SUDA PODOSHEL ISUCA
Так уж получилось, что сперва мне заказали один разбор, а чуть позже и второй. И так уж получилось, что всё на один сериал. Потому я решил сделать сравнительный разбор.
ISUCA #1
В красном углу ринга у нас будет
[КИЛД]
Перевод: AleX MytH, Evafan Satin, Jarly, Seiya Loveless, Zool, Матадор
Приглашённая звезда: Сова
Корректура/оформление: Jarly
QC: Матадор
В синем углу
Перевод: Sad Spring
Редактура: Enzeru
QC/Лирика: Esito
Что ж, поехали.
Начнём, пожалуй, с придирок:
I’ll let you experience the ultimate pleasure.
Сейчас я тебе покажу неземное блаженство.
Я дам испытать тебе море удовольствий.
Лично я бы сказал, что «испытать» тут наиболее верный вариант. Куда менее верный — множественное число.
Дальше идут более серьёзные помарки:
In exchange for your life force.
В обмен на твою жизнь.
В обмен на твою жизненную силу.
Жизнь — это, конечно, хорошо, но вот какая беда. В сеттинге сериала всё работает на жизненной силе. И слово используется одно, что здесь, что далее. Правда, оно у первых товарищей ещё успеет превратиться и в энергию, и в жизненную силу.
И, собсно, название серии:
Episode 1: Chance Meeting
Серия 1: Внезапная встреча
Серия 1: Случайная встреча
Я, конечно, опять придираюсь, но у chance meeting и у 邂逅 как бы есть словарный перевод, который и использовала команда шуцштаффе.
Someone proper like Fuzuki is good,
Вот строгие типа Фудзуки хороши.
Невинная Фудзуки вполне подошла бы,
Не уверен, насколько она невинна, но на строгую явно не тянет.
И вдогонку:
but there’s only one thing that makes a girl.
Kanae’s got some pretty big boobs.
Но прелесть у девушек всего одна.
Вот у Канаэ сиськи — вообще пушка.
но есть то, что красит любую девчонку.
Вот, например, у Канае офигенная грудь.
Я опять могу придираться, но явно не одна. И да, шутки про пушку малость устарели.
А вот тут уже чуть поинтересней.
I wasn’t asking your opinion on that!
Да я вообще не о том!
Вроде бы фигня, но. Но ГГ молчал вообще. Т.е. к нему подходит друг и спрашивает, мол, чё как. Он отвечает, мол, я вчера там… а хотя забей. И далее идёт монолог его друга. А в конце монолога ГГ отвечает: «Да я вообще не о том»?
Впрочем, вариант коллег «слышать не желаю» тоже, в общем-то, уходит в никуда.
You’re really unfortunate, you know that?
It’s bad enough that you have to live by yourself.
My biggest misfortune is my parents.
Знаешь, ты просто невезучий.
И так одному жить приходится…
С родителями мне не повезло.
Ты тот ещё невезунчик.
Жить в одиночку совсем непросто.
Моё главное невезение — родители.
Да, это не особо шутка, чтобы её проёб был как-то заметен. Но всё же. Весь смысл в том, что родители ГГ — его самое большое невезение. И да, вторая фраза принадлежит тому же персонажу, что и первая.
Неужто нельзя было сгенерировать что-то вида:
Да, не везёт тебе.
Одному-то и так жить несладко.
Больше всего мне не повезло с родителями…
Шимадзу Сакуя из параллельного класса.
Щто это? Ну т.е. если по Поливанову записывать, то «Симадзу», если по Хэпбёрну — «Шимазу».
Шимазу врезается в идущих ГГ и его товарища. Извиняется, уходит. Посоны обсуждают:
They say she’s pretty as a doll, and from a pretty well-off family.
Просто куколка, даже принцесса. В хорошем смысле.
Говорят, выглядит словно кукла, да и плюс ко всему из обеспеченной семьи.
Ну, с килдом понятно, на семью забили болт. С другими товарищами всё как-то не совсем ясно. «Говорят, выглядит словно кукла…» — т.е. своим глазам ребята уже не верят.
Почему я придрался к килду? Да из-за следующей фразы:
You sure know a lot about her.
Откуда знаешь?
Шта? Вы себе представляете этот диалог ИРЛ?
Смотри, какая няшка идёт. Прелесть просто!
Откуда знаешь?
Ну, и, конечно же, главная кэтч-фраза, куда без неё:
But, you know, I prefer a bit more up here…
Again, I wasn’t asking…
Но лучше, когда есть, за что подержаться.
Да я не о том.
Которая как обычно не к месту. Да, это продолжение их диалога.
ГГ всё парится по поводу подработки и заваливается к сенсею:
Сперва с работой определись, потом и направление получишь.
Я всё понимаю, похожа она на школьную медсестру. Но она-то препод химии. И даже если взять вариант с медсестрой, куда она должна была дать направление?
Насколько я помню, японской школоте нужно получить разрешение от классрука. Мол, учится хорошо, проблем с учёбой нет. И с ним уже идти устраиваться на подработку.
Ладно, дальше сенсей раскрывает спецспособности ГГ:
You’re good at cooking, right?
And you like to clean…
Так, говоришь, ты у нас кулинар от бога?
Ещё и чистоплотный такой…
Ты ведь хорошо готовишь?
И выглядишь опрятно…
Ну, если чистоплотность вполне может относиться к мании ГГ прибирать любой бардак, то вот опрятный вид… увы, нет.
Да, где-то на этом месте у килда как будто сменился переводчик или редактор. И диалоги перестали быть деревянными.
ГГ просят почистить кое-что… Он заходит в помещение под табличкой
Chemistry Prep Room
Химкабинет
Лаборантская
Во-первых, в школах не сокращают названия на кабинетах.
Во-вторых, там даже на японском написано 化学準備室.
В-третьих, кабинетик-то не маловат? Класс явно не влезет.
А вот лаборантская у меня в школе была. Правда, проход туда был через кабинет химии, но это уже дело десятое.
Wh-What happened?
I don’t know.
We were passing by, and she was lying there…
Что тут стряслось?
Сама не поняла…
Мы по коридору шли, видим — она лежит.
В смысле, не поняла? Если она видела что-то и не поняла, что, — это другое дело. Но она нашла изодранную одноклассницу. Она явно не «не поняла», она тупо «не знает».
Ладно. ГГ находит пригвождённую стрелой бакенеко и пытается защитить её от той, что, поговаривают, аки кукла.
She’s just a girl!
How is that a girl?
Это же просто девочка!
В каком месте она девочка?!
Но она всего лишь девушка!
В каком, интересно, месте?!
Действительно, девочка-то она в каком месте?
Not to mention, I put a spell on that arrow so it couldn’t be removed…
Стрелу я заколдовала так, чтобы её никто не вытащил…
А ещё я наложила заклятье на стрелу, чтобы её нельзя было и сдвинуть.
Мне кажется, что всё же «вытащить». Ну, вы знаете: если стрела во что-то попала, то её вытаскивают. Невозможность её сдвинуть пригодилась бы, свались стрела на кого-то плашмя аки молот Тора.
There’s a barrier on the school, so she won’t be able to escape outside.
На школе барьер, ей отсюда не сбежать.
На школе барьер, так что сбежать она не могла.
Но они дрались в каком-то лесочке возле школы и она сбежала. Может быть, барьер всё же вокруг школы? И тогда ей, видимо, некуда бежать.
Шимазу заставляет ГГ тащиться с собой, искать сбежавшую не-девочку:
You’re going to make this up to me.
I still don’t get why…
Who do you think saved you last night?
Ты мне должен.
Так и не понял, за что…
Знаешь, кто вчера спас твою шкуру?
Тебе придётся постараться ради меня.
И почему же это…
Как думаешь, кто спас тебя прошлой ночью?
Во-от, во второй половине серии осмысленные диалоги уже прерогатива килда.
Минутка терминологии. Я не люблю к ней придираться и вообще трогать эту тему, но для анналов истории мы таки запомним.
They’re specters.
Нечисть.
Это фантомы.
Шимазу продолжает объяснение:
They’re from the world of the dead…
Они из мира мёртвых.
Они из мира смерти.
На самом деле промахнулись как бы обе команды, т.к. 7 секунд в вики выводит нас на искомое название Ne-no-Katasukuni / 根の堅洲国. Но если упрощать, то да, это страна мёртвых.
It’s another world, separate from this one.
Того, что за границей нашего.
Другого мира, отличного от нашего.
Сирисли? «Мир смерти» не похож на наш мир? Во дела…
That two-tailed cat will attack someone again.
Одним нападением всё не ограничится.
Та двухвостая кошка нападёт на кого-нибудь ещё.
Кто-то явно пытался минимизировать употребление названий духов. Я бы вот написал «некомату»: специфика уж такая у сериала — про восточную нечисть.
I wonder if Matsuura-san and the others are okay.
Как там Мацура с ребятами?
Интересно, Мацуура-сан с ребятами в безопасности?
И опять…
Ну нету у вас тайпера, ну напишите вы сверху или снизу, зачем ТАК это делать?..
Ребята встречают нечто в коридоре, Шимазу стреляет, но нечто убегает.
В процессе погони они ловят нашу знакомую двухвостую не-девочку и Шимазу её снова во всём обвиняет. Но потом появляется то самое нечто со стрелой в шее и всем сразу становится понятно, кто бегал по коридорам и мочил школоту.
That’s the arrow I just…
В него я той стрелой попала…
От стрелы никакого эффекта не было…
На месте первых товарищей я бы всё же написал «это же моя/та самая стрела». На месте вторых я бы очень задумался.
A lightning beast?
Громоволк.
Электрохимера. {ライチュウ райчу?}
Лого, блеать, только не хватает.
А вообще «райчу» — это вторая форма пикачу. Этого зовут таки «райджу». Вообще, обе команды могли бы залезть в вики и выдать лаконичное и вполне точно название.
Ну и тут Шимазу даёт краткую характеристику, что эта хреновина 5го уровня, очень крутой и редкий.
There aren’t many instances of them being spotted in the human world.
Таких не часто заносит в мир людей.
В нашем мире ранее не зафиксирован.
Откуда они тогда вообще про него знают? И про его левел?
Shimazu Style Bow Spirit Technique: Tsumuha!
Техника школы Симадзу: Вострострел!
Тайная техника Шимадзу: Цумуха!
Откуда вы это всё взяли, оспаде…
Чуть, кстати, не пропустил:
Ты ведь спас меня, парниша.
Чоткие сабы, ёпт.
В общем и целом переводы вполне себе. Тут уже больше вопрос стилистики и перевода терминов/названий. Кому что больше нравится. Ну и что самхау показательно — три человека справляются почти не хуже большой толпы. Иногда, конечно, фейлятся на простых фразах и над стилистикой им стоит поработать. Особенно это становится заметно во второй серии. Но это поправимо.
И да, некоторые вещи лучше не тайпить. Честно.