SAO 2.0 You Can (Not) Advance
“He’s the hero Gotham deserves, but not the one it needs right now. So we’ll hunt him. Because he can take it. Because he’s not our hero. He’s a silent guardian, a watchful protector. A dark knight.”
Kochira Flourite.
Формат прежний. На компаративный анализ мы потратили куда больше времени, что не смогло не сказаться на объёме.
Адептам ордена «Перевод с Японского и Исправленный Тираж» посвящается:
Но вы можете и дальше убеждать друг друга в “высшем уровне” и “качестве”, не пропадать же таланту:
Не смог устоять:
Спивак — плохо, а Ушвуд — прекрасно. Глубина иронии под стать разве что Марианской впадине. Посмотрим, как это же коммьюнити теперь запоёт.
Передаю привет редактору:
Это было в июле. Сколько ещё месяцев ему нужно, чтобы выдать хоть какое-то оправдание? И не забыть объяснить, чем же занимался переводчик с японского.
Справедливости ради, “ответ” всё же увидел свет:
А если эти идиоты решат, что Земля плоская или является центром солнечной системы, вы тоже безропотно согласитесь?
Не забудем и про пустозвонов:
Вот и усадили сами себя же в лужу — в мастерстве тут не откажешь. Одного поля ягоды.
А ещё у ребят хватает наглости мечтать превратиться в официальное издательство. Боже упаси.
Есть и хороший момент: перевод “Волчицы и пряностей” Ушвуду не доверили:
И вот оно, откровение! Издатель всё же смог понять, что так называемый «переводчик с японского» не справляется ни с переводом, ни с японским. Ну кто бы мог подумать! Или не мог…
Эволюция мнений не может не радовать. Хоть это и не снимает вопросов к HR-менеджменту.
Остаётся признать, что изложению не место и в САО, а пока что:
Как и всегда, первый тираж. Том 3, над которым работали:
Руководитель проекта: Ushwood
Координатор: Е. Кольчугин
Переводчик с японского*: Ushwood
Литературный редактор: Malesloth
Лицензионная поддержка: Х. Ёсида
Выпускающий редактор: Н. Чесноков
Вёрстка: Л. Сайдуганова-Реймер
Корректоры: М. Шапковская, Л. Зелексон
Консультант: А. Соловьёв**
* Оттого, что вы это твердите, он им не станет.
** Более известный как arknarok.
Кто-нибудь видит здесь дополнительного человека?
Я, конечно, догадывался, что проблемы не заставят себя ждать, но чтобы аж с цветных страниц…
“Давайте вместе постараемся”, откуда это вообще здесь? Что это за переводчики с японского такие, что не понимают иероглиф уровня третьего класса: 急? Не говоря уж про английский.
Запомните эту фразу и то, что её произносит Лифа.
“Круто, нет слов! Вообще не хочу больше на землю опускаться…” Действительно — нет слов. Всё, что нельзя было неверно истолковать, истолковано неверно.
Сверка с японским под стать переводу с него же.
Стр 10.
Возьмите учебник Головнина или Нечаевой и почитайте про слоговую азбуку.
Стр 13.
Брат Сугухи, Кадзуто Киригая, который жил с ней, сколько она себя помнила, приходился ей, строго говоря, кузеном.
Стр 16.
Потому что сама Сугуха чувствовала. Чувствовала, что душа этого юноши, её брата — точнее говоря, кузена — излучает мощный жар.
Стр 24.
Сугуха узнала от собственной матери, что он приходится ей не родным братом, а двоюродным.
Корректоры от бога.
Стр 16.
Может, изучает полки какого-нибудь магазинчика бэушных товаров.
He could be in the middle of an evaluation at a second-hand shop.
道具屋で品定め中か。
Комиссионный магазин — знаете, что это?
Стр 19.
Но девушка, которая сражалась рядом со мной и соединила свое сердце с моим…
But, the girl who had swung her sword and communed her heart
with me was…
しかし、共に剣を振るい、心を通わせた彼女は……
Редактор гдеа?
Стр 20.
Сцепив руки, Сугуха потянулась ими вертикально вниз, постепенно сгибая поясницу, — а потом внезапно остановилась.
撤えた両手を真下に伸ばし、腰をぐっとかがめたところでーーー直葉はぴたりと動きを止めた。
О, вы подключили к делу переводчика инструкций, похвально
Стр 23.
Ох уж эта ваша вёрстка.
Стр 35.
Поговорив несколько минут по мобильнику, очкарик повернулся ко мне и произнёс, не скрывая замешательства
数分間携帯であちこち電話をかけまくった挙句、眼鏡の男は、当惑を隠せない表情で俺に言った。
Если нужно обозвать кого-то очкариком, то の男 не добавляют. Литературный редактор и сверщик, помните таких?
Стр 37.
Палату украшали яркие свежие цветы — так необычно посередине зимы.
А в уголке, надо думать, вполне обычно. Да кто так говорит, а? Очевидная лексическая ошибка: кто-то не отличает «посреди» от «посередине».
Стр 39.
Первое мое впечатление от него было вполне положительным.
My first impression of him was a positive one.
Стр 44.
Но жестокие жернова под названием “реальность” перемалывают воспоминания, истирают их.
— Я хочу оставаться рядом с Кирито-куном всегда…
だが、現実という名の粗い砥石が容赦なく思い出を磨り減らす。記憶をくすませていく。
『わたし、一生キリトくんの隣にいたいI』
Тот случай, когда лексическая замена действительно необходима. Мало того, что здесь красуется дикое «истирают», так и всё предложение целиком читается не по-русски. Попробуйте найти подобную дикость в какой-нибудь уважающей себя переводной беллетристике.
— Брати-и-ик! Ванная свободна! — крикнула Сугуха возле двери комнаты Кадзуто на втором этаже, но ответа не последовало.
「お兄ちゃん、お風呂空いたょー」
直葉は、二階の和人の部屋の前で呼びかけた。だが応じる声はない。
До сих пор не понимаю, как вы умудряетесь растягивать безударные гласные.
Стр 48.
На верхнем краю экрана компа замигала иконка, обозначающая новые мейлы.
Стр 49.
Список входящих обновился, едва я запустил почтовый клиент; у последнего полученного письма в поле “От” значилось имя “Эгиль”.
Стр 113.
Кинь мне мейл, когда соберётесь на следующую охоту.
Кто вообще так говорит? Даже в чёртовой бухгалтерии юзеры почты от Mail.ru так её не называют.
Подобные попытки стилизации текста похожи на нелепые и априори бессмысленные усилия мужика с кризисом среднего возраста «молодиться» и выглядеть «своим в доску» в глазах молодёжи. Всё из-за стилистического разнобоя. Литред (или, может быть, выпускающий редактор) либо ленив, либо относится к тексту так же, как остальной коллектив.
Стр 51.
— О, да ты быстро.
— Твой бизнес идет плохо, как всегда. Как он вообще выжил за последние два года?
— Заткнись, тут по вечерам очень людно.
Эта непринужденная пикировка чуть успокоила меня — я словно вернулся в тот мир.
「よお、早かったな」
「……相変わらず不景気な店だな。よくニ年も潰れずに残ってたもんだ」
「うるせえ、これでも夜は繁盛しているんだ」
まるであの世界に戻ったような、気安いやり取りを交わす。
Весь бюджет сверки с японским ушел на одно лишь “заткнись”?
Какая бестолочь всё еще не знает значения слова “пикировка”? Мало того, совершенно не ощущает его коннотации.
Стр 54.
— Действительно, хардкор. Однако, хоть она и крута технически, но явно была создана для геймеров-фанатов, и не думаю, что она очень популярна, —
“That’s ridiculously difficult. Regardless of the high level of
technology, it feels more like it was made for fanatic gamers. I doubt it
would be very popular,” I said with a frown.
「そりゃ確かにハードだ。でも、いくらハイスペックでも人気出ないだろ、そんなマニア向け な仕様じゃ」
Фанатов чего? Вы из фанатиков (хардкорщиков) сделали фанов.
Стр 61.
Полностью погрузившись в тренировку, она потеряла счёт времени, пока, взглянув наконец на часы, не убедилась, что уже почти полдень.
— Ой, паршиво. Договорились же, а я забыла
— Ah, I can’t go on like this. I’ve got someone to meet
「あ、いっけない。約束あったっけ」
Не могу не согласиться с Сугухой.
Стр 62.
Задрав голову, она увидела, что облака начали расходиться и в просветы выглядывают кусочки синего неба
As she raised her head to gaze at the sky, the blue sky peeked through the clouds.
顔を上げると、雲の切れ間からわずかに青空が顔を出し始めていた。
Согласование у вас хреновое. Либо в просветы показались, либо начали выглядывать. Хотя, это уже мелочи.
Стр 63.
