ssb.png

Охота на кабанов

Задачка была задана довольно интересная. Один из главных сериалов сезона, лучшие команды, идеальный ансаб… Ладно, шучу.  Ансаб косячит, переводить набросились якусабы, а авторы вообще не понимают что снимают. Но заставлять дальтоника подбирать разные цвета для восьми команд — это жестоко. Хотя, работать с таким количеством сабов одновременно тоже было не особо просто. Ну-с, посмотрим, что же в итоге получилось.

Итак, у нас сегодня:

YakuSub Studio
Перевод: SeshaRim
Редакция: Red-blue_heart
Оформление: licuma

NT Subs
Перевод: Q-Beast, Karshim, DanielB
Редактура: Nippa

LeDi-MaHo + Stan WarHammer
На данный момент маховцев турнули

HUNTA
Eulinne
Сова

Firegorn Team
Редактор: Igorek1102
Переводчик: Misto_River
Оформление: Redgar-firegorn

AOS Team
Перевод и редактура: Harbinger

Timecraft + GMC
Переводчик: AleX_MytH
Оформление: Jarly
Редактор: St_Ranger

Shift & DLYS
Перевод — Евафан
Редактура и оформление — Юкер
Корректура — Рипер и Сир

Я постараюсь разбавлять это дело скринами, чтобы хоть как-то разредить текст, и, если где-то накосячило меньшинство, все варианты я писать не буду.
Кстати, о меньшинстве:

Don’t drop pressure!
Пары не спускать!

Гусары…. Держимся от шуток про вейперов!

У меня было стойкое убеждение, что у “brace for impact” может быть два значения: “приготовиться к столкновению” — если что-то во что-то врезается и “приготовиться к удару/ударам” — если что-то по чему-то будет бить. Оказалось, вариантов больше:

Пожалуйста, приготовьтесь к столкновению.
Будьте готовы к столкновению.
Всем приготовиться к удару.
Прошу всех приготовиться к столкновению.
Будьте готовы к столкновению.
Готовьтесь к столкновению.

Ну, я же не стал бы вбрасывать это просто так, а?

Готовьтесь отбиваться.
Оружие на изготовку.

Оказывается, их где-то четыре.

Ладно, не будем отставать от поезда:

They abandoned their pride and fellow man and flied.
Они бросили своих родных и близких

Вот и NT subs вышли на поле. Кстати, я же чуть не забыл. Нужно же посмотреть, кто как назвал в переводе кабанов.

Кабанэ
Кабанэ
Упыри
Кадавры
Мертвяки
Кабанэ
Кабанэ
Осквернённые

Я, как обычно, оставлю на ваш суд, кто прав, а кто нет. Но замечу, что «упырь» — это всё же ближе к вампирам. Впрочем, на этом терминология не заканчивается. Нет-нет-нет. Брейс фор импакт, как говорится!

Используй суицидальный мешочек!
Используй мешочек смертника.
Давай! Бери мешочек самоубийцы!
Покончи с собою!

Тут я на самом деле не могу не удержаться и вставить отрывок от хунты:

Покончи с собою!
Торопись!
Ты же удалец!
Не посрами себя!
Чего медлишь!
Тяни! Тяни!

Я вижу в этом что-то из творчества Летова. И в видео это не так бросается в глаза, но в виде голого текста… Ладно, продолжим

Используй мешок смерти!
Используй мешочек смертника!
Ты знаешь, что делать!
Вперёд! Бери пакет смертника!

Вообще «смертник» — тот, самоцель кого умереть, что делает все штуки вида “*** смертника” довольно странными. Ну и добавления уменьшительно-ласкательных делает всё это таким мимими, что я даже не знаю. С одной стороны было правильным заменить название на действие, вида “покончи с собой”, хотя вечно от названия бегать не получится, с другой стороны, можно было посмотреть на термин с другого угла и назвать это дело взрыв-пакетом или пакетом самоподрыва.

Окей, ладно, я готов закрыть глаза на то, что некоторые команды вместо «буси» пишут «самураи», а вместо «Хиномото» пишут «Япония». Хотя это как-то срубает колорит: то же самое, что в фильме про СССР называть страну Российской Федерацией. Но не так всё это страшно, как:

The bushi held them off.
Рыцари отбили нападение.

Ладно, возвращаясь к кабанам:

Ещё одна станция опустошена?
Ещё одна станция была захвачена?
Ещё одну станцию поглотили?
Ещё одну станцию разбили?
Ещё одна станция захвачена?
Ещё одна станция потеряна?
Ещё одну станцию пожрали?
И эту станцию пожрали?

«Пожрана» — топыч. «Потеряна» — вполне себе. Захвачена, разбита, опустошена — ну кабане пока что не умеют прям опустошать запасы, да и тел там не должно было сильно поубавиться. Захватывать… ну я даже не знаю, не то, чтобы они прям её захватили, захват — действие осознанное. Ну а по поводу поглощения у меня отдельный вопрос. Они её поглотили и ввели в состав чего-то общекабаньего или как?

Ну а дальше у нас идёт опенинг, название (которое есть не у всех, увы) и название серии. А это уже интересно. Серия называется 脅える屍 (obieru shikabane) или же Frightened Corpse.

Испуганный труп
Испуганный Труп
Мервецы, которых боятся
Мертвецкий ужас
Напуганные Мертвецы
Напуганный труп
Мертвые, что вселяют трепет
ОСКВЕРНЁННЫЕ, ЧТО НЕСУТ СМЕРТЬ

Это всё весело и круто, но увы, правильный всё же вариант ансаберов.
Действие переносится в депо, где и батрачит ГГ на сборке составов.

Всё плохо. Нужно было больше давления, но… 
Так себе. Надеялся, что получу море удовольствия, но…

У одних почему-то давления не хватает, у других «давление» есть «удовольствие». Сирисли?
А что самое охуенное: НТ во вконтактике даже какие-то уроки по японскому выкладывают.

Я ещё обращусь к диалогу у якусабов, no engsub needed:

А почему нельзя снова использовать обычные свинцовые дроби?
Потому что тогда это будет обычное паровое ружьё буши.
Грудная клетка кабанэ просто оттолкнёт его.

Дроби? Это уже множественное, идиоты. И да, мы теперь знаем, что грудная клетка кабане обладает очень важным свойством: отталкивает ружья буши.
Ну и да, у них же не дробь в качестве боеприпаса используется.

That’s why we need jet bullets. We need more penetrating power.
Поэтому нам нужны реактивные пули.
Нам нужна большая проникающая мощь.
Нужны струйные заряды.
Нам нужно больше проникающей мощности.
Поэтому нужна кумулятивная струя.
Нужно увеличить пробивную способность.
Реактивные пули нужны.
Пробивная сила нужна.
Вот почему нам нужны реактивные пули.
Нужна большая проникающая способность.
Поэтому нам нужны реактивные патроны.
Нужно больше проникающей силы.
Реактивные заряды — самое то!
Нужно ведь пробить броню.
То ли дело реактивные заряды!
Пробивной силы у них предостаточно.

Я уже говорил, что создатели кабанов плохо разбираются в том, что ваяют. И стимпанк у них тут какой-то с порохом, и люди выживать не пытаются, и пули у них волшебные, но всё же.

Во-первых, проникающая способность. Во-вторых, кумулятивные. Где-то таки Стен угадал. Хотя потом нам расскажут, что пули таки волшебные, ибо плавят броню при столкновении и летят дальше за счёт этого. Но если отбросить этот факт, то они кумулятивные. Реактивные пули — с запасом пороха в себе, который придаёт им последующее ускорение. Кумулятивные — создающие при попадании струю от взрыва, пропиливающую броню. Почему их называли «jet» — потому что круто звучит, наверное.

Кстати, туда же:

Did you up the explosives?
Come on, because you just increased the cavity in the last tune-up.
Увеличил взрывчатое вещество?
Да ладно, после последней настройки ты ведь увеличил полость.
Ты увеличил количество взрывчатки?
Ну ты чего? Ведь при последней настройке это дало немалый эффект.
А ты пороху добавил?
Ты ведь расширил полость, когда отлаживал в прошлый раз.
А пороху ты прибавил?
А то с прошлого раза ты только полость увеличил.
А взрывчатку ты пробовал?
Серьёзно. В прошлый раз ты лишь увеличил размер полости, помнишь?
Взрывчатку использовал?
Ты же увеличил углубление после последней калибровки.
А взрывчатку не добавлял?
Ты же увеличил полость снаряда.
А взрывчатого вещества не добавлял?
Ты же под него область в прошлый раз расширил.

Окей, начнём с того, что увеличение полостей в патронах или что там ещё — это так себе настройка. Вы вообще слышали про настройку оружия? Ну, окромя прицела.
Продолжим тем, что NT опять какую-то херню пишут. Видимо, с японского так переводят. Что не понял — пропускай/додумывай, годный вариант. Ну а с точки зрения файергорна и АОСа, парень тупо сверлил дырки, пока его друга не осенило запихнуть туда взрывчатое вещество. Зачем, правда, он этим занимался — тот ещё вопрос.

Приезжает поезд, начинается осмотр пассажиров:

They search for bite marks to determine if they’ve been infected by Kabane.
If they fine one, they trow them in jail.
Они ищут следы от укуса, чтобы решить, заражены они Кабанэ или нет.
Если такого найдут, их всех ждёт тюрьма.

Симпл инглиш: найдут таких — кинут в тюрьму.

Look. Just the carotid artery is thicker.
So the virus really does pass through there.
Гляди! Утолщённая сонная артерия!
Значит, вирус и правда действует на это.
Это просто сонная артерия, только потолще. 
Значит, вирус всё же проник сюда.

Those suspected of being a Kabane
are to be locked up for three days and kept under watch.
Подозрительных нужно помещать
в карантин и держать под трёхдневным наблюдением!

Но выше же было про тюрьму и вы даже с переводом не ошиблись. Тут-то как так?

Это дело никак не касается такого низкосортного кузнеца, как ты!
Это не имеет никакого отношения к нашей ситуации!
Всего-то паровой кузнец, но смеет перечить нам!
Не твоего это кузнечного ума дело!
Это не относится к поганому рабочему!
Это не касается какого-то жалкого парового кузнеца!
Не ума какого-то механика паровых машин дело!
Не твоего ума дело! Ковыряйся в своих машинах и помалкивай!

Да почему он кузнец-то, блеать?

Ладно, не будем лезть в тонкости словообразований английского языка. Пойдём по пути логики и банальной наблюдательности. У ГГ из сумки выпадает нечто, затыренное до этого. Ну, кусок мяса с сонной артерией и т.п.:

Kabane hearts?
Сердца кабанэ?
Сердца кабанэ?
Это куски упыря?!
Кадавровы…
Сердца мертвяков!
Сердца Кабанэ?
Сердца кабанэ?
Ошмётки осквернённых?!

Ну да, не каждый в фансабе знает хотя бы азы японского, чтобы понять, что во фразе “Kabane no…” сердец никаких нет и это косяк ансаберов. Но, блеать, глаза-то у вас есть?

У меня почти готово паровое ружьё!
Я почти закончил паровое ружьё!
Скоро я доделаю свой пробойник…
Я скоро закончу ору…
Я почти закончил свой Пронзи…
Я почти закончил паровое!..
Я почти закончил новое оружие!
Скоро доделаю Жало…

Это опять косяк ансаба, и у пушки есть название, на произнесении которого ГГ и вырубают, — Tsuranukizutsu, что можно вольно перевести как “пробиватель”. Но я не придираюсь к названиям, лишь к их отсутствию.

Так и знала! Собиратель трупов.
Так и знала! Наш собиратель трупов!
Собиратель трупов.
Вот ты где, похититель сердец.
Ты сборщик тел!
Так и знала! Это же собиратель трупов.
Так и знала! Ты ещё останки собирал!
О! Это же любитель мёртвой плоти!

“Любитель мёртвой плоти” у меня дико ассоциируется с некрофилом каким, ну а “похититель сердец” — с Дон Жуаном. Но вообще трупы-то он не собирал, только ошмётки.

Кстати о Мумей. Она как раз тут и представляется ГГ:

Mumei.
Mumei? Is that your name?
Мумэй.
Мумэй? Тебя так зовут?
Мумей.
Мумей? Так тебя зовут?
Безымянка!
Безымянка? Так тебя зовут, что ли?
Мумэй.
Мумэй? Вас так зовут?
Безымянная.
Безымянная? Это твоё настоящее имя?
Мумэй.
Мумэй? Тебя так зовут?
Безымянная.
Безымянная? Это как?
Некая.
Некая? Что за имя такое?

В оригинале ГГ даже несколько удивляется и спрашивает: “Это что, имя, что ли?” Почему? Потому что “Mumei” переводится как “безымянный” или “аноним”. Это явно стоило либо перевести, либо коммент дать.

Далее идёт небольшой диалог, мол, чего же ты заступился за несчастного. Любой нормальный человек бы в стороне остался.

Видимо, быть нормальным здесь ненормально.

Три переводчика и редактор, напомню.

Икома рассуждает мол, не может быть такого, чтобы не было у людей выбора кроме как…

У них нет выбора, но убивать других из-за страха?
Или они только со страху друг друга убивают?

Я понимаю, что дефолтное значение слова ‘but” — “но”, но серьёзно. Даже гугл уже перестал делать такие ошибки:

Ну а вариант Хунты я как-то не понял. Остальные более-менее справились, хотя у некоторых формулировки были те ещё.

А теперь подумайте на секунду. У меня рядом открыты сабы якусабов и NT. И мне приходится ориентироваться на NT, потому что эти мудаки умудрились слиться якусабам. Куда катится этот грёбаный мир?!

Ikoma’s a freaking dumbass, getting all worked out like that.
Икома, этот долбаный придурок скинул всю работу на нас.

“NT Subs — быстрейшие субтитры”. Нашли, блеать, чем гордиться…

Обсуждение действий Икомы продолжается. Заодно можете оценить, какая команда как адаптировал буси:

It’s something i couldn’t do even if i tried.
Talking back to a bushi like that.
я бы не смогла так, даже если сильно постаралась.
Так говорить с буши.
Вряд ли я что-то смогу сделать в данной ситуации.
Надо же, так возразить самураю.
Я бы не смогла так перечить самураю, даже если бы захотела.
Поэтому я и говорю, что он дурак.
Я вот так сделать не смогла бы.
Так перечить воинам.
Я бы не смогла так, если бы попыталась.
Разговаривать с Рыцарем в таком тоне.
я бы такого не смогла, даже если бы постаралась.
Разговаривать так с буси.
Так разговаривать с воином я бы не смогла,
даже если б захотела.
Вот я бы так не смогла.
Как он к стражам обратился…

Ну, то, что наши сверхскоростные — аутисты, мы давно поняли. Но что за конструкция “даже если бы попыталась” и т.п.? Да, так написано в ансабе, но это дефолтное выражение для английского, в русском так не говорят, при переводе это опускается.

Он здесь! Это Хусоджё.
Поезд из Хусодзё прибывает!
Он здесь, «Фусо» прибыл!
Вот! «Родина» идёт!
Крепость Фусанг прибыла!
Приближается! Это Хусодзё.
Подъезжает! Это Восходящее солнце.
Едет! «Крепость солнца»!

Окей, ансаберы идиоты и налажали, поезд правильно называется Fusoujou. Как это и говорится в японском. Кто не расслышал — тот глухой. Или не знаком хотя бы с кантаем. Такие вообще есть?
Вариант якусабов меня дико порадовал. Что-то между Хусоджо и Хусодзё. Ребята к концу серии так и не определились, по какой системе записывать слова, и решили взять нечто среднее. Как получилась «Родина», понять можно, ибо китайское слово «Фусанг», обозначавшее Японию, японцами читается как «Фусо». Хотя это нужно было додуматься. Кстати, какого хрена «Крепость Фусанг»? Действие внезапно перенеслось в Китай?
Что за ебанутое желание блеснуть знаниями там, где это не к месту?
У аутистов, кстати, поезд едет из поезда. Да, будем теперь называть NT сабс «аутистами». Так проще и понятнее.

А теперь вернёмся к названию главного нашего поезда, Koutetsujou:

Котэтсуджё
Котецудзё
Бронепоезд
Броневой
Железная Крепость
Котэцудзё
Стальная Крепость
Стальная Крепость

Проблема есть в том, что все поезда имеют названия вида <слово><дзё>. Т.е. что-то там + крепость. Т.е. либо ты переводишь всё по одному шаблону, либо оптимизируешь все названия.
Т.е. обозвать его “Броневым” вполне можно, если другие тоже перевести. Так что окей. Но это камень в огород Таймкрафта с GMC.
А вот Бронепоезд — хуёвое название для бронепоезда. Т.е. у вас есть бронепоезд «Фусо» и бронепоезд «Бронепоезд». Охуенно, Стен. И да, по лицу надо бить людей, до сих пор пишущих «тсу» вместо «цу». Впрочем, в якусабах и так все отбитые…

Да, я уже вбрасывал кусок про пушку Икомы. Но всякое бывает. Переводчик идиот, редактор идиот и т.д. Забыли что писали, забыли исправить серию посмотрев. Забыли посмотреть серию, прежде чем лезть переводить и т.п. Но теперь-то уже и название ей дано не оборванное, и совсем скоро её покажут. Если не считать того, что её показали в самом начале серии…

I need to get my piercing gun!
Мне нужно моё бронебойное ружьё!
Надо забрать пневморужье!
Сейчас самое время для пробойника!
Оружие, моё оружие!
Нужно добраться до Пронзателя!
Нужно забрать пронзающее оружие!
Мне нужно мое ружье!
Жало, настал твой час!

Во-первых у них тут всё что стреляет — “пневмо”. Такой уж сеттинг. Это не делает пушку Икомы чем-то особенным. А она таки особенная, даже своё название, блеать, имеет.  Во-вторых, давайте посмотрим на определение слова “ружьё”: Ружьё — в современном узком значении — длинноствольное стрелковое оружие. Ага. Что за половые гиганты посчитали  этот ствол длинным?

Mumei, they’ve broken through the west gate.
Восточные ворота прорваны.
Безымянная, они прорвались через восточные ворота. 

Моё пронзающее оружие прошло точно через сердце!

А я думал оно его пробило зарядом, а не само.

Иди в Конгокаку и жди приказов молодого господина.
Иди к Конгокаку и ожидай приказов Юного Мастера.
Езжайте в Конго и ждите приказов господина.
Проследуйте до Конгокаку и ждите указаний господина..
Направляйтесь в Конгоукаку и ждите указаний Молодого Мастера.
Отправляйтесь в Конгокаку и ждите приказов молодого господина.
Доберись до Конгокаку и жди указаний юного господина.
Ступайте в Конго и ждите указаний юного господина.

“Мастер” — обращение принятое в Англии. Да, оно обычно не переводится и его и сейчас любят использовать. Но не в ёбаной древней Японии. И почему почти все отправляют её идти в Конго? Они весь сезон туда едут, а ей туда пёхом топать? Ну и я поспорил бы за Конгокаку/Конго, но тут бы побольше информации или хотя бы карту.

Ну и финальный штрих:

Пусть карма улыбнется тебе.
Да будет карма к тебе благословенна.
Да будет милостив к тебе круг перерождения.
Пусть судьба тебе улыбнётся.
Да улыбнётся тебе удача в следующей жизни.
Пусть карма благоволит тебе.
Да улыбнется тебе карма.
Да озарит тебя свет Сансары.

Желать обречённому на смерть, чтобы судьба ему улыбнулась, серьёзно? А ещё карма — вселенский причинно-следственный закон, согласно которому праведные или греховные действия человека определяют его судьбу, испытываемые им страдания или наслаждения, как говорит нам, допустим, вики. Она как первый закон термодинамики или правило буравчика — не может улыбаться кому-то или благоволить и же быть «благословенной».

Такие вот дела.
Были интересные находки, были тупые фейлы. Худшие, конечно, NT. У Якусабов тупо топорный язык плюс стандартный набор косяков. Как, собсно, и у файергорнов.  Путают множественное и единственное числа, хреново согласовывают фразы, куча мусора с ансаба. АОС получше выступили, у Стена стрёмные адаптации.  У Хунты получилось адаптировать названия/отвертеться от адаптации, правда кое-что всё же упустили.  Ну и сверка с Японским на пользу пошла не всем и не везде.

SHIFT subs RSS SHIFT subs IRC
Level up!
22 из 25 серий
All hail Nikola Tesla
8 из 12 серий
В этом году
6 из 13 серий
Текущие заказы ССБ: