ssb.png

Облачное завтра

Итак, НагиАсу. Мультик про то, как сердца Ханадзавы Каны добиваются и мальчики, и девочки. Ну а она вашего. Ещё там море, а у меня специальность как раз связана с ним. В разборе участвуют целых четыре группы.

1) Antravoco

Перевод: chainsaws
Редактор: Eladiel
Редактор: Kekcelt
Корректор: Advokat

2) GMC+DJATOM

Перевод: Brishka
Редактор: Schum
QC: Nerevar
Сверка: Tassadar
Оформление: DJATOM

3) YakuSub Studio

Перевод: Nika_Elrik (Ника Элрик)
Редактура: Harushechka (Харушечка)
Оформление: Helge (Хельге)

4) JaPsub (фиолетовым)

Перевод, по всей видимости, в большей или меньшей степени все команды вели по Underwater-Vivid v2. Сразу заметим, что v3 выпущена вечером 4-го числа, а все субтитры на каге от 6—7. Русские субтитры скачаны 2013.10.07 11:00.

 

Начнём с перевода надписи:

Прогноз по соли

Солёность моря

Прогноз концентрации соли

Прогноз концентрации соли

Salt Concentration Forecast (v2)

Salinity Forecast (v3)

На первой же минуте переводчики сталкиваются с океанологическим термином. Да, это солёность. И только солёность. Представьте, что в прогнозе погоды вам будут говорить «концентрация воды в воздухе» — для меня это звучит так же криво. Неужели никто кроме GMC не знал этого слова? И не нужно винить ансаберов (они-то исправились).

Дальше я приведу сравнение v2 и v3 ансабов на следующие строки:

…no storm warnings.

…changes the salt concentration.

The salt concentration for the Narunami region around midday—

 

There are no advisories or storm warnings to report for above the surface.
Due to the snowfall last night, salinity levels are falling.

The salinity for the Narunami region at noon should be approximately 55 ppm,

and it is expected to fall to approximately 52 ppm by six o’clock this evening.

Не удивительно, что во всех четырёх переводах использовалась старая версия, а GMC к тому же забыли, что 10 секунд назад писали на надписи «солёность» и влепили «концентрация соли». Зря похвалил.

 

Вы просто не можете друг другом вдоволь насладиться, а?

You two just can’t get enough of each other, huh?

lewd

 

И правда, тихое солёное утречко…

Всё-таки утром вода солёная.

Солоноватое сегодня утро.

Довольно-таки солёно сегодня.

Pretty salty morning, all right.

Солёное утро… даже для такого сэттинга прохладная история. Он просто говорит, что солёность довольно высокая.

 

Среднюю школу Намидзи закрыли,
поэтому её учеников перевели в Хаму.

Namiji Middle School was closed down,

and its students are now being integrated into Mihama.

Ребята из GMC, видимо, решили, что иероглиф би/ми — красивый недостаточно красив для них. Иначе я не могу понять причину сокращения.

 

Дети рисуют на стене слово:

«Уби…»
Может, «Убирайся»?

«Исчез…»
Наверняка «Исчезните».

«Прова»…
«Проваливай», полагаю.

«По»…
«Потеряться,» может быть.

«Get l»…
«Get lost,» maybe.

ЯпСабы показывают великолепное владение английсим, а в варианте GMC дети прям сама вежливость.

 

Тащят всю рыбу подчистую!

А её и так раз-два и обчёлся.

Нам сейчас и проблем с солью хватает.

А у нас и так с этим плохо из-за соли.

Нам уже и так невесело жить из-за этой проблемы с солью.

And we already have it bad, thanks to the salt damage.

В Антравоко вообще решили, что проще записаться в авторы, а остальные, видимо, так бедствуют, что даже соль себе дома позволить не могут. Если 塩害=salt damage в английском смотрится ещё более-менее, то в русском всё совсем по-другому. Естественно, таких проблем бы не было, если б кто-нибудь знал пресловутое слово солёность. Можно было бы спокойно написать «ущерб в связи с (резкими) изменениями солёности» или в духе. Да ладно с ней с солёностью, можно же выкрутиться, использовав слово соли (солями), тогда не было бы неуместных ассоциаций. Ещё редакторам/корректорам Антравоко незачёт.

 

Мальчишка решил рассказать предысторию про людей:

в поисках счастья они вышли на берег.

Но пораженный сушей, мужчина покинул море.

marveling at the land, man abandoned the sea.

陸に憧れた人間は海を捨てた。 to marvel и man — действительно, какие сложные слова…

 

Свирепствовали засухи, каждая капля воды доставалась с боем.

Их преследовали засухи, приходилось бороться за пресную воду.

Его преследовали засухи, приходилось добывать пресную воду.

Засухи приходили одна за другой, и людям приходилось бороться за свежую воду.

Droughts plagued him, and he fought over fresh water.

Свежая вода, ага. Вспоминаю уроки английского по специальности… Якусабы, очевидно, решили написать роман про выживание мужчины на необитаемом острове или где там. Больше всего мне нравится GMC.

 

и они сбрасывали молодых девушек с лодок, чтобы принести их в жертву.

so they sent young girls out on little boats to sacrifice them to the sea god.

У ЯпСабов своё видение сюжета. Кстати, вам ведь тоже интересно, чем закончился роман на необитаемом острове?

и они отправили молодых девушек на лодке в качестве жертвоприношения богу моря.

Видимо, на острове были девушки, которые нарожали мужчине не один десяток детей. Happy end.

 

У нас другая душа!

Our spirit is way different!

 

Ладно, следующий термин — 御魂火. В разных ансабах его первели по-разному: у кого spirit fire, у кого sacred fire. Ну так вот, девочка идёт к одному крутому типу, чтоб он зажёг ей священный огонь.

Н-ну, у нас тут огонёк погас.

Эм-м, у меня потух огонь и я пришла за новым.

Э-эм, я пришла взять нашего духа огня.

А-а, мне бы огонька.

smokin

А ещё интересный факт: Якусабы решили сверять с японским и добавлять гонорифики, которых в ансабе не было, но про -доно, видимо, не знали. В оригинале Мукай-доно, которого ансаберы почему-то решили обозвать Mukaido, — теперь во всех четырёх переводах мы его и видим.

 

Я о тебе…
О твоём аромате.

От тебя пахнет женщиной.

Похоже, ты уже готова.

Ты пахнешь «женскими днями».

Smells like you’re ovulating. // You smell of a female. (crunchyroll) // 雌の匂いがする

Одна из самых интересных фраз за серию. Как мы уже поняли, Антравоко вообще не напрягаются (у них и в следующей фразе она просто взрослеет, то есть весь колорит убит), а ЯпСабы продолжают петросянство. У Якусабов довольно интересный вариант, но самый понятный всё-таки у GMC.

 

но, в отличии от остальных, не думаю, что мы навлечём беду.

but I also don’t think we’re courting disaster, like Aoi and the others seem to believe. // but I’m not as extreme as the old guys either. (Crunchyroll)

老いちゃんたち過激に思えない. О чём идёт речь: старики думают, что из-за людей с суши может разгневаться морской владыка. Да, я не могу назвать перевод Underwater-Vivid верным, но ведь три остальных команды включили голову и перевели верно. Ну или просто не знали, как переводится to court disaster.

 

Она сама нам позволила!

We’re just looking at her.

Но она не позволяла. Во второй половине GMC как-то расслабились.

 

У тебя есть жабры,

У вас и правда есть Эна,

У тебя и правда есть жабры,

У тебя, правда, есть жабры,

You really have Ena,

Эна — это что-то вроде кожной оболочки, которая блестит. Когда рассказывали про необита  выход людей на сушу, упоминали, что они скинули с себя особый покров, который давал им возможность дышать под водой. А ещё в классе трогали кожу Манаки и спрашивали, Эна ли это… Но нет! У всех, кроме GMC, появились жабры. ОТКУДА? Но зато у GMC мальчик обращается на вы, чего тоже быть не может.

 

У меня есть Хикари.

Manaka has Hikari.

Говорит это Тисаки, а не Манака. Кто-то плохо в сэйю разбирается~ Остальные решили последовать ансабу и не ошиблись.

 

Ну вот подошли мы к концу серии. Ошибок больше всего у Якусабов и ЯпСабов (честно говоря, после первой половины я в их скрипты почти не заглядывал), GMC «отличились» во второй половине, так что разберём лирику от Антравоко, чтоб был баланс.

И сколько же ночей бессонных минуло с тех пор,
не вспомнит уж никто!

How long did we have // いったいどれくらい瞼を
our eyes closed? // 閉じていたんだろう

В принципе перевод сходится с ансабом, но так как уже мой перевод не сходится с ансабовским, закончим на этом.

 

ЯкуСабы так же перевели лирику, но тут всё ожидаемо хуже.

Мимо меня кто-то вдруг промчался вперед,

а я просто тихо иду и смотрю им вслед,

наблюдая издалека.

Someone ran a distance away, // かける小さな背中を

but all I did was look at their back silently // 僕は黙ってただ見つめていた

from the immobility of my vantage point // 踏み出せない狭間で

Дальше в таком же духе…

А закончим ледянящей кожу фразой:

Моя рука разгребает поверхность теплой воды.

Что мы видим: термины в большей или меньшей степени убиты у всех, количество ошибок (смысловых, стилистических, пунктуационных и грамматических) в сабах JapSub и YakuSubs достаточно для того, чтоб их вообще не рассматривать. Антравоко просто ленились, а GMC на вторую половину не хватило. Делитесь с друзьями и родственниками, а аниме смотрите с ансабами или в равках.

SHIFT subs RSS SHIFT subs IRC
Level up!
22 из 25 серий
All hail Nikola Tesla
8 из 12 серий
В этом году
6 из 13 серий
Текущие заказы ССБ: