Время пояснений
Что ж, настало время ответов на вопросы. Я не буду бегать за каждым в социалочках и писать ответы лично. Отвечу на основные — часто задаваемые — и на пару-тройку тех, что мне приглянулись. Итак, начнём-с.
Один из самых главных вопросов, задававшийся неоднократно:
«Почему сверка с английским переводом?»
Многие веруют, что перевод делался с японского, потому сверять его с английским некорректно. Да и в книге указано, что перевод сделан Ушвудом с японского. Мало того, сами «Истари» заявляли, что Ушвуд выучил японский. Выучил. Японский на уровне переводчика литературы. Вот так взял и выучил. Может, и бунго попутно зазубрил экспресс-курсом? Второй Маевский, не меньше.
Но для тех, кто не может внимательно прочитать, я всё же поясню: в русский перевод перекочевали ошибки из английского перевода. Включая конструкции предложений и т.п. Да и сами «Истари» писали… Ну а в тех немногих местах, где представлен для сравнения оригинал, русский текст с ним не совпадает. Тему можно закрывать.
Потом идут претензии, мол, «РуРанобе» не имеет отношения к переводу САО.
А что, в тексте где-то это указано? «РуРа» сотрудничает с «Истари», продвигает их материал и всё такое. Значит, соучастник. Ни больше ни меньше.
Вопрос довольно часто всплывал. А где моя замена купленных томиков? Нету? А деньги на покупку второго/третьего тиража? А, не вернули. Ну извините, работаем с тем, что есть на руках. И да, я сомневаюсь, что текст там претерпел сильные изменения.
Ещё очень часто говорили, что это всё зависть и т.п.
Увы, человек, писавший большую часть разбора, — вообще не переводчик и переводами не занимается. Что же до работы… Работа — это когда работают. Можете спросить любого профессионального переводчика. Они видели некоторое дерьмо и они работают. В их деле нужно очень многое уметь, при этом тратить уйму времени, ибо это работа, а не «посидеть после школы, набросать пару строчек». Разумеется, для такой работы жизненно необходимо хорошо знать языки. Фансаб и фанпереводы тут рядом не стояли, и смешивать всё это не стоит. И да, дерьмо летит не только в Ушвуда, а во всю команду. Он же не один всем этим занимался.
Также поднимался вопрос про деньги. Мол, откуда инфа и всё такое.
Ну, инфа от «Истари». Мы знаем тиражи, цену и процент разделения прибыли. Дальше идёт курс математики пятого класса. И да, для особо внимательных. 1.2кк причитается не одному Ушвуду, а всей команде. Кто там сколько получал — никто не знает. Зато, поговаривают, что кто-то завысил стоимость печати.
Часто, опять же, встречается мысль, будто Кавахара пишет не особо красиво и потому перевод такой.
Кавахара пишет обычно. Это не Насу, не Уробучи, не Скаджи, не Марени и уж тем более не какой-нибудь Ясунари Кавабата. Никто не просит делать высокохудожественный текст. Просто не надо вставлять туда левые словечки, показавшиеся уместными автору перевода.
Были и реверансы в сторону «что ж вы не помогаете “Истари”?» А ещё, конечно, всяческие вариации этого тезиса вроде:
“Почему эти молодчики не скинули эту свою работу Истари, для того что бы они прислушались, ведь разбор таких ошибок труд, а получилось что этот труд пущен погреть эго свое и ЧСВ а не на пользу общества.”
Ну, во-первых, нам-то с этого что? А вам? Здравомыслящие читатели ведь убеждали «Истари» не связываться с Ушвудом. Кто там у нас переводчик и руководитель проекта? Ой…
А почему? Потому что взять готовое у человека со стороны дешевле, чем делать с нуля и качественно. И все эти прохладные истории про приглашённых консультантов, корректоров, не сумевших выловить пропущенные “ё” и забивших на это болт… Я считаю, что помощи заслуживает только тот, кто старается что-то делать.
Нас уже даже пытались подвести под статью:
Правда, сперва придётся судить «Истари» за false advertising и нарушение авторских прав. Кто-то воспользовался английским переводом, якобы переводя “с японского”, не? Сколько там процентов прибыли полагается TapTapTap`у?
Также бытует мнение, что всё это ради чсв/рекламы/лишь бы поднасрать другим и т.п.
Оно отчасти верное. Т.е. поднасрать спустя год после выхода вряд ли получилось. Да и аудитория у «Истари» не та. 90% скупит только потому, что там есть русские буквы или просто потому, что «это же САО, да ещё и русское!» Реклама — дело сомнительное. Есть более эффективные и простые способы прорекламировать себя. А вот ЧСВ… Оно да, греет холодными питерскими ночами.