ssb.png

Yet another TCG

Очередное ССБ про аниме про ККИ. Хотя, наверное, это не совсем аниме про ККИ, а скорее экранизация одной из них. Но кому какая разница.

Текста мало, текст, как и всегда, простой. Обилием терминологии не блещет. Но если копать в нужном направлении, то всегда можно найти что-нибудь интересное.

Z/X: Ignition

shockwave
Переводчик/Перевод песен: vladmir97

Что ж, начнём. Начнём с анбоксинга.

Шрифты в комплекте, мило. Правда, не совсем понятно, зачем нужен архив в архиве.

Нящно. Пара ансабов, ещё один саб на Z/X и комиксанс. Стандартный шрифт, ага.

Ладно, переходим непосредственно к переводу

И из этих Врат, которые позже были названы Чёрными метками, в наш мир прорвалось великое множество монстров.
From within the Gates, which would later come to be known as «Black Points,»
bizarre monsters from beyond our world appeared.

На самом деле есть бесчисленное множество вариантов как перевести блэк поинт. Не думаю, что стоило брать именно этот.

Ну и вообще, я не уверен, что так нужен комиксанс в роли основного шрифта (на самом деле он вообще не нужен), да и так выделять текст тоже несколько странно. Я не против курсива, но зачем делать текст менее жирным — непонятно.

И меньше, чем через семь дней, человечество не смогло уже сопротивляться и планета погрузилась в тьму отчаяния.
And in less than seven days,
humanity had lost any means of fighting back,
and the planet was engulfed in the darkness of despair.

С начала скрипта это не первая строчка, что бросается мне в глаза. Вполне стоит найти себе нормального редактора, или хотя бы абстрагироваться от ансаба.

Этот кошмар продолжался, и тогда люди дали чудищам, появившимся из Чёрных меток, своё название…
«Бесконечное количество врагов».
Или же просто Зэксы.

Становится как-то не совсем понятно, почему таки “Зэксы”. Ну т.е. в оригинале всё те же зилионы врагов экс. В переводе даже X куда-то потерялся.

Ладно, едем дальше. Местный снайпер готовится к выстрелу:

Погрешность регулировки: +2.
Error adjustment: +2.

Это называется “поправка”.

Далее нам представляют и саму стрелка:

Ударный снайпер — Ригель
Sword Sniper Rigel

Не мне судить, как правильно её переводить, если меча у неё нет. Но про прицел “сворд снайпер” я таки слышал.

Твоим атакам меня не достать!
Your attacks can’t hurt me!

Весьма странно, учитывая, что говорящий атаки таки блокирует. Значит, они всё же его достают.

Самурай катаны — Риндо
Katana Samurai Rindo

Тоже несколько странный выбор. Типа «солдат автомата».

Девятнадцать? А ты всё ещё настолько плоская?
Nineteen? And you’re that flat?

Нет, правда. Здесь нужен редактор. Очень нужен.
Можно же было было сделать, допустим: “Девятнадцать? А грудь где?”

Ох! Продолжаем преследование!
Oh, come on! Keep still!

Как скажете.

Неужели ловушка?!
A decoy?

В чём разница между ловушкой и обманкой?
Первая нужна, чтобы кого-то поймать, вторая же — чтобы отвлечь. Чем, тащемта, вражины в начале серии и занимаются.

Только вот видишь ту больницу? Там моя мама.
Твоя мама?
Поэтому я не могу позволить этим монстрам пройти в город!
So I can’t let these nasty guys get anywhere near it.

03

Тащемта, где больница, а где город.

Нам показывают очередного бойца:

Девятый герой — Александр
Nine Worthies Alexander

cards

Они все девятые, или таки “из девяти героев”?

Unlisted Number

Это называется “неизвестный номер”.

Далее у нас идёт небольшой диалог, который фейлится целиком из-за неверного перевода decoy. Его я приводить не буду, ибо не интересно.

Далее следуют радиопереговоры военных:

Докладываем из точки Виски.
Приближаемся к указанной цели.
All green at Point Whiskey.
Approach course secured.

Ну, хотя бы не “всё зелено” и то ладно.

Дозор Браво, доложите о состоянии Чёрной метки Нары.
Point Bravo, report on the status of the Nara Black Point.

Мне остаётся только пошутить в стиле ККИ

Начинаем операцию. Код — Кобэ.
Begin operation Code KOBE.

Well, учитывая оригинальный звук “кодо кей оу би и саксен”, это переводится как “Начинаем операцию КОБЭ”. Code здесь выступает как название операции, коднейм.

Механизированная пехота — Мэри, Браво и Чарли — высадились.
Mechanized infantry brigades Mary, Bravo, and Charlie have landed.

У нас это принято называть МСВ, мотострелки. Олсо, мотострелков что ли трое? Или это всё же отряды?

Четыре архангела — Михаэль
Four Archangels Michael

Знаете, в английском языке есть занятное свойство: сделал множественное число перед существительным — считай поставил там “from”. Но если этого не знать, получается такая вот хрень. И если бы это была не тян, я бы придрался по поводу того, что в русском архангелов зовут Михаил и Гавриил, а не Михаэль и Габриэль, как в сабе. Хотя один фиг имена мужские, как ни записывай.

Это единственная созданная человечеством надежда, которая позволяет людям сопротивляться Зэксам.
It is the one hope humanity has created
that will enable them to resist the Z/X.

Нет, здесь определённо нужен редактор, который бы переписал 50% скрипта.

Подводя итоги… ошибок не так уж и много, но вот редакторская работа сделана на 3 из 10. Ну и некоторые названия таки вызывают вопросы. Могло бы быть намного лучше.

SHIFT subs RSS SHIFT subs IRC
Level up!
22 из 25 серий
All hail Nikola Tesla
8 из 12 серий
В этом году
6 из 13 серий
Текущие заказы ССБ: