В чьём переводе стоит смотреть Zankyou no Terror?
Лето, как ни крути, — чудесная пора. У школьников — каникулы, у студентов — попойки в честь (не)закрытой сессии, у людей работящих — заслуженный отпуск. Фансаберы, как известно, тоже люди (хоть и с некоторыми оговорками). Поэтому во время летнего сезона многие представители близкого нашему сердцу (и не только) сообщества дают себе поблажку: дескать, торопиться некуда, у отговорки «когда-то ведь нужно отдыхать!» срока годности — целых три месяца. К слову, надо бы спросить у Джа, не летом ли основан наш прекрасный коллектив…
Ладно, хватит рассуждений. Несмотря на отличную погоду, и в этом году нашлось множество любителей проводить свободное время за «Aegisub».
Мало того, у нас тут намечается вполне жёсткий оверсаб на, безусловно, главный сериал сезона — «Дзанкё но тэррор». Ну а что: режиссёр не кто-нибудь, а сам Синъитиро Ватанабэ, да ещё и формат удобный — всего-навсего 11 серий. Не проект, а мечта!
Давайте-ка разберёмся, с чьим переводом стоит смотреть этот многообещающий сериал. И прекратите уже бросаться по мне каким-то салом с надписью «II», я намёков с детства не понимаю!
По традиции и во избежание заявлений вроде «да это же самореклама!», или «кто ты такой, чтобы судить?!» напомню: эта заметка — не более чем моё скромное видение ситуации. И оно не претендует на объективность. Но, согласитесь, точка зрения «инсайдера» чего-то, да стоит. Короче говоря, заинтересовались — оставайтесь.
Что же, в разделе «Софтсаб» всем известного сайта красуются топики следующих товарищей:
GMC
StanWarhammer & Nesitach
Timecraft + Ambiente
Давайте по порядку.
У «ГМЦ» заявлен такой вот состав:
Перевод: BrishkaРедактура: FatotakuСверка с японским: Pat-RicaОформление/QC: Schum
И ваш покорный не назвал бы его многообещающим. Из опытных переводчиков видим здесь одного лишь Шума, да и то — как говорится, на птичьих правах. Слабое звено команды — переводчица. Примером тому — далеко не лучший перевод «Загадки Дьявола» и «НагиАсу». В общем, Бришка звёзд с неба не хватает, но и клейма «якусабопитек» пока не заслуживает. Спишем на отсутствие опыта. Наверное.
Вдобавок редактор, Фатотаку, совсем недавно присоединился к «Коммунидаду». Но, как говорят мне надёжные источники, Отаку успел зарекомендовать себя подающим надежды работником слова. Можете и сами удостовериться, посмотрев субтитры к «Сабагэбу!» — ещё одному проекту «ГМЦ».
О качестве сверки Патрики ничего определённого сказать не могу, но японисты уровнем повыше особо её не жалуют. Соверейн — ещё один сверщик команды — многим авторитетнее. Впрочем, коллеги по команде ничего плохого о «перечной» японистке мне так и не сказали. Отрадно.
Такой вот состав получился. Теперь по пунктам.
Сильные стороны: присутствие опытного переводчика (и лирика, да), пусть и в качестве корректора, сравнительно низкая вероятность дропа/«тормозов», хорошая репутация команды.
Слабые стороны: далеко не лучший выбор переводчика и япониста, учитывая сложность сериала, неопытный редактор.
Вероятность дропа — 30%
Комментарий:
На месте зрителя я бы приберёг субтитры «ГМЦ» как резервный вариант. Ну, такой себе запасной аэродром, который не подведёт в случае чего. Разумеется, поклонники коллектива (весьма многочисленные, надо сказать) давно сделали выбор и без меня. Вот что значит незапятнанная репутация! Я-то свою до сих пор от пятен гнилых помидоров отчистить не могу. Кхем.
Дальше у нас Стэн с неизменным напарником Неситачем.
Главный козырь сего дуэта — фирменная стабильность™. Если эти ребята взялись за проект, будьте уверены: вероятность дропа и слоупочества буквально нулевая. Онгоинг будет переводиться в онгоинге, не больше и не меньше. Но цена такого темпа, на мой взгляд, слишком велика.
Недаром самого Стэна прозвали «Конвеером всея фансаба». Чтобы понять, откуда тут ноги растут, вспомните игровой сериал «Call of Duty»: каждый год разработчики выдают по сути одну и ту же игру с мелкими косметическими правками. Так и здесь: дуэт пилит всё по одному шаблону с едва заметными отклонениями, будь то комедия или триллер. Персонажи не обыграны, стилистическая композиция отброшена куда подальше, а вместо неё — серое полотно грубой кройки. Да ещё и весь текст донельзя сухой — прям солдатский сухарь, а не изысканное блюдо. Словом, на любителя.
Записаться в любители сухарей определённо стоит тем, кому греет душу словосочетание «старая школа фансаба»: давным-давно в почёте были как раз-таки максимально нейтральные субтитры без излишеств. Творчество С&Н — яркий представитель этого явления. Пришелец из другой эпохи, можно сказать.
«Ничего лишнего» — наверное, именно под таким кредо работает этот дуэт.
Сильные стороны: надёжность, опыт, какой-никакой, но стиль (впрочем, тут стоит оговориться: скорее уж манера перевода, а не стиль).
Слабые стороны: перевод — почти что сухой подстрочник, в тексте часто встречаются логические несоответствия и досадные речевые ошибки.
Вероятность дропа — 5%
Комментарий:
На месте зрителя я бы оставил эту версию на всякий пожарный, т.е. если вдруг остальные переводчики в одночасье сойдут с дистанции.
Наконец, Таймкрафт в содружестве с Амбиенте.
Признаюсь честно, это мои фавориты. Из недавних заслуг ребят — отличный перевод «Килл ла Килл». Алекс Миф и Воздух подарили своим зрителям незабываемый опыт, изящно усилив эффект восприятия самого сериала. Говорю как один из этих самых зрителей.
В пользу «Амбикрафта» можно добавить и то, что Алекс с Воздухом — давние поклонники творчества Ватанабэ (вспомним хотя бы «Аполлон»), а значит они давно уже разобрались в хитросплетениях режиссёрских приёмов мсье Синъитиро и выработали соответствующую методику перевода.
В общем, со стилизацией и литературностью у «Таймбиенте» всё будет в полнейшем порядке, в этом я ни разу не сомневаюсь. Но, справедливо заметите вы, зачем тогда распинаться, если вот он, однозначный победитель? К сожалению, в этой бочке мёда есть ложка дёгтя — вероятность «буксирования», а то и «заморозки» перевода не то чтобы велика, но виднеется весьма и весьма отчётливо. Не думаю, что дело дойдёт до дропа, но если звёзды не будут благосклонны, проект может зависнуть в воздухе (нет, не в редакторе). Как, например, моногатари «Самурай Фламенко» или же многострадальная ОВА «Гиасса». Так что надо быть готовым ко всему, уважаемый зритель.
Что у нас в итоге?
Сильные стороны: прекрасное владение стилистическими приёмами русского языка, литературность, выработанное чувство стиля работ Ватанабэ.
Слабые стороны: некоторая неряшливость корректуры (в субтитрах часто встречаются опечатки), серьёзная вероятность стазиса.
Вероятность дропа — 20%; вероятность стазиса — 45%
Комментарий:
Ну, тут всё понятно. Коли уж решу смотреть новый хит Ватанабэ с русским переводом, то первым делом пойду к Алексу и Воздуху.
Такие вот дела. Окончательный выбор остаётся за вами, моё дело — всего лишь посоветовать.
Что-что говорите? Лень читать всё вышенаписанное? Что ж, прошу взглянуть на итоговый рейтинг и краткий комментарий:
1) Timecraft + Ambiente;
2) GMC;
3) StanWarhammer & Nesitach.
Если вам хочется стильного, литературного и красивого перевода — ждите амбикрафтовцев. И пинайте иногда.
Если по душе нейтральный грамотный перевод без особых ухищрений, но с хорошей лирикой (Шум обеспечит, уверен) — вам к гмц-шникам.
Если же вам страх как хочется смотреть сериал в онгоинге, и вы плевать хотели на какую-то там литературность, а переводческие заковыки считаете ненужной мишурой — пожалуйте к знаменитому дуэту Стэна и Неситача.
До скорых встреч. Ну, или не особо скорых.