Процедура… Если технология Полного погружения была усовершенствована, эти процедуры должны были здорово сократиться, ну а сейчас мне оставалось лишь ждать, пока шлем простучит все уголки моего мозга.
今は ヘッドギアが俺の脳の各部位を順繰りにノックして回るのをじっと待つしかない。
Пример другой крайности — бездумного дословного копирования, а не перевода текста с одного языка на другой. Хотя бы кавычки поставьте, уважаемые профессиональные редакторы.
Стр 65.
Такие названия, как саламандры, сильфы и гномы, мне были хорошо знакомы по RPG, чего нельзя сказать про кайт ши и лепреконов.
Salamanders, Sylphs and Gnomes are pretty common to RPGs, but Cait Siths and Leprechauns not so much.
それぞれに多少の得手不得手があると説明される。サラマンダー、シルフ、ノームと言ったRPGでお馴染みの名前から、ケットシー、レブラコーンとあまり聞き覚ぇのな いものもある。
“Кайт ши” — это, собственно, что вообще такое?
Английская вики по сао гласит: «The Cait Sith (猫妖精族ケットシー, Kettoshī?, lit. Cat fairy family) are one of the nine races in “ALfheim Online”».
Кандзи нам не нужны, в книге их записывают как ケットシー т.е. кэтто си:
Из английской «Википедии»: «The Cat Sìth (Scottish Gaelic: [kʰaht̪ ˈʃiː]) or Cat Sidhe (Irish: [kat̪ˠ ˈʃiː], Cat Sí in new orthography)».
Я, конечно, не знаю ни шотландского, ни ирландского, но вижу, что никакого звука “ай” в транскрипции нет.
Из русской «Википедии»: Кат Ши (гэльск. Cat Sìth, Cat Sidhe, ирл. Cat Sí)
Зачем изобретать велосипед?
Стр 66.
— Что… какого чёрта?!
— W—What on earth!?
「な—なんだ!?」
Просто «Ч-что?» религия написать не позволила, да?
— Какооооогооооооо!!!
Мой голос улетал в чёрную пустоту и исчезал.
— What do I do now?! AHHHHHHHH!
「どぅなってるんだあああああ」
俺の悲鳴が、むなしく虚無の空間に吸収され、消えていった。
Странно, а здесь позволила. Правда, всё равно растянули.
Стр 68.
— Ээ… мы их наверняка уже стряхнули. Давай ещё чуть-чуть отдохнём. Ну даваааай.
「え….きっと追手はもう撒いたよ〜。もう少し休もうよ」
И хватит уже всё тянууууууууууть.
Стр 69.
— Ну, выметаемся отсюда!
— Well let’s get out of here!!
「じゃ、行くよ!!」
Pack up and get out.
Здесь даже шутить не хочется. Так и представляю, как какой-нибудь солдат в каком-нибудь боевике вот так же бодро и громко призывает: «Товарищи, давайте дружно отсюда выметаться!»
Я, признаться, повидал много плохих текстов и неудачных переводческих выборов, но настолько нелепую языковую глухоту отмечаю впервые.
Стр 70.
— Ли, Лифа-тяаан… Подождииии…
— Ly, Lyfa-chan~ Waaaaait for me~
「り、リーファちゃん~~待って~~」
Iといぅ弱々しい声が下方から響いてきて、リーファの意識を現実に引き戻した。
«Тяаан»? Уж лучше фонетическую транскрипцию тогда пишите.
Стр 71.
— Как только Лифа-тян взлетает в небо, она становится другим человеком…
— Ты что-то сказал?
— Не, не, ничего.
Полусерьёзно пикируясь, они летели в направлении…
「リーフアちやんは飛ぶと人格変わるしなあ…」
「なんか言った?」
「う、ううん、なんでも」
軽口を叩きながら、アルヴへイム南西域にあるシルフ領目指して巡航していく。
Вам бы открыть сбор средств на толковые словари для всех сотрудников, а не очередной предзаказ устраивать. Ну и словарь синонимов уж тогда в придачу, а то всё пикировки-пикировки…
Стр 72.
— Рекон, уклон!!!
— Recon, dodge!!
Йоу.
— Постараюсь…
— Показывай хоть иногда, что тоже можешь быть героем.
— There are five enemies. There is no way to win, but I won’t give up so easily! If I pull out all the stops, I can take at least one with me.
— That really is the right way to look at it.
— Occasionally, I also want you to see my good side.
「向こうは五人、負けてもしょうがないけど簡単に諦めたら承知しないからね!あたしがな るべく引き付けるから、どうにか一人は落として」
「善処します…」
「たまにはイイトコ見せてね」
Забавно, что и в английском перепутаны объект и субъект действия. Но это не снимает главный вопрос: почему герой-то?
Стр 74.
Даже если саламандры и поняли, куда целится Лифа, уменьшить радиус поворота они не могли никак. Закончив вираж, Лифа обрушила катану на флангового противника.
Удар пришёлся точно в цель, и вражеский строй нарушился.
Теперь затянуть их в ближний бой!
The targeted Salamander, despite recognizing her intent, couldn’t possibly hope to match that movement. Her turn completed, Lyfa’s sword struck the Salamander.
The enemy on the left side took the blow perfectly, further disrupting their formation.
— If this continues, we can do it!.
重武装のサラマンダーは、リーファの狙いを悟っても旋回半径を縮めることができない。そ の横腹めがけ、ターンを完了したリーファの剣が襲い掛かった。
左端の敵に、リーファの胴薙ぎが見事にヒット。フ才ーメーションが乱れる。
—このまま乱戦に持ち込んでやる!!
Дайте угадаю, “shit happens”?
И да, вы даже забыли указать что Лифа била слева. Фланга-то два, уточните. И да, у Лифы не катана, а нечто вроде скимитара или ятагана. Потому и в оригинале её оружие зовётся именно 剣.
Стр 77.
Вокруг росли гигантские деревья, бог знает скольковековые на вид.
Даже не удивимся, если так и было задумано. К слову сказать, ещё одна забавная особенность этого текста — многочисленные мутанты лексической природы, принципы словообразования которых, по нашему скромному мнению, алогичней действий отдельных чиновников. Вот «скольковековые» — вполне невинный пример на общем фоне.
Стр 79.
Привет никчёмным бета-тестерам. Хотя, может быть, это тоже такая стилизация? Вроде S.T.A.L.K.E.R. и прочих подобных подростковых художеств?
Стр 80.
Я помотал головой, окончательно переключив думательные шестеренки, и вернул взгляд к главному экрану.
頭をぶんぶんと振り、無理やり思考のギアを上げてから、俺はもう一度ゥインドゥに眼を戻 した。
何が何だか解らないが、とりあぇず他の情報がないか探ってみることにして、今度はアイテ ム欄を開いてみる。
Мы хоть и видим в оригинале 思考のギア , но это как опилки в голове, выражение такое. Заметь, дорогой читатель, какое неповторимое в своей вопиющей безвкусице получается сочетание: слова-мутанты на фоне слепой дословщины. A marriage made in heaven.
Легитимно аки президент.
Стр 89.
Я собрался было… Кроме того, я просто не хотел, чтобы её пачкала человеческая злоба
I did not want to let her be further contaminated by human malice
これ以上ユイを人の悪意で汚染したくはない。
Стр 95.
— Арр, черт… С посадкой пока проблемно…
— Arg, ouch. This is probably a crash landing.
「うう、いてて……。着陸がミソだなこれは……」
Ну такое.
Стр 97.
Вопя на лету, саламандр врезался в готового к атаке товарища и они оба грохнулась наземь под лязг металла.
as they collided and sank to the ground in a clatter of metal
Неужели так сложно понять, что они ударяются с лязгом, а не лязги звучат, пока они сталкиваются и падают? Дорогие «Истари», позволю себе наглость заметить, что наглядно-образное мышление — столь же важное качество для переводчика, как и чувство языка. Лично я, читая эти строки, представил себе некий фантасмагорический рок-концерт, громыхающий на фоне происходящего, а не, собственно, то, что имелось в виду в тексте Кавахары.
— Эмм… Ничего, если я этих ребят пошинкую?
「ええと……あの人たち、斬ってもいいのかな?」
ШИНКОВА́ТЬ — Резать на мелкие, узкие кусочки.
Как можно нашинковать что-либо одним ударом?
И да, опять все будут говорить, что нельзя сравнивать с аниме, ведь это разные вещи. Но всё же…
Нашинковано.
— А, ну для меня это как типа рыцарь, несущий огонь справедливости, спасает принцессу от злодеев.
— Ah, for me it’s the knight of justice saving the princess from the villains, like that.
「うーん、俺的には正義の騎士が悪漢からお姫様を助けた、っていう場面なんだけどな」
Сэйги но киси…
Только если огонь он несёт на ваше аутодафе. И, конечно же, предварительно выкупил авторские права у Прометея.
Стр 102.
— Ну, промо-акция была перед релизом игры — что-то вроде лотереи, и победители получали Персональную пикси… Ух тыыы, никогда раньше их не видела.
「あれでしょ、プレオーブンの販促キャンべーンで抽選配布されたっていう……。へえー、 初めて見るなあ」
Что ж вы опять всё тяните-то?.. Ну и там пре-оупен, хотя это вряд ли кому-то что-то скажет. Хотя погодите, “на закрытом ивенте перед релизом разыгрывали”.
Стр 107.
— Круто, нет слов! Вообще не хочу больше на землю опускаться…
— Точно!
Лифу тоже переполняло счастье; она поравнялась с Кирито, жужжа крыльями, и полетела параллельным с ним курсом.
— How to say it, this is exciting! I want to fly forever…
— That’s right!
Lyfa was also happy, she flew with wings vibrating in the same orbit as Kirito’s, paralleling each other in flight.
「何ていう力…感動的たな。このままずつと飛んでたいよ……..」
「うんうんー」
嬉しくなって、リーファも翅を鳴らしてキリトに近づくと、軌道を合わせて平行飛行に入っ た。
И куда уж без того, чтобы не перенести счастье из английского.
Более того, я несколько сомневаюсь, что крылья у них жужжали. Этого нет ни в играх, ни в аниме, а «нарасу» — издавать любой звук.
Жужжат крылья прежде всего у насекомых. Вряд ли условные мышцы у Кирито и компании сокращаются настолько быстро, чтобы крылья издавали подобный звук. Где вы, собственно, видели фей с жужжащими крыльями?
Стр 112.
— Лифа-тян, а он в порядке? Вдруг он шпион?
— Is he ok Lyfa-chan? Maybe he is a spy!?
— Я сперва тоже об этом подумала, но он слишком раздолбай, чтобы быть шпионом.
he is too much of a natural airhead to be a spy
「だいじょぶなのリーファちゃん!? スパイとかじゃないの!?」
「あたしも最初は疑ったんだけどね。スパイにしてはちよっと天然ボケ入りすぎてるしね」
— Ему плохо, он свой, — мрачно ответила Лифа.
Раздолбаев сразу видно. Разумеется, у столь знакомого и затёртого «Is he ok» или だいじょぶ не может быть контекстного значения, ну что вы такое говорите.
Стр 113.
В норме после такой охоты Лифа встретилась бы со своими воскресшими здесь спутниками в знакомой таверне, и там они распределили бы трофеи.
It had become a custom among Lyfa and her companions to meet at a familiar store
このような場合は、死亡して先に転送された仲間と馴染みのI改めてアイテム分配をするのが慣例となっていたが、リーファは少々悩んだすぇにレコンに言った。
— Эй, не надо воображать всякие пошлые штуки
Hey, don’t think about something strange.
「ちょっと、妙な勘繰りしないでょね」
Что вы там говорили про переводчика, который додумывает за автора?
— Лифа, этот мальчик сейчас — это твой парень?
— That boy just now, is that Lyfa’s boyfriend?
「さっきの子は、リーファの彼氏?」
Ни разу не калька с английского.
Стр 115.
бутылка травяного вина
a bottle of spiced wine
飲み物は香草ワインのボトルを一本取ることにした。
Это вермут.
Стр 121.
Сугуха не могла позволить себе тратить меньше времени на уроки и занятия кэндо. Нагата поправил очки и начал нести какую-то чушь типа “значит, тебе нужна игра игра на скиллах, а не тайм-киллер”. А потом порекомендовал “ALfheim Online”.
not too time intensive and based on player skills right
「ふむ、じゃあ、あんまり廃仕様じゃなく て、スキル制のやつがいいよね」等々とぶつぶつ眩いた挙句、推薦してきたのがアルヴヘイ ム・オンラインだつたというわけだ。
Сразу видно, что переводчик не абы кто, а дипломированный специалист.
И вообще, вы себе представляете, что такое «тайм-киллер»?
Т.е. выбор был между, грубо говоря,
и этим?
Стр 122.
Сугуха же благодаря отточенным за много лет реакции и чутью могла с лёгкостью уклоняться от атак. Она, можно сказать, была сильна за пределами фэйр-плей.
But Suguha, because of her long practice, was easily able to avoid or deflect the attacks aimed at her. Of course, her strong attacks count too.
しかし 直葉の場合、鍛え上げた反射速度とカンによって容易く攻撃を避けることができたため、反則的なまでの強さを発揮するのはむしろ当然と言えた。
Т.е. мы выкидываем почти всю адекватную терминологию и впиливаем некий “фэйр-плей”, который никто не употребляет, да и значение которого знают немногие. И да, за фэйр-плеем уже идёт читинг. Андестенд?
Стр 123.
Рекон с его полётными проблемами обзывал её “ветроголиком”
For Recon with his flight problems, he calls her “Speed Holic”
飛ぶのが苦手なレコンあたりは直葉のことを《スピードホリック》などと言うが、直葉に言 わせれば飛ばずしてALOの楽しみを語るなかれというところだ。
А у кого-то проблемы с русским. Которые нам, будем честны, уже здорово приелись.
Стр 124.
Если бы можно было взлететь в небо по-настоящему, может, это помогло бы ей распутать верёвки, стягивающие её сердце.
In reality, if we could fly freely in the sky, then it might be possible to untangle the threads binding her heart.
リアルの空をどこまでも飛んで、ぐちやぐちやに絡 まった心の糸をいっぺんに解いてしまいたかった。
Хотелось бы обратиться к литературному редактору лично. Коллега, когда вы в последний раз видели сочетание «верёвки, стягивающие сердце»? Как вам пришло в голову, что этот с позволения сказать литературный Квазимодо передаст читателю в общем-то незамысловатый художественный образ из оригинального текста? Верёвки обычно «опутывают», да и верёвки ли… 糸 всё же куда изящней какого-нибудь 綱, не находите?
Стр 152.
Лифа чувствовала себя так, как будто вокруг её тела обмотались верёвки и сдавливают её.
Lyfa felt as though a constricting thread had painfully wrapped around her body
怒りと苛立ちを滲ませて立つシグルドの前で、リーファは全身に重苦しく絡みつくしがらみ の糸を感じていた。
Может, сразу канаты, чего мелочиться-то?
Стр 126.
Мне часто доводилось пользоваться подобными комнатами в Айнкраде, пока я не купил квартиру.
Вполне достаточно сейчас было открыть меню и нажать кнопку “Выход”, однако я решил испробовать “сонный” способ выхода из игры. Я убрал оружие и сел на кровать.
При разлогинивании из VR-игры с использованием систем Полного погружения…
I opened the window to let in fresh air. At this point I would be
able to logout without worrying, but in the end chose to use the “sleep
off” method to exit. So I removed my weapon and laid down on the bed.
アインクラッドでも、部屋を買ぇるようになるまでは、よくこの手の宿屋にお 世話になったものだ。
あとはもうウインドウを開き、ログアウトボタンを押せば現実に復帰できるはずだったが、 俺は《寝落ち》を試してみるべく武装解除するとべッドに腰を下ろした。
フルダイブシステムを利用したVRゲ—ムにおけるログアウトには、更にもう一つささやか な問題が発生する。
Видимо, только я так и не сумел разглядеть в русском тексте фразу, в которой Кирито открывает окно.
Стр 131.
Босые ноги кусало холодом от выложенного мраморной плиткой пола.
The cold piercing her bare feet told her the tiles
were made of marble
剝き出しの足に、大理石のタィルがしんしんと冷気を伝えてくる。
Кажется, холод вам всем головы-то пооткусывал.
Или чувство языка обглодал, тут уж вам видней.
Созданная на компьютере цифровая тюрьма. И заточила в ней Асуну человеческая злоба.
Asuna has been imprisoned here by a man’s malice
そこに、人間の悪意 によって幽閉されている。
А что, если мы скажем, что “malice” — это не только злоба, но и злой умысел?
С непроходимой тупостью так называемого переводчика все понятно. Остальной персонал вместе с тестерами тоже от него не отстаёт.
Ничего, что он специально перенёс 300 человек к себе в лабораторию для опытов? А на Асуне собрался жениться, предварительно подчинив её волю себе. Это всё «злоба»?
А теперь смотрим:
Как же так, Аркнарок?
Что-то не заметно работы над ошибками. Не говоря уже о пресловутой “тщательной проверке”.
Что же до вашего QC, то об этом говорилось еще в прошлый раз:
Бета-тестеры небось из числа таких же безграмотных участников вашей группы? А может, это будет кто-то из руранобэ? Я вас умоляю.
Результат получился соответствующим.
Впрочем, с таким-то коммьюнити можно и вовсе не утруждаться. А уж если заменить переводчика на гугл, то выйдет не только сэкономить, но и значительно ускорить процесс. Все равно подвоха никто не заметит.
До встречи во второй части разбора.