ssb.png

SAO 3: Absence of Justice

Окей, этот бой вы заочно выиграли, турнув Ушвуда с проекта. Но войну таки выиграли мы. Не вижу особого смысла не выкладывать разбор, учитывая, что косяков осталось ещё ой как много. Что ж, приступим.

Ссылочку из паблика «Истари Комикс» на разбор удалили, обсуждение прикрыли. Ну, оно и логично: негоже в группе солидной компании постить и обсуждать всякий бред полоумных. Но кое-что обсудить всё же успели. И на самом деле зря. Лучше сразу придерживаться установки “не связывайся с идиотами”, чем потом снова садиться в лужу.

Я всё понимаю,  кто-то захотел показать, что он знает более одной канзи на “крылья”. И даже осознаёт различие между 羽 и 翅. Первое — просто дефолтная канзи “ханэ” для крыльев. Вторая — тоже “ханэ”, но для крыльев насекомых. Это всё ерунда, не такое читать приходилось 羽川翼。異形の羽を持つ少女。Дальше-то что? Тебе нужно указать, что крылья у них не как у птиц или каких демонов, а как у стрекоз — у тебя есть для этого специальная канзя.

???

Profit!

 

Что же до «травяного вина», моё дело было простым: спросить сомелье из Японии, что подразумевается под “香草ワイン”. Ответ был прост: в большинстве случаев — это вермут.

Кстати, если сангрия — травяное вино, то я трезвенник.

Уже промолчу про то, что сам по себе термин “травяное вино” — хуйня редкостная, которая даже в гугле еле находится. Нормальный термин для того, что вы пытаетесь описать, — “креплёное вино”.

И да, если кто-то скажет, что сангрия травяная т.к. ананас — трава, то ананас, увы, в состав не входит (хотя ладно, есть рецепты и с ананасом). Так вот, к чему это я. Если вы пишете, что это некое “травяное вино” то нет, это вермут. Т.е. мартини и всё прочее, что несёт в своей основе травы, — вермут. Простой способ обернуть это дело — сказать, что это грёбаный фентезийный мир фей, где у них есть травяное вино, варенье из грибов и всё что автору вздумается. И нефиг обзорщику туда лезть. Но это было бы слишком просто, не правда ли?

 

И, кстати, именно эти два аргумента постоянно всплывают в пабликах с разбором, а потом пропадают. Евгений, неужто больше аргументов не нашлось? Ещё часто звучало заявление, что мы на “Истари” напали из-за того, что перевод ушвуда ушел из свободного доступа. Серьёзно? Зачем он нам?

 

Ладно, мы тут книжку разбирать собрались, так ведь?

Стр 132.

— Ну так вперёд, делай, — огрызнулась Асуна, повернувшись в направлении голоса.
— Then go ahead and do it.
Asuna said, turning to face the direction the voice had come from.
「なら、そうすればいいでしよう」
声が聞こぇた方向に顔を向けながら、アスナは言った

Это уже тянет на стиль «Истари Комикс» в целом, а не лишь Ушвуда.

Стр 136.

-… Это… это никогда не позволят
— А кто именно “никогда не позволят”?
— Such, such things will never be permitted
— Who is it that ‘will not allow it’?
「..そんな、そんなことが許されるわけが…….」
「誰が許さないんだい?すでに各1て研究が進められている。

Продолжаем перевод с японского, ага. На всякий случай, по просьбам трудящихся: Это…Это бы никогда не разрешили… — А кто запретит?

Стр 205.

— А, это… тот демон, который всё разносил только что, — это был Кирито-кун, да?
— Мм, скорей всего.
— ”Скорей всего”? Я думала, ты с самого начала…

Это такое «может быть», да?

Стр 209.

— А! Наконец-то ты вышла! Блин, почему так долго, Сугуха-тян?
— Что еще за “блин”? У меня там были проблемы.
— У нас у всех большие проблемы! Сигурд, этот гад, он нас продал. И “нас” — в смысле Владычицу Сакую тоже. Он нас всех продал!
「あっ!ようやく出た!もーッ、遅いよ直葉ちゃん!!」
「何がモーなのよ。ちょっと中でゴタゴタしててね」
「た、大変なんだ!シグルドの野郎、僕たちを……そ、それだけじゃない、領主もーーサクヤさんも売りやがったんだよー.」

Действительно, что за «блин»? И что за кривые фразы?

Стр 212.

-… Их должны были атаковать, как только они появились в городе… разве что
— Вот именно, “разве что”. На них были медальоны пропуска.

А можно как-то без шаблонов обойтись?
Стр 227.

Её аватар, довольно необычный для ALO, в целом можно было описать словами “прелестная маленькая девочка
多少愛橋のありすぎるきらいは あるがこちらもALO基準に照らせば驚くほどの美少女振りだ。

Про кавычки чуть позже, а пока держите ссылку на вики, на словарь всё равно нет смысла.
Так вот, кавычки, уместнее было бы использовать так:
“Переводчик с японского”: Ushwood
“Литературный редактор”: Malesloth
“Корректоры”: М. Шапковская, Л. Зелексон
“Консультант”: А. Соловьёв

Стр 137.

Оберон продолжал изливать на Асуну свой поток сознания.
Oberon continued rattling off his delusions.
妄念の熱に浮かされたかの如く、オベイロンは饒舌に言葉をまくし立て続ける。アスナは 昔から彼のこういう性癖が大嫌いだった。

Третий том кряду уже залили — и всё им мало.

Свежий ветерок погладил её по щекам, когда она шла между школьными зданиями, закинув за спину футляр с синаем.
制服に着替ぇ、竹刀ケースを下げて剣道部の部室から出ると、校舎の谷を抜けてきた微風が 直葉の頰を心地ょく撫でていった。

Стр 140.

Сугуха положила руку на футляр с синаем и шагнула вперёд

Даже несчастный чехол от футляра отличить не могут.
И это если не считать того, что по классике, да и в аниме, он вообще стандартный тряпичный чехольчик без наворотов. Зачем вообще тренировочному мечу футляр? Он что, от удара может поцарапаться или сломаться?

 

Стр 145.

Обойдя несколько магазинов и закупив множество различных вещей, она вернулась почти впритык.
あちこちの店をばたばたと駆け回り、買い物を済ませると、ちょうどいい時間になつていた。

«Вовремя» — это теперь «впритык»?

Надо думать, эту строку отдали пресловутому переводчику инструкций.

— Привет, а ты рано.
— Ага, я пришла с небольшим запасом. Ходила по магазинам, прикупила кое-что.
「やあ、早いね」
「ううん、さっき来たとこ。ちょっと買い物してたの」

С запасом чего? Пораньше она пришла. Народ вот говорит, что они школьники и должны разговаривать как таковые. Но готов поспорить, что и эту фразу оправдают. Типа Сугуха не такая, она культурная, она старше своих лет…

Вот и та самая фраза с цветной страницы.
Для забывших, ленивых и просто пропустивших первую часть (как вы её пропустили-то?), повторю:

Стр 147.

Вылетев из кармана, пикси похлопала по их сжатым рукам и воскликнула:
Давайте вместе постараемся! Наша цель — Иггдрасиль!
Let’s do our best! Our target is the World Tree!
ポケットから飛び出したピクシーが、二人の手をぺちべち叩きながら言った。
がんばりましよう!目指せ世界樹!」

И её произносит Юи, а не Лифа.

И чё как, опять ждать второго тиража, или просто скажете, что обзорщик не прав? И как вы там могли забыть столь любимые вами “кавычки”?
Искомая фраза Лифы нашлась чуть позднее:
Стр 161.

…Летим быстрее! Я хочу добраться вон до того озера за один перелёт! — и Лифа, указав на сверкающую вдалеке озёрную гладь, забила крыльями со всей силы.
—さ、急ごう! 一回の飛行であの湖まで行くよ!」
遥か彼方にきらきらと輝く湖面を指差し、リーファは思い叨り翅を鳴らした。

О происхождении различий в японской версии остается лишь гадать. Чего не скажешь о вашем бездумном копировании, оно не вызывает никаких сомнений.

Стр 148.

— Давай быстрее! Я хочу перебраться через лес до наступления ночи.
— Let’s go! I want to get through the forest before night arrives
「さ、行こ!夜までに森は抜けておきたいね」

Перебраться через лес. Литературный редактор, ау!

Стр 155.

Какое-то время Сигурд, скрипя зубами, злобно пялился на Кирито, но в итоге всё же убрал меч в ножны.
— Тебе лучше держаться отсюда подальше. А ты, Лифа, — он перевёл взгляд на неё — если предашь меня, то рано или поздно пожалеешь об этом.
Sigurd bared his teeth in frustration and stared down Kirito
before sheathing his sword.
— It would be best if we ran away and hid, Lyfa.
Ignoring Kirito’s words, Sigurd returned his attention back to Lyfa.
— Because you betrayed me.. sooner or later you will regret this.
シグルドは歯嚙みをしながらしばらくキリトを睨んでいたが、やがて剣を鞘に収めた。
せいぜい外では逃げ隠れることだな。一一リーファ
キリトに捨て台詞を浴びせておいてから、背後のリーファにも視線を向けてくる。
「……今オレを裏切れば、近いうちに必ず後悔することになるぞ」

Опять мне мерещатся какие-то фразы, которых здесь быть ну никак не должно.
Я, конечно, понимаю, что это всё необъективно и ради пиара и чтобы желчью побрызгать. Но фраза-то в переводе куда делась?

— Если когда-нибудь захочешь вернуться, потренируйся плакать на коленях.
If you ever wish to come back, you had better return on your knees
「戻りたくなったときのために、泣いて土下座する練習をしておくんだな」

Словно посвятили это самим себе.

— … Прости, что втянула тебя в это непонятно что
— Нет, нет, я ведь тоже подлил масла в огонь… Но тебе это правда нормально? Оставить свою территорию…
— Sorry to get you involved in such a strange event
「……ごめんね、妙なことに巻き込んじゃって……」
「いや、俺も火に油を注ぐような真似しちゃって……。しかし、いいのか?領地を捨てるって……」

Отмечу ещё одну… отличительную черту авторского стиля уважаемого Ушвуда: он очень любит слово «нормально» и норовит вставить его при любом уместном и не очень случае. Как мне кажется, благодаря этой особенности сохраняется условный лексический баланс между авторскими неологизмами и привычным читателю вокабуляром.

Стр 156.

— Небо так близко… прямо рукой подать…
В глазах Кирито читалась жажда. Стоящая рядом Лифа, протянув вверх руку, сказала:
— Точно. По сравнению с небом всё остальное кажется таким маленьким.
「空が近いな……。手が届きそうだ……」
瞳に憧憬にも似た色を浮かべて青い空を仰ぎ見るキリトに並んで、リーファはそっと右手 を空にかざし、言った。
「でしょ。この空を見てると、ちっちゃく思えるよね、いろんなことが」

Бедняжке пить захотелось?

Стр 157.

— Не понимаю поведение людей, которые проявляют тягу к другим таким сложным образом.
Тяга?…
— This kind of complex human behaviour, the desire for others, I
cannot understand the psychology behind it.
— The desire?
ヒトを求める心を、あんなふうにややこしく表現する心理は理解できません」
彼女がプログラムであることも一瞬忘れ、リーファはユイの顔を靦きこんだ。
求める……?」

Парой абзацев ниже:

— П-понятно, значит стремление завоевать сердце другого?
But is it alright to desire another person’s heart?
「そ、そうなんだ。…..人を求める心、かあ……」

Ребят, но так дела не делаются. У вас же там редактор литературный и всё такое. Призрачный сверщик… Хотя нет, погодите.

Стр 159.

— Лифа-тян, это правда, что ты ушла из партии?
— Правда… но наполовину это случайно вышло. А ты что будешь делать?
— Я принял решение: мой меч принадлежит только Лифе-тян…
— Lyfa-chan, is it true that you left the team?
— It is… but about half of that decision was made in the heat of the
moment. What about you?
— I’ve decided; I want to pledge my sword to Lyfa-chan.
「リーファちゃん、パーティー抜けたんだって?」
「ん……。その場の勢い半分だけどね。あんたはどうするの?」
「決まってるじゃない、この剣はリーファちゃんだけに捧げてるんだから……」

Такая-то случайность. И позволю себе пошлость отметить до смешного слепой переводческий выбор: на фоне притянутых за уши англицизмов вроде всё того же «фэйр-плея» симпатичная «партия» (очевидно, от party) смотрится, прямо скажем, коммунистически. Ещё один пример переводческой глухоты. Вы там считаете? Хотя не исключён факт, что они — злобные феи-пираты.

— И ещё должен предупредить, что она моя нгяаа!!!
Вместо последних слов он вскрикнул, потому что Лифа со всей силы наступила ему на ногу.
— Не надо говорить то, чего не надо!
— Also, I want to tell you that she is my— Ack!!
The last words were from a scream caused by Lyfa stomping on Recon’s foot.
Do not say anything unnecessary!
「——それから、言っておきますけど彼女は僕のンギヤッ!」
語尾の悲鳴はリーファが思い切りレコンの足を踏みつけたことによるものだ。
余計なこと言わなくていいのよ!しばらく中立域にいると思うから、何かあったらメール でね!」

Это называется “не болтай лишнего” и да, “нгяаа” ещё приемлемый для японцев звук, но для русского уха… не уверен. Впрочем, эту тему мы ещё затронем.

Стр 162.

Мне плевать. И я не останусь здесь навсегда. Меня обязательно спасут.
I’m not interested
興味ないわ。…それに、いつまでもここにいるつもりもない。きつと……助けに来るわ」

Собсно, стандартный ответ Истари. Не удивляет, что и в перевод его утащили.

 

— Не может быть, неужели этот чахлый малышок и есть герой прошедший SAO? Даже не верится!
Oh, the emaciated child actually is the Hero of SAO… ah, to be
honest, I cannot believe it
「いやあ、あの貧弱な子供がSAOをクリアした英雄とはとても信じられなかったね!それ とも、そういうモノなのかな、筋金入りのゲームマニアつてのは?」

Пельмень, блеать! — подумал про себя Оберон.

Стр 164.

Да уж, может, этот тип и умный, но всё равно он осёл. И всегда был ослом. Он просто не может не говорить гадостей про других.
Really, that guy thinks he is so smart, but in fact, he is a fool. It has always been that way. He can’t seem to stop belittling others with speech
まったく、頭はいいのかもしれないが実に愚かな男だ。昔からそうだった。他人を言葉でこ き下ろす衝動が我慢できないのだ。

Но ведёт себя глупо. Великий и могучий доступен всем, пользуйтесь.

Стр 171.

Кирито-кун, у тебя сегодня еще время есть?
— В реале сейчас семь вечера? Я пока нормально.
— Kirito-kun, until what time are you still okay?
— The real time right now is seven-o’-clock at night, I’m fine for now.
キリト君、今日は まだ時間だいじよぶ?」
「リアルだと夜七時か。俺は当分平気だよ」

Нет, серьёзно. Почему все на любой вопрос отвечают “нормально”? Или это просто автопереводчик так «I’m fine» переводит?

— Ясно, тогда давай попробуем оставаться подольше. Сделаем один оборот?
Оборот?
— А, ну в смысле, мы по очереди разлогиниваемся и отдыхаем.
「そう、じやもうちよつと頑張ろう。ここで一回ローテアウトしよつか|
「ろ、ろーて?」
「ああ、交代でログアウト休憩することだよ。中立地帯だから、即落ちできないの。だから かわりばんこに落ちて、残った人が空っぽのアバターを守るのよ」

Да давай сразу 5 оборотов!

Стр 173.

Просто сердце замирает, мысленно прошептала Сугуха, жмурясь под струями воды.
She was very excited
あたし、わくわくしてる
閉じた瞼にシャヮーの水流を感じながら、胸の中で眩く。

Мне пора найти более хороший пример, а то я начинаю повторяться. Но всё же:

«И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся.»
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

«Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира.»
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

«Уста Боромира тронула слабая улыбка.»
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

«Boromir smiled.»
Оригинал.

Вам в медкарте записать, что вы кем из переводчиков себя ощущаете?
Стр 181.

— Ух ты. какая удобная штука. Надо же, от спригганов тоже иногда бывает польза
— Знаешь, когда ты так говоришь, это звучит обидно.
— Ха-ха-ха. Но серьёзно, тебе надо обязательно выучить хоть несколько полезных заклинаний. Даже никакущая магия спригганов может спасти от смертельной опасности… иногда.
— Уа, это звучит ещё обиднее.
Беззаботно пикируясь, они шли всё дальше по извивающемуся тоннелю. Вскоре белый свет от входа исчез полностью.
「わあ、これは便利ね。スブリガンも捨てたもんじやないわね」
「あ、その言われ方なんか傷つく」
「うふふ。いやでも実際、使える魔法くらい暗記しておいたほうがいいわよ。いくらスプリガ ンのしよぼい魔法でも、それが生死を分ける状況だつてひよつとするとないとも限らないし」
「うわ、さらに碁つく!」
軽口を叩きながら、曲がりくねつた洞窟を下つていく。いつの間にか、入り口の白い光はす つかり見えなくなつていた。

Super High School Level Пикировальщик.

Огласите список тестеров, пожалуйста. На доске почёта места на всех хватит.

Стр 182.

Ну давайте, скажите что это специально такая вёрстка. У вас же на всё есть оправдание, не?

 

Стр 185.

— Если будешь говорить, то как можно тише. Иначе заклинание свалится.
「喋るときは最低のボリュームでね。あんまり大きい声出すと魔法が解けちゃうから」

У уважаемого коллектива (или конкретно у Ушвуда) явные проблемы с контекстным подбором глаголов.
Спадёт. В этом вся проблема. Геймерский сленг. Это, самхау, эволюция языка. Он по сути своей является более информативным и более кратким и удобным. Так вот, “свалится” — куда длиннее, чем принятое для спеллов, дебаффов и т.п. “спадёт”. Надеюсь, я объясняю вполне доходчиво.

У вас вёрсткой точно человек занимается? Может, лучше вместо печати очередного тиража, соберёте человеку денег на хорошего офтальмолога?

-Твою мать — выругалась Лифа
「..くそっ」

Ну и жалчайшее создание этот литературный редактор…

Стр 186.

Укрывающее заклинание мгновенно свалилось
自動的に 隠蔽魔法が解除され、キリトも途惑い顔で体を起こす。

Спало. По выше озвученным причинам. Баффы спадают или слетают, агро срывается. Валится рейд.
Стр 188.

Лифа приободрилась и еще быстрее припустила по каменной мостовой
これなら——、そう思って、石畳を蹴る足に力を込める

Плоховато как-то звучит. Я понимаю, что мелочь, но просто запомним это.
Стр 189.

— Могла бы и раньше сказать.
Быстрый ты слишком. Это магический барьер…
「もっと早く言ってくれ..」
「キミがせっかちすぎるんだょ。これは土魔法の障壁だから物理攻撃じゃ破れないわ。攻撃魔 法をいっぱい撃ち込めば破壊できるけど……」

Почему каждый диалог выглядит так, будто его гуглтранслейтом переводили? “А нечего так спешить”, не? И вообще она его обвиняет в нетерпеливости.

— Стало быть, у нас нет выбора, кроме как драться?
— У нас нет выбора… но это — паршиво
「それしかない……んだけど、ちょっとヤバいかもよ……。サラマンダーがこんな高位の土魔 法を使ぇるってことは、よっぽど手練のメィジが混ざってるんだわ……」

Не то слово, как. Можно подумать, слов помимо «паршиво» не существует.
Стр 191.

Кирито чуть согнул колени и отвел меч до отказа назад
キリトは腰を落とすと体を捻り、巨剣を体の後ろ一杯に引き絞った

До щелчка, ага.
Очень интересная интерпретация привычного каждому школьнику выражения “за спину”. Хотя и редактор технических текстов должен стоить куда дешевле литературного. На всём экономите…

Стр 194.

В безнадежных ситуациях разные игроки ведут себя совершенно по-разному. Есть те, кто встречает “эту передрягу” смущённой улыбкой; есть те, кто выпучивает глаза
どうにもならない窮地に陥った時の反応は、プレイヤーによって様々だ。《その瞬間》を照れ 笑いに紛らせようとする者、固く眼をつぶり体を縮めて耐えようとする者、最後まで闇雲に剣 を振り回そうとする者。しかし対処の差はあれ、結局は全ての者が擬似的な《死》に慣れてい く。

Что-то подсказывает мне, что 固く眼をつぶり переводится как зажмурится. Но никак не выпучить глаза.

Стр 195.

Но его совершенно свихнутое поведение заставило одного из щитоносцев растерянно прокричать:
— Блин, да что он творит!..
そもそも、攻撃にすらなつていないその動作では、とても効果的なダメージは望めない。だが、狂乱とも取れるキリトの行動に、盾の内側から途惑いの叫びが上が った。
「くそっ、なんだコィツ….!」

Это все равно что плюнуть в океан” — эти слова Лифа проглотила. Потому что Юи, предположительно примитивный ИИ, смотрела на нее с такой же решимостью в глазах, как у Кирито.
焼け石に水、という言葉をリーファは飲み込んだ。あくまで単純なAIであるはずのユイの 曈は真^で、キリトと同じ確固たる意思を宿しているょうに見ぇたからだ。

Во второй половине книги переводчику надоело выдумывать отдельные слова и он перешёл на идиомы.

Стр. 198.

Его когтистая правая лапа небрежно прошла сквозь брешь в стене щитов, пальцы пронзили обряженного в тяжёлые доспехи воина

Что я вам говорил о контекстном подборе глаголов? Скорее всего, уважаемый переводчик имел в виду «облачённого в тяжёлые доспехи воина», а то «обряженным», знаете ли, может быть чучело в огороде.

Стр 205.

Внезапно её кисть что-то схватило.
— Гаоо!!!
Кирито раскрыл рот на всю ширину и сомкнул зубы на пальцах Лифы
— Gaoou!!
Shouting that, he opened his mouth and closed it on Lyfa’s fingers.
キリトに向かつてぶんぶんと手を振る。と、不意にその手を掴まれ一 。
「がおう!!」
一声唸るとキリトは大きくロを開け、リーファの指先をぱくりと哇ぇた。
「ギャ——ッ!!」

Нет, серьёзно. А если бы он обратился собакой и начал лаять, вы бы вместо “гав” написали японские “ван”?

Стр 206.

— Еще раз так сделаешь — я тебе башку отрежу.
Сощурившись и раздраженно отвернувшись, Лифа ускорила шаг.
Next time you do that, I’ll cut you.
Lyfa closed her eyes and turned away, speeding up the pace.
「次やったらぶった斬るからね」
瞼を閉じてツンと顔を逸らすと、リーファは歩調を速めた。

Головы с плеч!

… корпус замигал сними светом, сигнализируя о тринадцатом входящем звонке. Сугуха нажала на кнопку “Приём” и поднесла телефон к уху.
Suguha pressed the call key
通話ポタンを押し、耳元へ。

У неё там рация что ли? Или вы телефонами никогда пользовались? Кнопка называется “Ответить”. Ну или же можно было написать “нажала кнопку ответа”.

Стр 215.

— …Понятно. Хорошо, побежали тогда, я всё сейчас объясню.
И Лифа припустила по улицам Ругера в сторону Аруна.
— I see. Then let’s run and talk.
The two began running in the direction of the gate leading to Aarun, passing the streets of Ruger.
ルグルーの目貫通りを、アルン側の門目指してリーファは駆け出した
人波を縫い、巨岩を削りだした大門をくぐると、再び地底湖を貫く橋がまっすぐ伸びていた

Что же она у вас так припускать любит?

Изо всех сил работая ногами, Лифа под грохот ботинок по мостовой объясняла Кирито ситуацию.
While running at full speed, Lyfa explained the situation to Kirito.
ブーッの錤を鳴らして全力で疾走しながら、リーファは事情をキリトに説明した。幸いこの世 界ではどれだけ走ろうと息切れしたりということはない。

Ну хотя бы знаем, что не на руках бежала.
Стр 216.

… если две другие расы образуют альянс, то баланс сил изменится. Думаю, саламандры хотят этого не допустить любой ценой.

Редактора мёртвого запах ощущаю я.

Тридцатьпроцентоввсехденег, которыележатвособ-. Господи, я только поборол гиппопотомонстросесквипедалиофобию!

Стр 217.

Лифе пришлось закрыть какую-то дверь в своём сердце, прежде чем она смогла произнести следующую фразу
Lyfa had no time to appreciate the complexity of her inner emotions, and before she could stop herself, she said
胸が塞がるょうな思いを味わいながら、リーファはその先を口にした。

Вспоминается строчка из одной хорошей песни: 「異なる扉開いた君に~」
Если дверь «какая-то», значит, в сердце Лифе есть и другие? 無限回廊?
Ну и смысл, разумеется, переврали. ような思いを味わいながら — это никак не «пришлось закрыть какую-то дверь». Более того, объект и субъект опять перепутан.

А сприганнов, может, будут нанимать. …Я не обижусь, даже если ты меня сейчас убьёшь.
И я не буду сопротивляться. В норме подобное ей даже в голову бы не пришло.
スブリガンなら、傭兵として雇ってくれるかもしれないし。——今、 ここで、あたしを斬っても文句は言わないわ」
その時は、抵抗はするまい——とリーファは思つた。普段の自分からはとても考えられない 思考だったが、

Да что за ёбаная норма? Серьёзно.
Дорогой читатель, если сосчитаешь, сколько «норм» встречается в тексте перевода, я выражу тебе личную благодарность. Сдаётся нам, число там получится с тремя нулями. В лучшем случае.

Стр 218.

— Прости, какая-то проповедь получилась. Есть у меня такая дурацкая привычка.
— Sorry, I exaggerated a bit. It’s a bad habit of mine.
「ごめん、偉そうなこと言つて。悪い癖なんだ」

Проповедь, быть может, и бывает выспренной, но служит совсем другим целям. И 偉い здесь несёт совершенно другой оттенок.

 

Стр 222.

Юи, сканируй постоянно, скажи сразу же, как увидишь поблизости большое скопление игроков.
Yui, do a search, and tell me if a large number of players come into
range.
ユィ、サーチ圏内に 大人数の反応があったら知らせてくれ」

Она там в радар пялится что ли?

Скажи если засечёшь большое скопление игроков. Всё же просто.

— Ну да, если бы монстры напали прямо в разгар переговоров, это было бы печально.
In other words, if monsters attacked midway through the talk, it might be a bit of a problem.
「なるほど、大事な話の最中にモンスターが湧いちゃ興醒めだしな……。

Очень печально, ага.

 

Стр 223.

Она тут же увидела множество чёрных теней, которые летели — почти крались у самой земли.
Flying in five-man units, they were like a flock of sinister figures sneaking up on their target without a sound.
その一角、 低空を這うように飛ぶ無数の黒い影。五人ずつくさび型のフォーメーションを作り、それらが密集して飛行する様は、攻擊目標に音もなく忍び寄る不吉な戦闘機の群のようだ。

Оно, конечно, почти дословно, но как же херово звучит…

 

При таком раскладе, даже если они опередят саламандр и предупредят Владык, все переговорщики уйти не успеют. Однако, Лифа готова была стать щитом, чтобы ценой собственной жизни позволить спастись хотя бы Владыкам.
There was no time to warn the Lords before the Salamanders arrived — not enough time to escape. Thus, the others must be prepared to become a shield, even at the cost of their lives, to at least allow the Lords to escape.
今からでは、サラマンダー軍を追い越し、領主たちに警告しても、とても全員が逃げ切る余裕はない。それでも、討ち死にを覚悟で盾となり、領主だけでも逃がす努力をしなければなら ない。

То ли это до жути нелепая попытка использования синекдохи, то ли переводчику Лифа особенно пришлась по душе.

Стр 224.

Кирито выпустил руку Лифы, перенёс Юи с плеча в нагрудный карман и, отчаянно завибрировав крыльями, внезапно ускорился.
Kirito let go of her hand, moved Yui off his shoulder into his breast pocket, and, beating his wings violently, suddenly accelerated.
手を離し、肩のユイを摘み上げて胸ポケットに放り込むと、翅を思い切り震わせて猛烈な加 速を開始。

Крылья с вибромотором, что ли? Чем вам не угодило вполне устоявшееся «бить крыльями»? Тем более это куда ближе к 震わせる, чем вибрация.

Крадущиеся над самой землёй саламандры авангарда резко взмыли вверх
Flying over the grassland, the Salamander vanguard
草原を這うように飛んでいたサラマンダーの先頭部隊が、一気に高度を取り、ゥサギを狙う 猛禽のように長大なランスを構ぇてぴたりと静止した。

這う есть, 飛ぶ нет. Причём 這うように, просим заметить. Действительно, зачем учитывать грамматическую конструкцию при переводе? С какой стороны я бы ни смотрел на это предложение, всё равно создавалось впечатление, что саламандры крались, шагая прямо по воздуху, а уж потом взмыли в небо.
Быть может, мне не дано осмыслить весь полёт фантазии — уж простите за каламбур — уважаемого переводчика, но выбор глагола кажется нам неудачным.

Стр 225.

Это Кирито приземлился чёрным метеоритом, не утрудив себя торможением.
一瞬遅れて、ドドーン!とい う爆音が大気を揺るがす。漆黒の隕石となったキリトが速度を緩めずに着地したのだ

В оригинале, к слову, вполне привычное «не сбавляя скорости» или «на полной скорости». Зачем здесь подобные словесные кульбиты — загадка.

 

Стр 226.

Трудно объяснить нормально, но могу сказать одно: сейчас наша судьба, в руках этого человека.
It’s hard to explain, but right now, our fate is in that person’s hands!
簡単には説明できないのよ。ひとつ言えるのは、あたしたちの運命はあの人次第、ってこと だわ」

Дорогой читатель, как там твои подсчёты? А уважаемому переводчику я посоветую, например, банальное «в двух словах не объяснишь». И десяток синонимов в придачу, разумеется.

Это была женщина… Белая до прозрачности кожа, раскосые глаза…
She had pale white skin, slightly slit eyes…
肌は抜けるように白く、切れ長の眼、高い鼻筋、 薄く小さな唇という美貌は刃のような、という形容詞が相応しい。

Желаемое за действительное выдаёте? Ваши предпочтения никого здесь не интересуют.
Кроме того, «раскосый» коннотативно привязан к первому словарному значению, поэтому читатель с большой вероятностью посчитает Сакую косоглазой.

Стр 227.

Дерзко обнажающие загорелую кожу доспехи, напоминающие купальник (сплошной, не бикини)
She wore armor that resembled a one-piece swimsuit, boldly exposing delicately-tanned skin.
身にまとうのはワンピースの水着に似た戦闘スーツ

Как только ни обзывают эти  купальники. Недалеко от «цельного» или «слитного» ушли. Хотя так нелепо тип купальника ещё никто, наверное, не уточнял.

Стр 228.

Глаза его на мгновение взблеснули алым
Seeing his eyes flash crimson for a moment
深紅に光るその双眸を見た瞬間

Как же вы достали со своими взблескиваниями…

Стр 229.

— …Если ты выдержишь мои атаки в течение тридцати секунд, я поверю, что ты посол!
— Ты так щедр?
「——オレの攻撃を三十秒耐え切ったら、貴様を大使と信じてやろう」
ずいぶん気前がいいね

Он ему ничего не дарил, откуда щедрость. Он великодушен. “Великодушен”, так даже лучше.

Стр 230.

… Говорят, он сильнейший воин у саламандр… а значит, он…
— …Сильнейший игрок вообще?!
— Именно… Всё это просто немыслимо.
— Кирито-кун…
He is said to be the Salamander’s strongest warrior.. which
means he’s…
— …The strongest player!?
— That’s right… This has turned out to be quite terrible.
— …Kirito-kun…
サラマンダー最強の戦士..ということはつまり…..」
「全プレィヤ—中最強……?」
「ってことになるかな….。とんでもないのが出てきたもんだ
「..キリト君…」

А самое забавное, что проще было бы перевести это как…

Низкие облака закрыли начавшее клониться к горизонту солнце, и лишь отдельные световые столбы пробивались сквозь разрывы. В одном из таких столбов меч саламандра ослепительно сверкнул — и в этот миг…
Без всякой видимой подготовки генерал Юджин нанёс удар.
Low-altitude clouds covered the sun, and pillars of light shone through the gaps. One of those beams reflected brilliantly off of the Salamander’s sword, and, at that moment.
Eugene launched his attack without any predictable movements.
高原の上を 低く流れる雲が、傾き始めた日差しを遮って幾筋もの光の柱を作り出してぃる。そのひとつが サラマンダーの剣に当たり、まばゆく反射した、その瞬間。
予備動作ひとつなくユージーンが動ぃた。

Трудно определиться, кого жаль больше: читателя, безо всякой видимой подготовки брошенного прямиком в косноязычную преисподнюю, или редактора, которому пришлось (или придётся) тушить «световые столбы».

Впрочем, скорей придётся. Местный редактор, должно быть, трудился над текстом как-то так:

Стр 232.

Звуковой эффект сотряс всё вокруг, когда Кирито принял на грудь удар потрясающей силы.
With a burst of sound that could shake the world, Kirito was hit in the chest by an explosion of tremendous strength.
キリトの胸の中央に炸裂した斬撃は巨大 なエフェクトフラッシュを爆発させ、

Кампай, блеать!

Лифа поспешно напрягла зрение, чтобы проверить хит-пойнты Кирито.
Lyfa hurriedly checked Kirito’s HP value.
慌ててキリトのHPバーを確認しようと眼を凝らす

Может быть всё же глаза напрягла?

Юджин явно был не из тех, кто выезжает только на крутизне своего оружия
Kirito didn’t seem to be one to give up due to having inferior weapon.
と撃剣の音が立て続けに響いた。武器の性能に負ぶさっているだけの剣士ではないらしく、リーファの眼にも捉えきれないほどのキリ卜の連続攻撃を、ユージーンは的 確に両手剣で弾き返していく。

Из всех возможных переводов 性能 выбрать… А, ну да, стилизация, забыли.

Стр 233.

Расправив крылья на всю ширину, он кое-как остановил вращение и вернул равновесие.
With his wings fully extended, he managed to stop and
regain his balance.
翅を一杯に広げてブレーキをかけ、どうにか踏みとどまる。

Трудно выдумать менее уместное лексическое сочетание. Но, уверен, переводчик нас ещё удивит.

— Прости, но теперь я серьёзно хочу тебя порубить. Планы меняются, я просто снесу тебе башку.
— Sorry, now I really want to cut you down. I’m changing the plan,
this time I’ll remove your head!
「悪いな、やっぱり斬りたくなった。首を取るまでに変更だ」

Казнить, нельзя помиловать.

Стр 235.

— Не может быть… сбежал…
— Ни за что, не сбежал он!
— No way.. he fled…
— Of course he didn’t!
「まさか、あいつ、逃げ……」
そんなわけない!!

Ни за что ни про что.

Стр 237.

Демонический меч командира саламандр с тяжёлым стоном рванулся вверх.
The Salamander raised his demonic sword and, with a solemn twist, swung it at Kirito.
サラマンダ—の魔剣が、重々しい唸りを上げて振り抜かれる。

Меч. Стонет.
Вы, конечно, можете возразить, что это образность и тому подобное, но образность с подобными оттенками смыслов — это уже стилистическая ошибка. Тем более что 唸り скорее «рёв», который здесь бы подошёл по коннотации. Впрочем, у вас с первых томов мечи себя так ведут, нужно было уже привыкнуть и не удивляться.

Отдавливаемый к земле, генерал Юджио вдруг заревел. Вокруг его брони появилась пламенеющая сферическая оболочка — видимо, какое-то её спецсвойство; эта оболочка чуть отпихнула Кирито. Сразу Юджин без всяких финтов занёс Демонический меч, и…
地上に向けてどんどんと押し込まれるユージーン将軍が、野太い咆哮を放った。いずれかの 防具の特殊効果か、薄い炎の壁が半球状に放射され、わずかにキリ卜を押し戻した。瞬間、魔剣を小細工抜きの大上段に構ぇーー

Этот отрывок я, признаться, перечитал несколько раз, а затем проверили номер тома: нет, это всё тот же «Танец фей», а не «Алисизация». Так почему, спрашивается, здесь фигурирует Юджио из пресловутой арки? Досадная опечатка, ничего не скажешь.

На фоне таких факапов “спецсвойство” уже даже как-то не кажется чем-то серьёзным… Но в него тоже ткну, как и в «отдавливаемого».

Божественная скорость удара Кирито
Kirito’s nearly god-like speed
キリトの神速の突きと、双方の突進のスピードが相乗効果となって、そのダメージは凄まじ いものとなった。

Аллилуйя, братья и сестры.

 

 

Стр 241.

В центре аплодисментов стояла звезда представления — Кирито. Улыбаясь своей обычной легкомысленной улыбкой, он убрал меч
In the center of the ring of applause, Kirito’s face emerged with a smile, he resheathed his sword
歓声の輪の中失で、立役者となったキリトは相も変らぬ飄々とした笑みを浮かべ、巨剣を 背に戻すと右手を上げた。

Виновницей торжества ещё его назовите.

Стр 242.

— Кроме того, после информации от “Эс” за этим человеком был выслан отряд магов. Они, похоже потерпели неудачу.
Буква “С” была, видимо, кодовым обозначением “стукача”. Впрочем, она могла означать и Сигурда…
— In addition, from the information of the ‘S’, a team was sent to
hunt this man. They seem to have been repulsed.
S’ was probably a code for a spy. But the ‘S’ might also stand for
Sigurd…
エス、というのはスパイを指す隠語だ。あるいは、そのままシグルドの頭文字なのだろう か。
ユージーンは首を傾け、カゲムネの顔を見た。

Есть слово гораздо лучше, но вам оно явно неведомо.

Провожая взглядом двух удаляющихся саламандр, она наконец выпустила скопившийся в груди воздух.
Seeing the two Salamanders fly away, Lyfa released the breath
she had been holding.
翅を鳴らして二人が飛び去ると、リーファは胸の奥に溜めていた息を大きく吐き出した

Сука, инструкции переводить иди. Она. Наконец. Выдохнула.

Стр 244.

— …Оказывается, есть саламандры, способные понимать человеческий язык.
— …So there are Salamanders who can understand talks.
「……サラマンダーにも話の解る奴がいるじゃないか」

В отличие от вас.

— Ну ты и… ты просто псих.
— …You, are too much.
「……あんたって、ムチャクチャだわ

— Сакуя-тян, я знаю, как это трудно, когда ты очень популярна
— Sakuya-chan, it seems your popularity put you in a difficult
position.
「サクヤちゃんは人気者だからねー、辛いところだョねー

Стр 245.

— Да, ALO — очень злая игра, она играет на жадности людей
— ALO really is a sinister game that tests the desires of the players.
「ブレイヤーの欲を試す陰険なゲームだな、ALOって」

Коварная. Зло != коварство. Это разные вещи. Алё, редактор, мощи-мощи?

Стр 248.

Из-за этой вёрстки чуть косяк не пропустил.

Внезапно Алисия Рю улыбнулась проказливой улыбкой то ли кошки, то ли бесёнка и, подойдя ближе, уставилась на Кирито в упор.
Suddenly, Alicia was smiling, and, with the mischievous smile of a cat, advanced a few steps nearer Kirito, and she looked at his face from close-up.
それを聞いたアリシャ・ルーは突然ニイッと、いかにも猫科めいた悪戯っぽい笑みを浮かべると、数歩進み出てキリトの顔を至近距離から視き込んだ。

То ли неведомой зверушки, ага. Откуда вы бесёнка вытащили?

Стр 250.

— Ах ты врунище… но ты правда силён!
— You big liar, you’re really strong though!
「—おーうそつきくんにしてはキミ、ずいぶん強いネ?知ってる?さつきのユージーン

Вспоминается «тараканище» Чуковского.

— Ну как такое… Я всего лишь скромный бродячий воин-наёмник.
I’m just a humble wandering warrior.
「まさか。しがない流しの用心棒だょ」

Ну да, ну да.

Ну просто ооочень важное уточнение.

Лифа почувствовала, что у неё дёргаются губы.
Lyfa felt her lips draw tight.
リーファは思わず口もとをピキッとひきつらせた

Сжала. Лифа непроизвольно сжала губы.

 

Стр 254.

— …Стотысячеюрудовые мифрильные монеты… и так много?!
「..十万ユルドミスリル貨…これ全部…!?」

А разделить слабо?

Ты уверен? На такие деньги ты можешь построить себе замок на лучших землях.
Нет проблем. Всё равно они мне больше не нужны
— Are you sure? With this much money you could build a castle in a prime location.”
I don’t mind. It is no longer necessary for me.”
いいのか? 一等地にちょっとした城が建つぞ」
構わない。俺にはもう必要ない」

Стр 256

Даже не стараются…

 

Стр 257.

Лифа испытала облегчение, когда поняла, что Юи говорит не о ней. Но тут же в голову её закралась другая мысль, и она поинтересовалась у Юи:
— Слушай, Юи-тян, а мне можно?..
Лифа-сан вроде нормально.
— П-почему это?..
— Ну это… от Лифы нет ощущения женщины.
Столь прямой ответ пришёл от Кирито.
Lyfa was relieved when she found out Yui wasn’t talking about
her, but she had a new doubt so she asked Yui.
— Hey, Yui-chan, am I okay?
Lyfa-san seems to be alright.
— Wh, why…?
— Well, Lyfa doesn’t seem to give off the feeling of a woman…
This blunt reply, came from Kirito.
自分のことを言われたわけではないとわかってリーファはほつとしたが、同時に新たな疑問 が湧いてきて、ついユイに訊ねてしまつた。
「ね、ねえユイちゃん、あたしはいいの……?」
「リーファさんはだいじようぶみたいです」
「な、なんで..?」
「うーん、リーファはあんま女のコって感じしないんだよな……」
ぽろっと本音が出た、というふうなキリトの台詞。

Стр 258.

Сочтя, что с последнего визита Оберона прошло уже не меньше пяти часов реального времени, Асуна села. На той стороне, скорее всего, уже полночь.Отчаянно надеясь, что за ней сейчас не наблюдают, Асуна спустила ноги на плитки пола.
前回の才ベイロンの訪問から、現実世界では最低五時間が経過したと判断し、アスナはそっと体を起こした。多分向こうは真夜中過ぎだ。監視の眼がないことを祈りながら、タイルの上に降り立つ

Вы забываете, что она не просто опускает ноги на пол, но и встает с кровати.

 

Вы там про длину пробела уменьшаете с каждой строчкой что ли?

Асуна встряхнула гривой волос, решительно расправила плечи и зашагала вперёд, как уже когда-то шагала в другом мире.
肩にかかった髪を払い、決然と胸を反らすと、ア スナはかつて別の世界でそうしていたように確かな歩調で進み始めた。

Во-первых, никакой гривы здесь и в помине нет.
А во-вторых, ничего она не встряхивает.

Дойдя до середины ветви громадного дерева, Асуна остановилась и вздохнула. По ощущениям, она прошагала уже не одну сотню метров. Да, действительно здоровенная штуковина.
Asuna stopped in the middle of the long tree branch of the world
tree, and sighed. She felt like she had walked several hundred meters.
It really is extraordinarily large.
世界樹の長大な枝の中ほどに立ち止まり、アスナはふう、と息をついた。感覚的にはもう数 百メートルも歩いている。まったく途方もない大きさだ

Речь все еще о дереве, если что.

Стр 259.

Но, конечно, о том, чтобы вернуться назад, и речи не было. Она должна идти вперёд, сколько сможет.
Я обязательно выживу и вернусь в реальный мир. Чтобы встретиться с ним вновь.
Впечатав это желание себе в сердце, Асуна зашагала вперёд.
Nonetheless, I cannot return to that place. I must go as far as I can.
I will certainly survive and return to the real world. To meet him once again.
Asuna engraved this wish on her heart and continued forward.
だからと言って、無論あの場所に戻るわけにはいかない。今はただ行けるところまで行くだけだ
わたしは絶対に生きて現実世界に帰る。あの人に、もぅいちど出会ぅために。
アスナは、そのひとことを心に刻みつけ、前進を再開した。

У вас весь русский язык в пользовании, а вы какое-то поганое “впечатав” ставите. Эх вы… Грустно это. Очень грустно.

Между тем со слов Аркнарока выходит, что он не участвовал в работе над третьим томом.

Please Explain?

Некоторые индивидуумы настолько оторваны от реальности, что умудряются видеть работу Аркнарока даже там, где ее и в помине нет.
Браво, Истари! Вот, что Арк животворящий делает.

 

К слову о заблуждениях.

Складывается впечатление, что кто-то думает: раз читатели не имеют представления о ходе работ и не могут проверить истинность утверждений, можно придерживаться какой угодно позиции, если она выгодна. Объявление о смене переводчика исключительно из-за темпов работы только подкрепляет это.

Переводчик с японского: Ushwood

Such translation much nihongo. А вот русский язык в этом “переводе” порой нелегко узнать.

Допустим, в первых двух томах вы и вправду так считали. Но к третьему или четвертому тому уже должно было быть ясно, что это не так. А воз и ныне там. Не слишком-то достойная позиция.

Бонус:

Консультант: А. Соловьёв
Вам не кажется, что это самый настоящий обман потребителей? Видимо, для многих он такой же знак качества, как и Ушвуд.

Литературный редактор: Malesloth
Выпускающий редактор: Н. Чесноков
Корректор: А. Северова
Консультант: И. Вегнер

Сначала они говорят про переводчика, которого предоставят в помощь. А два года спустя выясняется, что он ничем конкретным не занимался и записан по старой памяти. Так дела не делаются.


Не хватает слов, чтобы описать всю абсурдность ситуации. Мало того, что они додумались нанять случайных прохожих для работы над книгой, так ещё и оставили последнее слово за одним из них.

А если эти идиоты решат, что Земля плоская или является центром солнечной системы, вы тоже безропотно согласитесь?

Как в воду глядел.

И кому после этого верят, и кто вводит в заблуждение?

Не сомневаюсь, что различные сочувствующие Истари уже готовы запеть про “мелочность”, “желчь”, “необъективность” и т. п. Но давайте чуточку отвлечемся.
Вспомним ресурс spidermedia, где Евгений Кольчугин обозревал мангу под псевдонимом Derden. Предлагаю ознакомиться с избранными комментариями:

Перепутанные/пропущенные звуки и облака это, вне всякого сомнения, неприятно, но пальму первенства вашего САО уже никто не сможет оспорить.

А знаете, что еще обиднее? Когда вам продают совершенно убогий пиратский перевод.

Евгений, а когда вы начнете возврат средств? Потому что по-человечески переведенного САО не существует ни во втором/третьем, ни в последующих тиражах. Интересно получается: Кольчугин-потребитель не стесняется предъявлять к другим высоких стандартов , но его самого в роли издателя они уже не касаются.

Не будь САО делом рук Истари Комикс, было бы не трудно представить, как Евгений Кольчугин в первых рядах поносил бы такое издание. А теперь только и остается, что рассказывать про хейт.

What goes around comes around.
ざまみろ。

Да какой Синкай, если уже есть показательное SAO. В котором “долбания”, “шурования”, “напрыги” и прочие фантазии переводчика вас ничуть не смутили.


Приветствовать критику это, конечно, хорошо, но хотелось бы и результат видеть не только в третьем тираже. И не чужими стараниями.
Как бы то ни было, начало положено.

SAO will return

SHIFT subs RSS SHIFT subs IRC
Level up!
22 of 25 серий
All hail Nikola Tesla
8 of 12 серий
В этом году
6 of 13 серий
Текущие заказы ССБ: