ssb.png

Сказание о фансабе


Это не лучшая вещь как для разбора, так и для просмотра. Но уже давно не я выбираю, что попадёт в ССБ, так что как-то так. И да, я дикий слоупок, я это знаю.

Что ж…

Arslan Senki #1

[A.Blake]
Перевод: Эш Блэйк

[anipanic]
Перевод: MapleRidge

[YakuSub Studio]
Редактор: Harushechka
Оформление: Helge
Переводчик/Перевод песен: Nika_Elrik

Начнём с эпичного тайпа от товарища Блейка.

Я понимаю, что у хориблов тайп примерно такой же, но блеать, почему Маруяма и Парса находятся сверху? Либо ты тайпишь названия там, где они должны быть на карте, либо не тайпишь их вообще.

Я не историк и не географ и особо углубляться в эти темы не буду, но здесь прямо таки квинтэссенция всякой еботни:

Я так и знал, что Парфия находилась где-то в на месте нынешней Германии. Ну там чуть выше карта есть, ага. А, ещё принца звали Арслан, через “Р”. Кто-то может быть не в курсе, но оригинальная история основывается на “Сказаниях об Арслане”.
Правда, боюсь, русская вики такими данными не обладает, увы.
Остальные же команды выдали такой титул для Арслана:

Принц Парфии Арслан
Наследник престола королевства Парс, Арслан

За остальные названия я свечку держать не буду, вам самим решать, как вернее: Парс или Парфия. Могу лишь сказать, что написания географических названий на японском в википедии и сериале расходятся.

Ладно, поехали по конкретным ошибкам:

Pars responded on this day by meeting them with a force 300,000 strong
under the command of their king, Andragoras III, and crushed them.
Когда их союзник, Маруяма, подвергся нападению армии Луситании,
в тот же день выступила и Парса,
втретившая неприятеля с трехсоттысячным войском
находящаяся под командованием короля, Андрагороса Третьего, враг был повержен.
300-тысячное войско под командованием царя Парфии, Андрагора,
выступило на помощь свою союзнику, государству Марьям, в борьбе с лузитанцами.
Когда на их союзников, Маруям, напала армия Люситании,
Парс ответила, встретив их силой в триста тысяч людей
под руководством своего короля, Андрагораса III, и уничтожила ее.

Ну, с товарищем Блейком всё в принципе понятно. Чтобы настолько плохо согласовать предложение, нужно искренне ненавидеть русский язык.
Впрочем, якусабы тоже не отстают. А по версии анипаники, в бой войска вёл ещё прадед Арслана. Хроника же, нельзя в такие моменты упускать даже мелкие детали вроде порядкового номера царя.

Инструктор выбивает меч у Арслана, тот жалуется, что это слишком крутой прием и вообще и т.д., но инструктор отвечает про то, что это основы и далее:

However, if you do not cultivate those fundamental strokes,
your maneuvers will be less powerful as well.
Однако, без должного овладения ими
приемы будут неэффективны.
Однако, от неопытного воина в бою проку мало.
Только если вы не освоите эти основы,
вы будете менее подвижны.

Ну если здесь уже к товарищу Блейку претензий нет, то вот к двум другим командам….
Во-первых, как анипаника получила неопытность, да и вообще как умудрились они сократить столь длинную фразу?
Я подозреваю, что даже если Арслан отточит базис, опытным воином, в бою ни разу не побывав, он точно не станет.
Ну а в чём проблема якусабов, мы прекрасно знаем. У них просто извилины менее подвижны, не освоили они основы перевода.

Why did you not accompany my father on his campaign, Vahriz?
Генерал Вафриз, почему вы не сопровождаете моего отца в походе?

И даже учитывая, что ни в ансабе, ни в звуке тут у Вахриза звания нет, Блейк продолжает подчеркивать, что действие происходит где-то в Германии.

Вы можете сказать, что я придираюсь, что это всё ерунда и т.п. Но действие сериала происходит в 317 году. Какие, мать их, генералы? А если там будет флот, там будет адмирал?

Но это ладно, дальше косячат почти все.

Supreme General – Kingdom of Pars, Vahriz
Cavalry Captain – Kingdom of Pars, Kishward
Генерал войска Парсы Вафриз
Военачальник Парсы Квишвард
Главнокомандующий парфянской армии Вафриз
парфянская конница наместник Кишвард
Главный генерал королевства Парс, Вахриз
Капитан кавалерии королевства Парс, Кисвард

Ну вы поняли, что тут у всех команд происходит. Кто-то пытался подобрать нужные слова, но не получилось в итоге. Это как в сеттинге про древнюю Русь дорогу назвать “шоссе”. Но, конечно, “главный генерал” доставил.

Вахриз поясняет, почему он остался во дворце, а не отправился сопровождать короля:

It is not only Lusitania to the west.
Kingdoms to the east have their eyes upon this city as well.
Кроме Луситании на востоке,
есть и другие сильные страны на западе.
У нас есть враги не только на западе;
помимо Лузитании есть еще восточные царства, жаждущие взять этот город.
Не только Люситания на западе,
но и королевства на востоке тоже положили глаз на этот город,

Я подозреваю, что сильные страны есть ещё и с других сторон. Это к чему-то ведёт или как? Ну а у якусабов просто не получилось в русский, опять повторяют под кальку ансаб. И да, «Луситания» находится на западе. Карту в начале серии зря что ли показывали?

Арслан болтает с матушкой, выдаёт фразу, получает ответ и потом говорит вторую строчку:

Yes. I am working hard in order to become a fine king like my lord father.
What does it mean to become a fine king?
Да. Я делаю все возможное, чтобы стать таким же великим королем как отец,
Интересно, что же все таки значит «великий король»?
Я работаю, не покладая рук, чтобы стать таким же великим царём, как мой отец.
И как же мне вести себя, чтобы однажды стать великим царём?
Да. Я очень стараюсь, чтобы стать чудесным королем, как мой отец,
Что значит стать достойным королем?

По версии Блейка, Арслану ещё родной язык выучить стоит, а то сыпет непонятными ему терминами.
Анипаника аккуратно импровизирует. А вот якусабы даже не поняли, что в обеих фразах одно и то же словосочетание.

И да, в продолжение наболевшей темы…


Сирисли, я не знаю, зачем Блейк это делает.

Король вернулся, ведут пленных:

They’re Lusitanian soldiers.
They’re the ones who fight for their god or something, right?
Солдаты Луситании.
Разве они сражаются не «во имя бога»?
Воины Лузитании?
Это они говорят, что сражаются за своего бога?
Солдаты Люситании.
Они сражаются за своего бога?

Как же меня заканало это “разве” в переводах.
Ну разве, ну и что? Это какой-то повод для удивления? Типа “как же их в плен взяли, разве они сражаются не во имя бога? Они же должны быть неуязвимыми?” Или что? К чему это ёбаное “разве”?
Тащемта у анипаники то ли запятой не хватает, то ли ребята просто так сражаются, а богом отмазываются, когда их уже в плен возьмут.
Только у якусабов фраза-то и получилась.

The Cult of Yaldabaoth, was it?
Поклоняются Иалдабаофу?

Ну как “получилось”… До первого упоминания бога.
Может быть, я и не прав, но для меня такая запись сродни Владу Тсепешу.

I hear they kill anyone, even babies, if they don’t share their beliefs.
Я слышал, что они убивают детей, если те не верят в бога.
Я слышал, они убивают всех, кто не верит в их бога, даже детей.
Слышал, они убивают даже детей, не разделяющих их веру.

Вообще, я не совсем понимаю из-за чего там война пошла по версии товарища Блейка.
Пошли убивать детей в какой-то стране? Взрослых неверующих-то они явно трогать бы не стали.

Ну ладно, короля встретили, пленных показали, пора и приспособить их к делу:

A young one!
I want one that can do manual labor.
Всего один.
Мне нужен тот, кто сможет хоть как-то помочь.
Молодого мне паренька, чтобы мог долго пахать без устали.
Молод он.
Мне нужен такой, чтобы работать мог.

Это, блеать, должно в учебники войти.
A young one — всего один. Охуенно.
Но и якусабы не отстают. По их версии молодняк для рабского труда не подходит, только старики.

Тащемта принц в заложниках, поменяный на паренька. Злобный лузитанец делает выводы по количеству гоняющийся за ними стражи:

Looks like I made the right choice switching you to my hostage.
Похоже, что я сделал правильный выбор, взяв тебя в заложники.
Мне повезло, что подвернулся под руку.
Не промазал я с решением взять тебя в заложники.

Я всё понимаю, но иногда импровизация до добра не доводит, анипаники.

Пацаны напарываются на жирафа. Воин веры впервые такое чудо видит, а принц поясняет:

The masters of entertainment bring them by all the time.
Торговцы всегда приводят множество таких.
Их часто показывают на торжествах.
Циркачи постоянно их привозят.

Сирисли, торговцы? Множество? Т.е. там торговцы оптом продают жирафов?
Для какой цели? Они нафиг не нужны в хозяйстве же. И да, «циркачей» тогда ещё тоже не придумали, если я правильно помню. Был там у римлян цирк, но это было совсем другое дело.

Но далее у нас серьёзная заявка на победу. Сектант удивляется, как в Парсе всё богато и красиво, Арслан же поясняет:

We are at the heart of the Continental Highway after all.
Это — Эктабана, столица континентальных путей.
Не удивительно, ведь через наши земли проходит Шёлковый путь.
Это ведь центр континентальной дороги.

Про Шелковый путь хорошая идея, где-то примерно в тех местах ИРЛ он и проходил. Остальные варианты как-то… прохладные они. Но меня больше заинтересовала “Эктабана”. В ансабе и звуке этого нет. Видимо, господин Блейк решил блеснуть своими знаниями оригинала. И всё бы ничего, но…

Столица Парса — Экбатана. Фиал, однако.

Ладно, паладин убежал, принц спасён, толпа сочувствует:

Captured by a prisoner and dragged along on a wild-goose chase, huh?
Пленник захватил вас и целый день таскал за собой?
Побывал в заложниках, уходил от погони…
Попался узнику и бегал как привязанный…

Ты уходишь от погонь, сквозь кордоны, сквозь огонь…
Нет, сирисли, только у Блейка-то фраза и вышла.

Негусто получилось, конечно. Но и ошибки по большей части либо совсем банальные, либо в крайней кривости фраз. Хотя у некоторых ко всему прочему ещё и с географией проблемы наблюдаются.
Товарищ из анипаники явно не брезговал пройтись по просторам гугла, хотя, редактора тут явно не хватает, а вот якусабы и Блейк… Ну, принцип “и так сойдёт” тоже имеет право на жизнь.

SHIFT subs RSS SHIFT subs IRC
Level up!
22 of 25 серий
All hail Nikola Tesla
8 of 12 серий
В этом году
6 of 13 серий
Текущие заказы ССБ: