shift.png

Восставший из ада

Решив в новом цикле ССБ называть статьи в честь фильмов ужасов, я не учёл, что названия могут быстро кончиться. На всякий случай возьму для Арканы ужастик с большим количеством частей, так оно практичней будет. Ладно, ближе к теме, всё равно ведь вам не интересна моя задумка. Кто-то может эти фильмы-то даже и не смотрел.

Итак, решил я поднять архив ССБ, и, копаясь в нём, вспомнил одного товарища, Redgar-firegorn’а. Забавный был парень, забавные фэйлы выдавал, вроде штата «Миссоури» и т.п. На САО руссаба пока не появилось (кроме анона с боброчана, но боже упаси), так что я решил проверить, не взял ли чего мой старый знакомый на перевод в этом сезоне. И таки взял!

La storia della Arcana Famiglia,  серия вторая.

Firegorn Team
Перевод: Aoi-Chan & Redgar-firegorn
Коррекция, редактирование: Mafi
Оформление, дизайн субтитров: Redgar-firegorn

В) В ансабе написано так, в оригинале говорится так, а вы перевели этак.

О) Мы считаем, что выбранный и утвержденный вариант перевода, той или иной ситуации лучше соответствует сериалу, моменту, или действию, нежели дословный.

Начало уже хорошее, но нас же интересует сам саб.

Что скажешь, бамбино?
What he said, Bambina.

Скажу, что «бамбино» это мужской род, а обращаются таки к тян.

Этот идиот настаял, чтобы собрались все шишки, и встретили тебя.
This idiot insisted that all the upper echelons of each serie be present in greeting you.

Хорошо так сократили, ага. А идиот, видимо, был снеговиком.

Какого рожна, ты меня называешь идиотом, а нут? {chickpea — сочитание слов. выбрал вариант с 1 серии с горохом, но возможно стоит разбить слова. на Chick — Цыпа, ципленок итд.}
Who the hell are you calling an idiot, you chickpea?

А ещё запятые забавные у них, да. Нет, не то, чтобы у меня с русским всё хорошо было, я и сам запятые криво ставлю, но… И кому, интересно, пришла в голову светлая мысль разобрать слово «chickpea» на составляющие?

Не называй меня нут!
Don’t call me a chickpea.

Мне казалось, что «нут» склоняется.

Ответственный за отдел «сведения» {можно замменитть отдел.}
I’m in «Intelligence.»

Разведка, не? Ну в словарь же глянуть можно было? А, у них челенж в команде: кто первый в словарь посмотрит — тот лох.

Я собираю сведения и использую их в дипломатических целях.
Intelligence is the serie that deals with diplomacy.

А чем тогда отдел занимается? Или он начальник отдела из одного человека?

И мой начальник — Данте.
And the leader of said serie is Dante.

А, таки из двух. Один — начальник отдела, другой за начальника отвечает. У нас как-то так всё и делается. А ещё тогда можно было написать так: «Я крайний в отделе».

Я так же являюсь директором Семьи Аркана.
I am also the director of the Arcana Famiglia.

Нет, я всё понимаю с английским. Тут всё логично. Но в русском… Директор семьи? Да вы издеваетесь?

Я главный козначей и глава отдела «монета»
I’m in charge of money circulation, and head of the serie «Coin.»

Оукей, как козы связаны с монетами? Мне казалось он отвечает за финансовые потоки, а оказалось — пастух.

Я Паче, состою в отделе, ответственного за ревизию нашего клуба.
And I’m in the serie responsible for auditing, Pace of the «Club.»

Ну, допустим их клуба. В отделе ответственного? Или ответственном? Редактор явно постарался. И почему за ревизию? Ну, как бы, если они делают это постоянно, не должно там быть «проведение ревизий»
И вообще, нельзя было написать «аудит»?

Арбитра́ж (от фр. arbitrage — разрешение спора при посредничестве)
А вы госпожа, будете ответственной за отдел арбитража — «меч»
And you, Milady, will be assigned to the serie in charge of arbitration, «Sword.»

Это какого нужно быть мнения о зрителе, чтобы давать комментарий не на итальянские слова, а на лет сто как вошедшие в русский язык? Или они по себе зрителя меряют? Арбитраж даже в словаре Ушакова есть, оспаде.

Я заключившая контракт с XX картой: «Il Giudizio» — Суждение… {суд, судья}
By the name of the 20th card, Il Giudizio: Judgement,

Не пойму, откуда это желание переводить сериал, завязанный на картах таро, даже не удосужившись в справочник этих карт залезть? Карта в русском называется как раз «суд».

Я определенно не люблю сильных женщин.
I definitely don’t dislike strong women.

Забавно, совпадает с вариантом гугла, не совпадает с английским/японским.

Салют! {Компай ? }

Ага, через «А».

Чья бы корова мычала.
That was fairly well-said, for you.

Забавный вариант, запишу.

Xzj? принцесса!

Он её так нахуй послал?

Ты переживаешь из-за вчерашнего?
Are you worried about me because of yesterday?

Да нет же, глупенькая, он переживает из-за тебя, из-за того, что вчера с тобой случилось.

Духи, смесь араматов: Османской розы и розы прилюдия.

Всё понимаю, но загуглить, загуглить-то можно?!

Верно, мне ещё далеко до былах алхимиков.
Apparently, you still fail to comprehend alchemists.

Который раз они уже такой косяк допускают? Я просто начинаю сбиваться со счёта. И вообще я сперва прочёл как «быдла алхимиков».

С каждым днём моя любовь к тебе расстет, Лазания.
I love you today, too, lasagna!

Забавно, что они ещё и блюдо с большой буквы написали. Складывается ощущение, что у героя крайне нездоровая любовь к еде… И вообще, разве она не «лазанья»?

I can think of at least fifteen signorinas who wear this perfume.
Я могу дать адреса, пятнадцати сеньёрин{барышень} которые пользуются этим парфюмом.

Забавный у переводчика взгляд на перевод, не находите? И у редактора на русский, но это уже сущая мелочь.

Я не люблю обижать женщин, но скажу…
Ты не тем занимаешься…
I rather hate to disappoint a woman,
but it’s fruitless.

Оно бы и ладно, если бы чуть позже он не произнёс следующее:

Бамбина, кажется я не разочарую тебя.
It would seem I won’t have to disappoint you after all, Bambina.

Былинный провал, на мой взгляд. Вообще, зная переводчика и примерную логику его действий, он должен был написать: «Не хочу тебя огорчать, но ты бесплодна».

О, фран!
Oh, Fran!

Еда с большой, кличка кота с маленькой. Что-то у товарищей фансаберов с головой явно не так.

Ну почему ты такая жопа, не мог помолчать?!
Why do you have to be an ass and say it like that?!

Далее просто эпичный по сути своей диалог:

Но скоро дуэль Аркана, и нам нужно сохранять силу.
С чего это вдруг?
С того, что нам необходимо усилить наши силы Аркана.
But we’re going to have to win in the upcoming Arcana Duello.
Where did that come from?
And because of that, it’s true that we need to strengthen our Arcana powers.

Да, им нужно прокачаться, что они в принципе и делают. Не так успешно, как Малой, но всё же. Как качать свои супер силы, если использовать их нельзя? Беда…

Жизнь моя, подобно фрукту в море.
Your life is like the fruit of the sea.

Жаль огорчать посонов, но это «дары моря».  Жду не дождусь когда квест с таким же названием всплывёт в САО.

Не откладывай на завтра, Лучьше сьешь сейчас, я спелый ананас!
Though you have no tomorrow, I’ll live it in your stead.

На этой крайне оптимистичной фразе я и закончу свой разбор. Главное — это то, что дословщины нет, как заявляют нам файергорновцы, а что смысл там куда-то подевался — это дело десятое. Что ж, ждём появления сабов на САО, должно быть весело. Оставляйте комментарии, не стесняйтесь твитать линки на разборы. Хочется поиздеваться над фансаберами? Вбросьте линк на разбор в их тему. За это на каге не банят, а вот на их реакцию посмотреть будет забавно.

SHIFT subs RSS SHIFT subs IRC
Level up!
22 of 25 серий
All hail Nikola Tesla
8 of 12 серий
В этом году
6 of 13 серий
Текущие заказы ССБ: