ssb.png

Puppeteer

Порой мне кажется, что гуглтранслейту чего-то не хватает… Души, что ли. У него неинтересные косяки. Да, иногда они смешные, но в них нет этой изюминки. Той самой толики идиотизма, которую дать переводу может только живой переводчик.

[Firegorn Team]
Несокрушимая механическая кукла

Перевод: Naru
Редактура: Lagno
Оформление: Redgar-Firegorn

[OWA]
Неуязвимая Куколка

Перевод: Boublik
Редактор: Рысь
Сверка с японским: Fllear
Лирика: —
Оформление: Fllear

[Regios&Altersubs]
Перевод: Gamer, Catojik
Редактура: XergeN
Оформление: Harizmath

[Shiranai Tenshi]

Переводчик: DeepKamate

К заказу шла пометка: “главное не бухайте”. Само собой отказ от алкоголя вопросу не подлежит, так что я расценил это как “главное, не бухайте во время разбора”. Это было уже была выполнимая миссия, правда неделька выдалась полная поводов выпить… И потом ещё было несколько поводов… Но я таки нашел трезвый денёк и взялся за разбор.

Оукай, начнём. Герои едут на поезде, кун спит, тян шепчет ему на ухо, какая она кавайная и что он должен на ней жениться. Кун, естественно, просыпается, услышав про штамп в паспорте.

Что ты мне там шептала?
Я просто шептала тебе на ушко,
чтобы ты полюбил меня.
Ну и что ты там нашептываешь?
Всего-то безобидное заклинание.
Чтобы в себя влюбить.
Что ты забыла у моего уха?
Яя шептала заклинание…
Чтобы ты влюбился в неё!
Зачем ты нашёптывала мне в ухо?
Чтобы Райшин ещё сильнее влюбился в Яйю.
Маленький, безобидный приворот.

What the heck were you whispering in my ear?
Oh, just a small, harmless spell
to make you fall head over heels for me!

Тащемта, косяки начались там же, где закончились односложные предложения. У фаергорнов, как всегда, шикарнейшая редактура.


Впрочем, оно и понятно. Убирать повторы и идиотизм из фраз — это лишняя нагрузка на редактора.

Овы промахнулись со временем, но для них это вполне нормально. От переводчиков манги в сотрудничестве с харизматом чего-то нормального ожидать было глупо… Ну а у теншей стандартный пиздец.

Твоя любовь меня в могилу сведёт.
А подобным можно и повредить рассудок.
It didn’t sound so harmless to me.
You were trying to brainwash me, weren’t you?

Эххх тенши, тенши… Но хотя толика смысла в этом есть. Постоянный спам в ухо про брак может и довести человека.

Академия выделяет комнаты для своих студентов,
мы будем только вдвоем, и никто не сможет нам помешать.
Если мы будем ходить в эту школу — значит, мы будем проводить ночи вместе?
В академии каждому ученику полагается своя комната.
Мы будем коротать ночи вдвоём!
Ученики королевской академии…
Всю ночь совсем одни, спят в одной комнате…
Since we’re going to a boarding school, that means we’ll be spending our nights together, right?

Ну оукай, файергорновцы хотя бы поняли идею. С овой всё плохо. Почему они должны ночевать вместе — как-то не понятно. Харизматовская команда — близко, но как и у файергорновцев, фразы оторваны друг от друга. Ну а тенши… вы сами знаете. Но зато у них, видимо, все ученики спят в одной комнате. Одни…

Ладно, дальше. Пора разбирать косяки раздельно. Поезд не тормозит на подъезде к станции. Герои это таки замечают:

Something’s wrong, Raishin!
Is it out of control?

Райшин, там что-то странное происходит.
Вышел из под контроля?

Где там? В каком-то другом поезде? А, ещё “из-под”, надеюсь, редактору хорошо отдыхается.

Райшин, что-то не так!
Поломка?

Оукай, почему бы и нет, тайминг-то у второй фразы действительно ограничен.

Райшин, что-то не так!
Авария?

Нуууу, если поезд не затормозил, а наоборот — наверное это всё же не авария.

Райшин, что-то не так!
Неужели…

Да-да, оно самое! Ну это, вы поняли.

ГГ выбегает в коридор вагона, чтобы узнать, что случилось. Ну и помимо всего прочего слышит следующее:

Мы проехали мимо нашей остановки.
We just passed right through Edge Hill!

Там дальше ещё одна, откуда фаергорновским долбоящерам знать, где какому-то мужику входить? Может он до конечной ехал.

Пацан понимает, что такими темпами на конечной с поезда уже на своих двоих не сойдёт никто, и отправляет куклу стопорить состав:

Yaya! Activate the brakes!

После чего кукла выпрыгивает на крышу и бежит к началу поезда.

Яя, найди стоп-кран!

Естественно, где же ещё искать стоп-кран, как не на крыше.

Остановим сам локомотив.

Хорошая идея, именно поэтому кукла пытается расцепить состав или врубить систему торможения, которая за каким-то чёртом расположена в месте сцепления вагонов.

Яя, тормоза!

Допустим, вай нот.

Яйа!
Тормоза!

А теперь к спеллам. Да, здесь есть магия, так что будет весело.
Кукла пытается остановить поезд, упершись руками в него, ногами в землю. А ГГ кастует спелл.

48 Silent Thrusts!

Молчание: 48-й Шо!

А что такое Шо?

48 Безмолвных ударов!
Тишина: Атака 48!

Но она же никого не атакует, никого не бьёт.

Контроль: 48 Незримых Опор!

Seems legit to me. По крайней мере это не удары/атаки. Другой вопрос, почему сайлент переведено как “контроль”.
Все спасены, ГГ справляется, не поранились ли его соседки по купе. А те интересуются, что это за чудо-тян такая с ним. И да, аутоматон там в звуке.

Does that mean she’s an automaton?

Получается, эта девочка механизм?

Кибернетический организм. Живая ткань на металлическом скелете.

Значит, ты кукла?

Нет. Куклы это куклы, автоматоны это автоматоны. Суть примерно одна, но названия таки разные. Если есть разные названия, значит они для чего-то нужны.

Тогда девушка рядом с тобой — автомат?

Ichiroku

Вот она — автомат. А эта ваша Яя, так, сложный биоробот.

То есть, эта девушка – ваша марионетка?

Мммаксимум отхода от оригинала. Проблема в том, что там самхау стимпанк мирок и автоматон это таки более технический, что ли, термин, нежели марионетка.

Ладно, герои таки добираются до своего нового места обучения, где проводится Wiseman’s Night Festival. Такой забавный боевой рояль между кукловодами. Последний выживший становится вайсменом и получает кучу бонусов и бесплатное лечение.

This is where the Wiseman’s Night Festival is held, right?

Это тут проходит турнир на звание Мудреца?

Близко, но всё же по названию это не турнир. Даже в оригинале. Это мероприятие называется вечеринкой мудреца. Турнир — это суть мероприятия.

Это здесь проходит Ночной Фестиваль Мудрецов?

Ну хотя бы не перепутали.

Это здесь проводится Званый Вечер, где выбирают Мудреца?

Полный промах. Тем паче, если верить аниме — процесс “выбора” это махач вида ласт мен стендинг. Ну или турниры на выбывание. Один фиг никого не выбирают.

Так это здесь проводятся званые вечера мудреца?

Это так лампово, что я даже закрою глаза.

Оукай, ГГ сразу же получает погонялово от местного адвизора.

Know your place now, Samurai Boy?

Не забывай, где ты находишься, малыш-самурай?

Серьёзно? Малыш? И почему в конце фразы вопросительный знак?

Признал своё место, Мальчик-самурай?

Эта нехорошая тенденция дословно переводить такие вещи… Ну как переводить… пытаться. Непонятно, почему с больошй буквы, правда. Это как Мальчик-с-пальчик, имя?

Ну что, теперь ты осознал собственное место?
Мальчик-самурай?

Это, блеать, вообще шедевр. Можно было ещё спросить, нашел ли он смысл жизни.

Теперь ты трезво оцениваешь свои возможности, мальчик-самурай?

Как вы умудряетесь так зафейлить перевод самой стандартной фразы “ноу ё плейс”?

Ладно, что я тут углядел у региосов:

Ваш тайпер мудак. Т.е. Харизмат. Ну т.е. мудак, да. И нет, это не отсутствие шрифтов.

Ладно, препрд представляется:

I’m Professor Kimberly of the Machinarte Physics Department.

Я — инструктор Кимберли, из Отделения Физики.

Она инструктор по физике? Что за долбанутая у неё должность…

Отдел Машинной Физики, профессор Кимберли.

Прозреваю что переводчик учился где-то в “отделе” машинного перевода.

Меня зовут Кимберли, преподаю физику Кукольного Мастерства.

Я преподаватель механической физики, профессор Кимберли.

Ну эти как-то да, уже близко. А вот что department означает не только отдел, но ещё и кафедру — никто, наверное, не знал.
По сути она говорит: “Профессор Кимберли, с кафедры машинной физики”. Ну или любой другой физики, как вам будет угодно.

Ладно, оказывается что в школе азиатов крайне мало, и ГГ даже путают с китайцем.

I know you came here all the way from the boonies in the Far East,

Я знаю, что ты приехал сюда из Восточной глубинки.

Ну да. Япония — это Восточная глубинка.

Я знаю, что ты проделал огромный путь из глуши на Дальнем Востоке,

Та же херня. Нет, местным в принципе всё, что дальше ближнего востока, кажется грёбаной глушью, где по улицам ходят панды, пьют сакэ и играют на сямисэнах.

Наверное, ты приложил много усилий, чтобы добраться сюда из маленького городка далеко на востоке.

Конечно. Добираться из большого города на дальнем востоке было бы не так сложно.

Возможно, ты и был измотан долгой поездкой с самого востока, но твой результат – суровая реальность.

Иванов, три! Петров, четыре! Райшин, суровая реальность! На пересдачу!

Ладно, ГГ спрашивает у сенсея, как же ему попасть на ту самую вайзмен пати:

How do I get into the Night Festival?

Что мне нужно сделать, чтобы попасть на Якаи?

Куда, простите?

Как мне попасть на Фестиваль Ночи?

Но пару минут назад он у вас был ночным фестивалем. Или это разные вещи уже?

Региосы и тенщы вроде как остались при своих названиях.

А ради чего?
Женщин? Славы? Знаний? Денег?
What are you seeking to gain?
Wealth? Fame? Knowledge? Money?

Как вы это делаете, блеать? Так же даже нарочно слова не перепутаешь.

А тем временем тня-кукловод беседует со своим заводным дракончиком. Интересуется, чего её все так шугаются.

You sent five upperclassmen to the hospital on your first day here.
That’s cause they kept grabbing and pulling me around when they tried to get me to join their club.

Ты отправила в больницу 5 своих ухажёров в первый же учебный день.
Они схватили меня за плечи и пытались заманить в свой клуб.

Они пытались затащить её в клуб ухажёров? Вообще затащить кого-то, держа его за плечи — не самая простая задача. Особенно впятером.

Ты — девушка, которая сразу же после поступления сюда отправила пятерых старшеклассников на больничную койку.
Это потому что они не давали пройти, касались меня и пытались заставить вступить в какой-то кружок, или что у них там.

Оукай. Она — девушка. Это уже хорошо, вы меня успокоили. Но куда делся редактор? Он не выдержал этого пиздеца в переводе и повесился? А больше саб чинить уже некому…

Ты отправила пять старшекурсников в больницу сразу после поступления.
Не нужно было тянуть ко мне свои грязные ручонки в попытках звать меня присоединиться в их клубы.

Они тянули свои грязные ручонки в попытках… в попытках… попытках… звать её присоединиться…

Далее:

You also tried to push your roommate out the window.

А в другой раз ты пыталась выбросить своего соседа по комнате из окна.

Занятная история на самом деле. Вроде общежитие женское, и это буквально минуту назад поднималось в аниме. А тут уже оказывается, что тян поселили в одну комнату с куном каким-то.

А как объяснишь тот случай, когда ты выкинула из окна соседку по комнате?

Это, блеать допрос что ли? Дракон ей втирает, почему её стороной обходят, а не раскаяться в содеянном просит.

Тут мы, кстати, перейдём к вытекающей из этого фразе:

I couldn’t help it!
She shouldn’t’ve snuck into the bathroom while I was in it.

Я не могла ее больше терпеть.
Не нужно было заходить в ванну, пока я там.

Ну так бы и написали, что это было последней каплей, чего мудрить.

У меня не было выбора!
Не надо было ей соваться ве ванную, пока я там мылась.

Вот прям не было выбора? Кто-то сунется в ванную — его сразу в окно. Без вопросов. Так гласит кодекс.

Это была самозащита,
Поскольку она решила подшутить и вломилась в ванную, пока я мылась.

Стоп. Кто решил над ней подшутить? Какая-то тян вломилась к ней в душ и из-за этого ёбаная психичка выбросила из окна соседа по комнате? Ну да, я бы тоже её стороной обходил…

Она пересекла черту.
Никто не смеет входить в ванную комнату, когда я предаюсь блаженству, купаясь.

Эм… ну ладно. Ок. Но с чертой норм вариант.

Диалог тян и мехадракона, естественно, не заканчивается:

What about the time you destroyed the biology lab because you didn’t want to touch a frog?
You couldn’t help that, either?

Вы уже заметили, да? Т.е. в предыдущей и в это фразах, по-хорошему, couldn’t help that должны переводиться одинаково. Но это уже божественный тир, а у нас тут адепты машинного перевода, так что не будем к этому придираться.

А была ли необходимость взрывать лабораторию,
объясняя это тем, что ты не хочешь трогать лягушку?

Что? Я даже не понимаю, под вопрос ставится взрыв лаборатории, или повод?

А что насчет уничтоженного кабинета биологии, когда ты не захотела прикасаться к лягушке?
У тебя тоже не было выбора?

Опа, надо же. Уловили момент, молодцы.

А когда ты разнесла лабораторию,
Только потому, что не хотела касаться лягушки, это тоже была самозащита, надо понимать?

Уловили, но самозащита… Это больше похоже на “мы уже написали “самозащита”, переписывать предыдущую строчку — не вариант, придётся вписывать самозащиту в эту”.

Тебе не хотелось трогать лягушку, так ты уничтожила анатомический кабинет.

Святая простота…

Господи, эта тян с драконом просто кладезь…

If you don’t shut up right now, I’ll downgrade your lunch from chicken to chickpeas!

Если ты не замолчишь, я поменяю твой обед из курицы на сырые бобы.

По курсу обедбанка. Вообще я думал что chickpea — горох. И про сырой вроде ничего не сказано.

Переведу тебя с цыплёнка на бобы!

Ну ладно, двое против одного. Пусть будут бобы.

Ещё одно слово, и получишь на обед пузырник вместо любимой курочки!

wiki: Семена пузырника ядовиты.

Ms. Charlotte Blue, I presume?

Шарлотта Билью, надо полагать?

Блиять, ну вы и мудаки. А ведь они ещё и мангу переводили, если верить посту на каге. И вообще, если верить записи на офсайте » ブリュー» она Брю. И даже если закрыть уши и поверить написанию на том же анидб «Belew» — всё равно будет Белью, но никак не Билью.

You’re a second-year, and one of the Rounds — the top-ranked Night Festival contestants.
Registered code: Tyrant Rex.

Ты второкурсница, и одна из потенциальных участников Якаи.
Кодовое имя: Тиран Рекс.

Да не то, чтобы потенциальная. Так, в самом топе той самой сотни избранных, до вайсмен пати допущенных.

Второй год обучения, один из высших рангов участников Фестиваль Ночи.
Кодовое имя: Тиранозавр Рекс.

Какие ранги? Не было никаких рангов. Она полковник или что? Туда тупо сотню лучших по успеваемости берут же.
И нет, идиоты вы недоучившиеся, тиранозавр в английском таки tyrannosaurus, а нихера не tyrant.
Даже дальше будет сказано, что мол аллюзия на тиранозавра ок, хотя и довольно толсто.

Входишь в «Чёртову Дюжину» — группу сильнейших участников Званого Вечера.
Регистрационный код — «Тиран Рекс».

Ну самхау да. Те самые “раундс”, которых все решили обойти — таки название самых самых. Можно и чёртовой дюжиной назвать, наверное. Я не в курсе сколько там на самом деле человек.

Второкурсница и одна из высших по квалификации кандидатов на приглашение на званый вечер.
Регистрационный код: Тиранка Рекс.

Высшая по квалификации кандидатов на приглашение на… это звучит как старший помощник младшего дворника. Т.е. херово звучит. Ну и тиранка…

Dude, I heard some Jap exchange student is challenging Tyrant Rex!
Was it Izanagi-ryu’s Princess?

Я слышал, студент из Японии бросил вызов Тиран Рекс.
Случаем, не Принцесса Изанаги?

Твоя странно говорить, но моя понимать. Моя только не понимать, почему студент из Японии — Принцесса Изанаги. Я думал, он таки парень. А ещё вы пропустили самое важное, рю, дракона.

Эй, я слышал, что какой-то студент из Японии бросил вызов Рексу!
Это не Принцесса Изанаги Рю?

Да-да, именно принцесса. Парень недели не отучился, а уже получил погонялово “принцесса”.

Я слышал, ученик из Японии бросает вызов Т-Рексу.
Принцесса Изанаги Рю, что ли?

И вы туда же? Ну ладно вам виднее, вы мангу переводили.

Эй, ученик из Японии вызвал на дуэль саму Тиранку Рекс.
Драконью принцессу что ли?

Ваша идея понятна… но нет, увы.

В чём прикол? Согласитесь, было бы довольно странно, если бы Шарлотту Блю прозвали Изанаги-что-то-там, тем более что академия их находится в Европе. Так же странно было бы, если бы прозвище “принцесса” получил ГГ, который помимо того что парень, никак этого не скрывающий, так ещё и поступил всего пару дней назад.
Это прозвище другого студента… а вернее, студентки из японии. Внезапно, в академии из японии не только ГГ, ага. В этом месте три команды и проебались. Да, в грёбаном русском языке у слов есть род. Жизнь сурова, вы мудаки. И тенщы.

ГГ вызывает Рекса на дуэль, но дуэль срывается нападением местных ололошников. Тян произносит пафосную фразу, мол сперва с ними разберусь, потом задуэлимся. Кун же выдаёт следующее:

I guess her title of «Rounds» isn’t just for show.

Ну те самые раундс, лучшие из сотни, по которых только региосы вспомнили. Забавно, как же здесь народ будет выкручиваться.

Все-таки не за «красивые глаза» она получила своепрозвище.

Что? Если судить по знакам препинания, то «rounds» долбогорновцы переводят как “красивые глаза”. Интересный ход. Олсо, Тиран Рекс, если верить им же, это не прозвище, а кодовое имя.

Похоже, номер её ранга не для показухи.

О да… так “rounds” это номер её ранга? Оукай, буду знать.

Квалификация – не просто показуха.

Это такой перевод «rounds»? Просто я уже сомневаюсь, может быть, по вашей версии перевода этот вот махач — квалификация.

12 Shackles of Light and Fire!
Кандалы света и тьмы!

Ну тенщы же. Кто-то ждал от них ПЕРЕВОДА?

В общем, кун с тнёй всех превозмогли, настало время спича после битвы:

Your foolish brain better not be under the impression that you saved me.
I can’t picture you as a damsel in distress.

Только не стоит позволять своему воспаленному сознанию гордиться тем, что ты спас меня.
Я не могу представить тебя в образе принцессы в башне?

Да можешь, без проблем. Голое поле, на котором она стоит, будет башней… дракон — драконом. Всё ок.

Только не напридумывай себе, что ты меня спас.
Ты и не похожа на беспомощную девочку.

Ну за исключением того, что она признала тот факт, что он её спас — всё ок.

И не думай, что ты меня спас!
Полагаю, ты не из тех, кого надо спасать?

Те же грабли. Это же даже в манге было.

И не думай возомнить о себе бог весть что от того, что разок меня спас.
Незаметно, что ты нуждаешься в чьей-либо помощи.

О, внезапно тенщы угадали с первой строчкой. Правда со второй какой-то косяк.

Оукай, следующий день, завтрак. Кун забыл кошелёк, и тян оплатила ему хавку. Далее она его маленько поотчитывала и выдала следующее:

I’ll have you write me an IOU.
You’ll have to pay interest too, obviously.

Ты должен расписаться на чеке,
и ты, конечно, расплатишься с процентами.

Зачем расписываться на чеке? Ну и я не уверен что у них есть кассовые аппараты, не тот век как-никак.

За это возьму с тебя расписку!
И тебе придется выплачивать проценты!

Это ж сколько он там нажрал, что ему проценты придётся аж выплачивать?

Счёт тебе выставлю позже.
Само собой, отдашь с процентами.

Как мило. Жаль, мимо.

Думаю, на этом можно закругляться. Твитайте, вбрасывайте во вконтактик, тыкайте переводчиков носом. И оставайтесь с нами.

SHIFT subs RSS SHIFT subs IRC
Level up!
22 из 25 серий
All hail Nikola Tesla
8 из 12 серий
В этом году
6 из 13 серий
Текущие заказы ССБ: