Переводчик извращённости и несмеющийся редактор
Попробуем посмотреть, с чем русскоговорящему зрителю приходится смотреть замечательное аниме «Хэннэко». К тому же этот разбор заказали — на одну причину больше.
Почему приходится? Потому что альтернатив на данный момент нет.
Hentai Ouji to Warawanai Neko
Принц Извращенности и Несмеющаяся Кошка
Перевод: Xardos, Редактура: Eugene, QC: Jemdo.
Для сравнения приведён перевод от gg.
Вообще, как я потом понял, можно было забить после перевода названия. Но я всё-таки решил пойти дальше.
Значит, твоя комната была призвана на этот склад?
So your room was summoned to this storehouse?
Не знал, что глагол «призвать» можно использовать по отношению к недвижимости. Нет, я понимаю, что там [tooltip title=»Warning» content=»вызов (напр. в суд)» type=»classic» ]召喚[/tooltip] и все дела, но можно ж было подумать.
Полнометражное трёхчасовое видео «Полным-полно сисек».
«Ох, эти прекрасные горы».
«13 Hours Full of Explosive Tits.»
«Ah, Those Heavenly Hills.»
Горы? Чего-то новенькое. Видео? У нас это фильмом вообще-то зовут, здравствуйте.
Стоит заметить, что gg тоже сфейлились (Надпись на диске видна: おっぱいいっぱい耐久3時間ビデオ ああ麗しの山脈よ). 13 часов на одном диске? Кулстори. Ещё в оригинальном названии есть игра слов, но всем по…
«Зефирные кимоно на углу улицы».
«Street Corner Marshmallow Journal.»
街角マシュマロ訪問記 — где здесь кимоно-то? Зефиры относятся к буферам, а «на углу улицы» смотрится как говно. В общем, меня такое название не возбуждает.
Ладно, закончим с названиями.
Это, должно быть, статуя бога, которой поклоняется наша семья.
«Ками» переводится как «божество», особенно в таких ситуциях.
Кошка-божество, значит?
Это божество остается жить на том месте, в которое его привезли.
Cat god worshipers, is it?
The cat god stays at the house it chooses.
Ой, а через десять секунд они это вспоминают. Ну да ладно. С каких пор люди божеств возят? Это надо ж быть таким профаном в области японской мифологии.
Оно также способно исполнять желания и гарантирует процветание,
но может и наслать проклятие короткой жизни.
It grants wishes and provides prosperity,
but also brings the curse of short life.
Гарантирует, сто процентов. А ещё ПРОКЛЯТИЕ КОРОТКОЙ ЖИЗНИ. Начинаю сомневаться, что переводили русские (на самом деле начал после перевода названия).
Он выставил Ваше тело напоказ.
He exposed your lower body.
下半身を大体露にしていた — какой ещё, чёрт возьми, показ, если в следующей строке «His greatest wish is to make you bear his child!»?
Ты даже {\i1}меня{\i0} заставила покраснеть!
Damn, you even creeped {\i1}me{\i0} out, you damn pervert!
Где он покраснел-то? Других слов не знаете?
Запомни это, генетический воин.
I won’t forget this, white fluid man.
覚えてろよ、白濁液 — генетический, мать его, воин!
Сперва ты его позовешь,
и, когда он появится, я изобью его и отниму у него свободу.
You can call him out,
and when he shows up, I’ll beat him to pulp and restrain him.
自由を奪う. Пойдём выйдем, я отниму у тебя свободу, епт.
Если вдруг мой брат внезапно исчезнет,
Вашей сестре придётся до самого конца грустить, вспоминая о нём!
Still, my brother’ll hold a place in her heart forever
if he just suddenly disappears while she still believes in him!
До самого конца серии будет грустить, видимо. А ещё «вы» со строчной пишется, хотя не уверен, что поможет.
Стальной Король так сказала.
Steel said so.
鋼鉄さん. «Стальной Король» это девушка? Мне даже страшно представить, что было в сабах до шестой…
Звонок по телефону, девочка кричит:
К тому же, я думаю, ты соскучился от того, что мы так долго не разговаривали.
И твоё сердце, должно быть, сжалось от осознания, как далеко мы находимся друг от друга.
И ты, наверное, не мог уснуть от того, что не знал, что со мной.
Ты наверняка давал даже волю слезам пару раз, да?
Может быть, вы тоже думаете, что, наверное, скорее всего, так не разговаривают, да?
И великолепный ответ:
Нет, совсем.
Нет, вы совсем!
Думаю, я всё-таки совершил в каком-то роде преступление по отношению к ней.
I’m a bit worried that there’s \Nnothing to hold it up on her chest.
上半身に引っかかるところがちゃんとあるか心配だし. Начала разыгрываться фантазия.
Тем не менее я поняла, как работает сила кошки-богини.
О, к середине серии она уже превратилась в богиню!
Только, когда я иду плавать.
Я стараюсь не придираться к знакам препинания, но здесь моё терпение лопнуло.
Цуцукакуси вставляет в свою песню слова из разговора Ёкодеры со «Стальным Королём»:
Эта фраза… Цуцукакуси слышала ее?
Wait, those words… Was she listening in on us?
С русским проблемы серьёзные, мы уже поняли.
Ты всё-таки появился здесь, брат Ёкодэры.
I knew you’d come again, brother of Yokodera.
И к концу серии всё становится только хуже.
Ох, твоя рюмка опустела.
Не стоит наливать чай, будто это сакэ.
Сакэ наливают в рюмки? А-а-а-а-а-а!
Дальше видим эти самые «рюмки». Кстати, говорит он что-то вроде «да не смущайся ты». Опять РУССКИЙ.
Дальше где-то треть серии мне было даже лень копировать всё это добро, но под конец решил ещё немного:
Ё: Что это?!
К: Ты не понимаешь?
К: Я соблазняю тебя.
Что это?! Ты не понимаешь? Я перевожу в руский.
Так что не сдерживайся, давай превратим это в свершившийся факт.
Let’s make this a done deal.
no comments
Почему? Неужели ты не хочешь развлечься с моим телом?
Девочки не должны так говорить! Люди начнут о тебе плохо думать!
Why? Don’t you want to have your way with my body?
Girls shouldn’t say that! You’ll end up as a dog’s breakfast!
Наверное, даже вариант «собачий завтрак» был бы ближе.
Я не хочу быть оставленной позади!
I don’t want to be left behind again.
Классика перевода с английского!
Можно ещё поговорить о тайпсете, например. Команда выкладывает перевод на рутрекере, замуксив сабы в матрёшку. Естественно, без уверенности в своём тайпсете люди так не делают. Или нет?
Если обобщить, то всё ужасно. Особенно русский… если эту пародию вообще можно назвать русским.