ssb.png

Буду краток

На самом деле это самый печальный и унылый разбор за последние года два. Если вообще не за всё время что я делаю разборы. И я даже подозреваю, что, скорее всего, его заказал сам автор субтитров.

Karen Senki # 1-3

Субтитродел-без-головы

«Карен сэнки» — десятиминутки, так что я решил взять сразу три серии для разбора.

I provide nursing, mowing, and street cleaning services.
Я могу работать в качестве няньки и дворника.

Я тоже не совсем понял, как этот айробот может в полях работать, но всё же. Хотя подробность на сюжет не влияющая.
Главгероиня затаривается продуктами, продавец отвечает:

Thanks as always.
Спасибо, что вечно к нам заходишь.

Можете назвать придиркой, но это ларёк, да и «вечно к нам заходишь» звучит как «навещаешь». Мужик же говорит «itsumo arigatou na», что в русский хреново перестраивается. Либо громоздкое «спасибо, что у меня покупаешь», либо что-то из серии облаков: «и снова спасибо за покупку» или «всегда рад».

Диалог продолжается и продавец говорит:

I gave you a little extra.
Вот тебе подарочек.

Учитывая, что в кадре он ничего не даёт, и даже не пытается достать этот самый «подарочек», я бы всё же сказал, что здесь «omake» стоило перевести как «скидка». Тем более за товар ещё не заплачено.
Диалог с роботом-проституткой:

It’s a device to enhance your emotion functions…
This will make you feel so much better, though it is illegal…
Эта штучка улучшит эмоциональные функции…
Чувствовать себя будешь прекрасно!.. Незаконно, правда…

Ну, что-то подсказывает мне, что улучшалка не здоровье ей поправит, а таки улучшит глубину чувств или что-то вроде этого.

Парень тут же требует за это секса:

Well, now it’s time for a little compensation.
Что ж, пора вернуть должок!

Ну, опять же, с одной стороны я просто придираюсь, с другой — нельзя просить вернуть должок за то, что ты только что сделал/дал.

Secure and trustworthy, Jack’s Recycle Corporation!
Looking forward to working with you again.
Надёжная и безопасная – перерабатывающая корпорация Джека!
Сработаемся и в будущем!

Да они вроде как давно работают вместе. Сотрудничают, вернее. Это ж дефолтная фраза вида «приятно иметь с вами дело».

Честно говоря, больше особо ничего выловить из первой серии не удалось. Но у нас ещё две в запасе.
Далее ляпов стало намного меньше и ловить там было почти нечего. Хотя кое-что таки нашлось:

За вами комары часто шляются?

Oops, it’s so hard to keep myself calm.
Успокаиваться – дело нелёгкое…

Но что ещё сложнее — держать себя в руках.

According to Dr. Shasiem,
Профессор Семсия считал,

Что с именем дока?

Dr. Shasiem organized a resistance group called «Eleven» to defeat the machines.
Профессор организовал повстанческую организацию, стремящуюся победить машин – «Десять-и-один».

Меня заинтересовал ещё и этот момент. Да, они называют её «toichi», но записывается всё равно «十一». И после 11 серий никакого намёка на тайный смысл названия организации как-то не появилось. Так что, на мой скромный взгляд, это излишне, ибо число в русском образовывается примерно как и в японском, в отличие от английского, где искомая(?) единица не просматривается.

Every I hear a gunshot somewhere, and someone dies.
Не пройдёт и дня, ты услышишь выстрел – это кто-то умер.

Конструкция будто изначально шла под что-то другое. Как мне кажется.

Мужик беседует с главным роботом:

Didn’t we have a promise that
robots never gun down humans in reserve areas.
Разве мы не условились,
что роботы не нападают на людей в резервациях?

Ну, если они условились… А если точнее, фразу всё же стоило строить в будущем: «Не будут нападать».

Your side had begun subversive acts against the machines.
Give the resistance activities some slack.
А не вы ли начали активные действия против роботов?
Да дай же ты повстанцам передохнуть.

Мне кажется, он просит закрыть на это дело глаза, не? Хотя тот вариант тоже валиден, наверное.

Ладно, гопники-роботы приходят в мясную лавку и берут шмат мяса. На что продавец отпускает:

Damn, I bet those machines can’t taste anything.
Придурки, будто у них есть чувство вкуса.

Всё же «чувство вкуса» лично у меня меньше всего ассоциируется с едой. Особенно если товарищи, про которых это было сказано, выглядят вот так:

Ну и третья серия.

I’m Xiaogang. Community Head of 17th Autonomous Section.
Я – Сяоган. Глава семнадцатого автономного отдела.

Я не уверен, что это всё же отдел. Вроде как он там за свой район/городок ратует, и всё такое.

A negotiator of sorts.
Negotiator? Against the machines?
Как бы посредник.
Посредник? Насчёт машин?

В смысле «насчёт машин»? Он как раз с ними переговоры и ведёт, а не по их поводу. Не?

If I destroy your communication servers,
you won’t be able to cooperate.
Если я разрушу коммуникационные сервера,
вы потеряете координацию.

Ну, опять же, технически — да, потеряют возможность координировать свои действия. Но в русском «потерять координацию» — это всё же несколько не то.

На самом деле это почти всё, что удалось выловить. После первой серии количество факапов с русским резко снизилось, а к переводу претензий как-то не появилось.
Я понимаю, что сериал простой по тексту, но даже в тех местах, где перевод отошёл от ансаба довольно сильно,он почти всегда повторяет яп. Разве что кое-где были проблемы с его интерпретацией. Я, кстати, даже посмотрел серию «Нобунаги» от того же товарища. И знаете, такой переводчик стал бы украшением для любой уважающей себя группы. Жаль, групп таких почти не осталось…

SHIFT subs RSS SHIFT subs IRC
Level up!
22 из 25 серий
All hail Nikola Tesla
8 из 12 серий
В этом году
6 из 13 серий
Текущие заказы ССБ: