать как наказ удостовериться в торжестве справедливости, даже если это ввергнет его в ад.
И на этом на переводе Персоны можно ставить крест. Поклонники игры наверняка скажут, что экранизация неудачная из-за того как она порезана. Добавьте к этому всевозможные сокращения и искажения в русском, и итог получится совсем печальным. Ситуацию могли бы спасти только Фантомные воры, но увы.
Если кто-то расчитывает, что в последующих сериях все поправят, вот вам информация для размышления.
Прецедент с Гранкрестом был? Был. Какое-нибудь решение приняли? Не похоже, только редактора сменили, будто он был источником всех бед. Так что и здесь не стоит питать надежд.
К слову, про исправления.
Как видим, релиз собирается французским офисом. Логично, что и субтитры хардсабятся ими же. Тогда, естественно будет предположить, что для внесения исправлений, головной офис должен хотя бы знать о наличии проблем. И вот эта их осведомленность в данный момент находится под вопросом. Согласитесь, последнее, что хочет компания, выходя на новый рынок – прямо со старта подвести пользователей качеством своих услуг.
Тут бы самое время очнуться всяким блогерам, влогерам, пабликам и прочим людям, что весь январь наперебой трубили про лицензию, и поинтересоваться у пресс-службы Ваканима, а что собственно с их качеством. Но кому это надо.
Лучше, например, написать про перевод “B: The Beginnig”.
Забавный факт: перевод Персоны выполнил фансабер-любитель. Неужели у Ваканима и Истари не хватило денег на профессионального переводчика с японского? Или их не особо заботит конечный результат? Впрочем, об этом вам тоже не напишут, так уж вышло, что один из админов аниреакта и есть переводчик этого тайтла. Довольно ироничный поворот.
И последнее, будьте осмотрительнее с предзаказами у Истари.
Переводить книжки — офигенно
— Андрей Зайцев (@Sasha_Litvyak) February 13, 2018