Летопись войны Лицензии
Одно маленькое, но очень гордое СМИ, дающее всякие опровержения, бросило вызов: “Увидим, сможет ли кто-то раскритиковать не перелопаченную версию их перевода.”
Как же можно его не принять, тем более от такого милахи? Я надеюсь, одному и тому же участнику можно разбирать переводы дважды?
Легенда о Гранкресте / Record of Grancrest War / グランクレスト戦記, первая серия
Переводчик: Михаил Локтионов (Так же известен как Матадор)
Редактор: Алла Локтионова
Главный редактор: Николай Чесноков
Руководитель проекта: Юлия Парамонова
Не будем заострять внимание на названии, хотя Истари стоило бы настоять на своём. Вряд ли сотрудники Ваканима его придумали, скорее всего взяли с какого-нибудь шикимори, а значит, подобное может случится и с другим сериалом.
Но, зато в Истари очень качественно подходят к выбору переводчиков. Мы уже наслышаны о тестах для печатных изданий. К выбору переводчиков аниме они подошли не менее серьёзно.
И всё описанное выше действительно важно. Очень правильный подход. Я даже скажу, что в этом есть наша заслуга. Кто бы что ни говорил, а для лицензии мы сделали очень многое: Истари лучше отбирает переводчиков, заменяет непереводоспособных, теперь вот следит, чтобы их текст не переиначивали для озвучки, да и вообще усилили контроль качества. Было бы всё это, если бы не мы? Не думаю. Что ж вот вам разбор на СУБТИТРЫ от Истари. Без оскорблений, мата и ругани. В дань уважения трудам этой замечательной команды профессионалов. С приведённым японским, чтобы не было вообще никаких вопросов. Ансаб – для тех, кому закорючки не понятны.
新婦マリーネ・クライシェ様
bride Marrine Kreishche
невеста – Марина Крайше
Да ни в жизнь не поверю, что Marrine это Марина.
Ближайший аналог это – Marine: Marine Lorphelin, Marine Delterme, Marine Le Pen и т.д. В основном они записываются, как Марин или Марине, и даже если взять Марина, то в нашем случае двойная “р”, по описанной чуть ниже причине.
両家の聖印が統合させれば皇帝聖印グランクレストが誕生し
The unification of our family Crests will result in the creation of the Grancrest, the Emperor’s Holy Seal.
Став единым целым, наши печати… образуют императорскую печать Гранкрест.
Вы не поверите, но эти печати не что иное, как гербы. Или кто-то думал, что это банальная прихоть автора назвать произведение Великим гербом?
And after being ravaged by endless chaos, Atlatan will know peace at last.
И, может, тогда, в нашей объятой хаосом Атланте… наконец-то наступит мир!
アトラタン – Ator(l)atan – Атор(л)атан, редуцируем “о” и получаем Атратан/Атлатан. С Атлант(а) что-то не совпадает. Я уже молчу о том, что Атланта должна записываться как アトランタ
まさか..混沌の収束
No way… Chaos Convergence?
Не может быть! Хаос прорывается?
Это демоны появляются из другого измерения или ещё откуда, а хаос присутствует и в их мире постоянно и собирается в одном месте в данный момент.
放して!混沌を発散させなければ
Let me go! I must disperse the Chaos!
Пусти! Нужно рассеять хаос!
О чем и речь, действие и его антоним – 収束 и 発散 , со второй частью все верно.
Появляется デーモンロード, которую тут назвали княгиней тьмы, и окружает себя вместе с правителями барьером.
是非もなしか
Can nothing be done?
Эрцгерцог никуда не ломится, в панику не впадает, оно и ясно, он уже достаточно прожил, чтобы понимать всю тяжесть положения. Вот и интересуется мнением Дусе:”Ничего не поделать?”
なんて大きく複雑な輝き
Such a massive, complex glow!
Какая огромная! А как сияет!..
Можно сделать вывод, что мощь герба выражается его размером и “сложностью/комплексностью” сияния. Не понятно, под фукузацу понимается только диапазон цвета или что-то еще. Остается надеяться, что это не было ошибкой.
これが大講堂の惨劇
That was the Grand Hall Tragedy.
Это назвали Кровавым венчанием.
Игры престолов насмотрелись?
魔法都市エーラムに勃発したこの事件にやって。
アトラタン大陸を二分した大工房同盟と幻想詩連合、
In the magical city of Aram, on the Atlatan Continent, split in two by the Factory Federation and the Fantasy Alliance,
Оно произошло в городе колдунов Элламе… и разделило материк на Великое Трудовое Содружество и Альянс Невидимых Строк.
Как видно из япа и ансаба Атлатан – название материка, на котором и будут развиваться события. Но в русский версии об этом не сообщают, гайдлайн тому причина или нет, но зрителя искусственно ограничивают в информации.
Заодно уверяют, что материк разделился на две фракции только после гибели правителей, что полная чушь.
Но и это еще не все, стоит обратить внимание на названия фракций. Если брать значение кандзей в названиях, то русский вариант им соответствует, только они всегда сопровождаются фуриганой:
大工房同盟 и 幻想詩連合 соответственно.
Вот и оказывается, что Великое Трудовое Содружество это – Factory Alliance(ファクトリーアライアンス), а Альянс Невидимых Строк – Fantasy Union(ファンタジアユニオン). Переводчик кранчей свое дело знает, в отличие от некоторых.
Также не ясно как エーラム стал Элламом, ничего же не удваивается, лишь растягивается “Э”. для удвоения оригинал должен был быть таким エーッラム или таким エッラム.
ふたつの大公家の婚儀は潰えた。
Помолвка двух могущественных наследников была расторгнута.
Ну да, свадебная церемония (брак) и помолвка это одно и то же.
大体この悪趣味な制服
And don’t get me started on this heinous uniform!
А что он дал за тряпки вместо формы?
Вполне себе форма, пусть и несколько фривольная. В русской версии… я даже не знаю, может, она считает, что отправляется в кабаре?
連合の大貴族だから‥ こんな..
I know he’s a big shot Alliance noble, but really!
Ни стыда ни совести у этой знати!
もう契約なんて破棄して、エーラムに戻ってやろうかしら
I’ve half a mind to void this contract and go back to Aram!
Может, плюнуть на этот союз и вернуться в Эллам?
Отказаться это теперь плюнуть? И вообще, почему кейяку стал союзом?
Карета героев проезжает мимо заброшенной деревни:
領主の怠慢だは
That’s on their negligent Lord.
Хозяин ее не защитил.
Не защитил звучит, как будто ему не удалось, так-то местный лорд совершенно нерадивый и ему просто плевать. И да, почему хозяин, а не лорд?
クライシェ家をやめたのはその責任を取っての事でございます。
I left my post with the Kreische family to atone for that.
Честь обязывала меня покинуть службу.
Ну вообще он говорит, что если бы не остановил в начале серии Сируку, то его господин был бы, скорее всего, жив. Потому он винит в этом себя и перешел на службу к Сируке, дабы как-то искупить вину.
我らが領主同盟の種族
連合のアルトゥーク伯と契約する魔法師を通すわけにいかん
Our Lord is a member of the Federation.
Since the Count of Artuk is with the Alliance, we can’t allow mages under contract with him to pass.
Наш Лорд – сторонник Содружества!
Мы не позволим графу связать себя союзом с колдуньей!
Может быть и так, но вообще они не хотят пропускать через свои земли того, кто хочет заключить контракт с их врагом.
契約前の魔法師を襲うのは協定違反になります。
Attacking a mage before her contract begins is a violation of the treaty.
Пакт запрещает нападать на мага, связанного союзом.
Да что вы? То есть по версии этого перевода, нападать на колдунов можно только до того, как они присягнут лорду, а после – они становятся неприкасаемы, так? И это нарушает логику предыдущей фразы, ведь она ещё не заключила “союз”, о чём армия местного лорда в курсе.
契約が決まっている以上すでに敵も同然
If the contract is set, then she’s considered our enemy!
Предложить ему союз – все равно что объявить войну!
Её мнения по поводу этого “договора” не спрашивали, если что. Да и согласие не равносильно вступлению в силу онного. Опять же, этот “союз” очень криво ложится в перевод. По сути она не примыкает к нему и не становится его союзником. Она переходит в его подчинение.
Дело идёт к разборке:
こうなったらもうやせよ
If it’s come to this, so be it.
Ладно, чего упрямиться.
Т.е. на неё нападают, она выходит, происходит попытка решить конфликт мирным путём, после чего она скидывает с себя плащ, оголяя милое пузико и выдаёт: “Ладно, чего упрямиться. Делайте что хотите.” Кто упрямился-то? Она как раз себе и сказала: “А, гори оно!”. Почему? Потому что собралась идти в бой.
街道で罪なき者を襲うとはどういう了見だ
Have you no sense, attacking an innocent on the road?
Вы что задумали? Нападаете на мирных путников?
В смысле, “что задумали”? Он спрашивает, что они себе позволяют.
聖印
A Crest?
Святая печать?
Окей, переводчик опечатался, но редактор куда смотрит? Определитесь уже, у вас сперва просто печати, потом, внезапно, святые, сохраняйте единство ряда в переводе (с)
剣の腕はお世辞にも良いとは言えません
No one would accuse him of having good sword skills.
Дерёться плохо, не за что похвалить.
ただ筋は悪くないと思います
But, I wouldn’t say that he doesn’t have potential.
А вот характер боевой.
Характер здесь, как самомнение переводчика, в том плане, что переводу это не поможет.
シルーカ・メレテス
I’m Siluca Meletes, a mage.
Я – колдунья Сирокко Мелетес.
У Гранкреста было два трейлера, в которых представляли персонажей. Особо примечателен второй, там имена персонажей были продублированы латиницей, где:
ヴィラール – Villar
ラシック – Lassic
マリーネ – Marrine
Видимо, в соответствии с этим и было удвоено “к” в имени Сирука, откуда взялось “ро” не представляю.
Было и исключение – имена Тэо и Сирука были записаны только на японском. Исходя из этого можно предположить, что чтение/написание этих имён не вызывали вопросов. По-видимому, переводчик кранчей рассуждал схожим образом или знал что-то еще. С учётом предыдущих казусов с названиями у Истари, ансабу здесь больше веры.
Как и с чем вы сверялись, что получили Сирокко – известно лишь богам хаоса. Я всё могу понять, но ル и ロвообще рядом не стояли, как и カ и コ. Или у вас там в оригинальном скрипте シロッコ вместо シルーカ? И да, она маг или колдунья? Это тоже немного разные вещи, пора бы уже определиться к середине серии.
爵位を得たら俺は故郷に帰って領主になるつもりなんだ
When I receive my title, I’m going to head home and become a Lord.
Я хочу заработать титул побольше и отвоевать свою родину!
Всё как и написано в ансабе – когда он получит титул (ранг герба), он отправится на родину и станет лордом. Идею решить дело войной в него заложат позже.
I want to suppress the Chaos with my Crest, repulse the demons and prevent disasters.
Усмирить святой печатью хаос и истребить демонов. Уберечь всех от бедствий.
Какая ещё святая печать? Даже у правителей они ограничились просто печатью, а тут лорд с самым низшим рангом. Серьёзно, сокращать её до просто «печати» нужно было как раз тут, а не когда её показывали самые крутые люди материка.
That man is Irvin, a demon seal holder
あちらは邪紋使いアーヴィン
Это как-то больше походит на кличку, типа Меченый. Тем более, что зритель пока не совсем в курсе этих самых джамонцукаев. Хотя бы сделали “А он – Ирвин, заклеймённый”.
“Сирокко” интересуется, откуда у парня печать, он поясняет:
これは俺が魔物を退治して作ったんだよ。
混沌核から聖印を?
No, this is something I made to exterminate demons.
You made a Crest from the Chaos Core?
Нет, она появилась после победы над демоном.
Хаос дал тебе печать?
Никакой хаос никому ничего не давал.
でも貴方の爵位ではシスティナはおろか村一つも治められない
But at your rank, you couldn’t rule over a single town, let alone Systina.
Но с такой печатью ты не то что Систину, а даже деревню не спасёшь.
Так и не о спасении речь идёт, не? Ему левела печати не хватает банально.
ロッシーニに忠誠を誓って、領主にしてもらうてもあるけど
You could always pledge fealty to Rossini, and have him make you a Lord.
Ты мог бы присягнуть на верность Россини и выпросить себе земли.
Зачем что-то выпрашивать? Присягнув Россини, он бы получил герб вассала.
この世界は混沌に満ちている
This world is rife with Chaos.
Наш мир окружён хаосом.
Полон он хаоса, но нет, они все ещё считают, что он откуда-то прорывается.
秩序は失われ、自然率は乱れている..それゆえあり得べからざる現象が起こる
Order has been lost, and the laws of nature have been disrupted.
Перед ним отступают законы природы.
Кто-то что-то явно пролюбил.
その一つが異界に生息する魔物の出現
One of them being the emergence of demons from another world.
Например, хаос позволяет призывать сюда демонов.
Вам там гайдлайн не сильно жмёт?
この世界影を落とす
Which cast a shadow…Over this world.
Он окружает… наш мир как тень.
То есть мир уже окружен хаосом, а потом он еще раз окружает его как тень?
На всякий случай вот вам полное заклинание на русском. Оно вам не кажется странным по своей структуре?
Наш мир окружен хаосом.
Перед ним отступают законы природы.
Это источник самых невероятных вещей.
Например, хаос позволяет призывать сюда демонов.
Он окружает… наш мир, как тень.
Появись, Орф из Тартара!
Два редактора.
あなたは魔法師一人と契約できます
You can enter into a contract with one mage.
Вы можете связать себя клятвой с магом.
С одним магом. Это жесткое ограничение по уровню титула и печати! И почему магом, когда вы их зовете колдунами? Абсолютно бесполезные редакторы.
И между прочим, лорд только принимает клятву, не давая ответной, биш не связывает себя.
私はすでに契約が決まったみ
I am already committed to a contract.
Но ведь меня ждёт избранник…
А можно без преувеличений? Серьёзно, у неё там деловой контракт, а не свадьба по любви.
にも拘らず、私をお望みと
To think that you still want me…
И всё же вы требуете от меня клятвы верности?
Желать не значит требовать. В свете последующего ответа Тэо, это выглядит еще нелепее.
私シルーカメレテスは騎士テオの聖印と契約し生涯の忠誠を誓います
I, Siluca Meletes… hereby enter into contract with the Crest of Knight Theo… …and swear eternal allegiance to him.
Сирокко Мелетес, связываю себя союзом с рыцарем Тео… и клянусь ему в вечной преданности.
強引なのは君だよね
You’re the one forcing yourself on me, right?
Ты не оставила мне выбора.
Нам как бы намекают, что обычно предложение о “союзе” исходит от лорда. Да и называть это союзом, когда только одна сторона приносит клятву, как-то странно. Не говоря уже сцене с Мэйстом и его колдуном:
От тебя мне требуется только покорность.
или
Тебе приказывает лорд: сейчас же избавься от них!
Явно он терпит всё это за идею, а не из-за контракта.
メスト様どういうおつもりですか
Lord Mesto, just what were you thinking?
Господин Мэйст, что вы задумали?
Говоря и/или обращаясь к своему лорду, колдуны используют форму Имя-сама, реже (или в более официальной обстановке?) – 我が君主.
ですがこちらのテオ様と契約しました。
I’m now under contract to Sir Theo here.
Да. Но я уже поклялась в верности лорду Тео.
聖印を出し下さいテオ様
Please, hold out your Crest, Sir Theo.
Заберите печать, лорд Тео.
あんな君主はテオ様が奪わなくても、いずれ聖印を失っていた事でしょう
Рано или поздно Мэйст потерял бы печать, даже не столкнись он с вами.
所で、テオ様は聖印と共にあの君主の領地を継承したことになります
Also, this means that along with his Crest, you’ve inherited that Lord’s domain.
Кстати, лорд Тео, вместе с печатью к вам перешли и его владения.
Никакой упорядоченности.
契約前の魔法師を襲うのは重大な協定違反
Attacking a mage before her contract goes into effect is a major violation of our treaty.
Пакт запрещает нападать на магов, связанных союзом.
Они продолжают блуждать в логическом лабиринте из трёх сосен.
訴えられば爵位を吐く出すてしまいますぞ
If you’re charged, they could strip you of your rank.
Если дойдет до суда, вы можете лишиться титула.
Потом к лорду заходит наша компания, и после распроса маг понимает, что именно эту троицу и пытались убить солдаты лорда.
Далее маг и уведомил его, что тот лишается всего и их контракт аннулируется. Никакой это не суд, если для снятия полномочий достаточно живых свидетелей. Куда ближе вариант «если об этом прознают» или же «если на вас пожалуются».
Но вернёмся чуть назад, до того, как герои явились в замок. Маг только узнал о плане своего лорда и предупреждает его, что это нарушение договора и…
とにかくクローヴィスの盟主であるシェイクス子爵に相談して
At any rate, you need to consult Viscount Shakes, the leader of Clovis–
Вы бы хоть посоветовались с Кловисом, сюзереном висконта Шекса…
В смысле? Он уже нарушил пакт, тут не то что колдуны, его собственное Содружество будет возмущено. Потому и предлагают, обратиться к вышестоящему лорду, для получения дальнейших инструкций. А ещё ему советуют обратиться к Виконту Шейксу из Кловиса.
Кстати чуть позже местный маг ещё раз, но уже главным героям, предложил пообщаться с Шейксом. Не насторожило?
聞いたことがある
全学部を修める虹の魔法師なるの間違いないと
That you were sure to master every subject, and become a Rainbow Mage.
Не вы ли взялись… за все науки разом и могли окончить академию радужной колдуньей?
Любой неофит может взяться за все науки и попробовать стать радужным колдуном, а вот она собиралась ей стать.
それ故、爵位はすべて剥奪される
Meaning you’ll be stripped of your rank and everything else.
За это тебя лишат всех титулов.
И сколько же у него их? Или здесь подразумевается, что его лишат не только титула, но и замка со всеми землями?
俺の領地を通るからいけない!
This is all because you passed through my domain!
Так и знал, что вам нечего делать на моих землях.
Или всё же всё из-за них?
Сирука не уверена, как на нового лорда отреагируют его соседи, на что Сатрос делает предложение:
わしがシェイクス子爵の所へ交渉に行こう
Allow me to go speak with Viscount Shakes.
Я готов провести переговоры с виконтом Шексом.
テオ様がわしと契約
That is, if Sir Theo will agree to enter a contract with me.
если лорд Тео пожелает заключить со мной союз.
では、さっそく交渉に赴くとしよう
Then I shall set off to negotiate immediately.
Что ж, давайте скорее всё обсудим.
Не прошло и минуты, а нить уже потеряна и переговоры отменились сами собой. И зачем здесь два редактора, если пользы от них, как от козла молока?
Сирука объявляет, что ехать на переговоры уже не надо, ибо они примкнут к Альянсу, Сатрос возражает, что тогда соседи ополчатся против них. И ответ Сируки на это:
それこそが我が君主の望み
That’s precisely what our Lord desires.
Такова воля моего лорда.
Почти верно, но есть нюанс – они именно что хотят настроить соседей против себя, то есть это “Этого мой лорд и желает”, а не ”так решил лорд и баста”.
CONTRACT
Интересно, а что думают представители Ваканима на счет такой “образцовой” работы?
Терминология либо опущена, либо искажена, ход событий местами перевернули с ног на голову и им нравится.
Такие вот дела, такая вот лицензия. И мы не призываем пиратить или идти к кранчам. Даже если вы туда и пойдёте, Оверлорда с Гранкрестом там всё равно нет на русском. Но я не верю, что выкладывались все, потому что полтора бывших фансабера за один вечер вычистили саб. Бесплатно, кстати.
И переводчик-то у вас отборный, с N3 свеженьким.
Раньше спрашивали, есть ли у тебя хотя бы N3, теперь будут спрашивать почему всего лишь N3. Аудирование 59/60. Впрочем, так у всех, наверное. 🙂 pic.twitter.com/8eK5KRA9kV
— Матадор (@mika_lokonen) January 24, 2018
Не будут.
Ну вы же знаете, N3 – это уровень переводчика, N2 – это нейтив спик, а N1 – бох всех японских диалектов.
Ну что, маленькое, но гордое СМИ анилибрии, готовы опровергнуть опровержение?
“Тут и дураки справятся, а мы тем более!”, – подумала команда «И» и снова оказалась в пролёте.
Делитесь ссылкой на разбор, увидимся на разборе кранчей!