ssb.png

If you’re good at something, never do it for free

Спешу сообщить, что идея наша работает, и даже есть люди, готовые заплатить столь смешную сумму за разбор. Правда, в этот раз не очень смешной. Но всё же разбор. И если вам хочется не столько посмеяться, сколько почерпнуть что-то полезное в плане перевода и стилистики — он более чем заслуживает вашего внимания.

Hourou Musuko
Блудный сын

Перевод: PikoPiko
QC: Legio

Сегодня для вас работают Джа и Дима.

Начнём, наверное, с самого простого — надписи при входе в школу:

Торжественное начало учебного года
Entrance Ceremony

Может быть, может быть. Но это всё же в честь поступивших, а не в честь начала учёбы.

Са, ты в третьем классе.
You’re in class 3.

Это, конечно, хорошо. Но складывается более чем стойкое впечатление, что она на 3-м году обучения, а не в классе с порядковым номером 1-3.

Посвящая себя учёбе и школьным кружкам,
вы все должны понимать, что теперь вы в средней школе.
As you decide how to devote yourselves to your studies and club activities,
you must all bear in mind that you are in middle school now.

Да, я, возможно, придираюсь, но стоило бы всё же заюзать что-то вида “выбирая между учёбой и кружками…”, думается мне.
Едем дальше. Все разбрелись по классам, начинается эпизод со знакомством:

Если думаю о чём-нибудь трудном, то у меня голова кружится.
My head gets itchy whenever I think about anything difficult.

Сложном, сложном. Типа задачек “сколько нужно фансаберов, чтобы вкрутить лампочку”.

Как и Саса, я ходил в первую начальную школу Нисигаоки.
У моих родителей булочная, они продают хлеб.
Like Sasa, I went to Nishigaoka Elementary School One.
My family runs Ariga Bakery, which sells bread.

Во-первых, не стоило так нагружать первую фразу, не разговорно вышло. Да, парнишка немного запинается, но не до такого же канцелярита.
Во-вторых, “Арига Беккери” это название, и стоило бы это обыграть. Если не обыгрывать — то и не надо писать что там хлеб продают. Это же булочная, что там ещё продавать? А, ну и да — не хлеб, а выпечку.

В нашей школе не было драматического кружка,
поэтому мне было бы интересно участвовать в постановках.
Our grade school didn’t have a drama club,
so I’m interested in learning how to act.

Драмкружок. Тайминг же не резиновый. Ну и “поэтому” плохо укладывается в простую разговорную речь. По крайней мере здесь. Без потери смысла можно было бы заменить его, допустим, на “но”.

Я хотела бы учиться со всеми вами в этом году.
I look forward to spending this year with you all.

Прям так хотела? Ну то есть фраза из ниоткуда. Я понимаю, что это очень стандартный шаблон, но всё же. “Рада учиться с вами в этом году” — я не знаю даже… “Очень рада, что попала в этот класс” -если уж совсем оффтопить.
Далее у нас идёт тян в мужской школьной форме:

Услышав моё имя, можно подумать, что моя семья продаёт собу,
Given my name, you might expect my family to run a soba place,

Фамилию, фамилию. И, думается мне, не просто продаёт а какую-то забегаловку держит.

Стандартная бага большинства фансаберов: тян заканчивает приветствие фразой “Рада с вами познакомиться.”. И её почти сразу же спрашивают “А ты парень?”. Для сохранения таких моментов нужно таки обезличивать.

Продавец пытается втюхать заколку:

Четырёхлистный клевер принесёт удачу.
Ты симпатичная, тебе пойдёт.
A four-leaf clover to bring happiness.
You’re cute; this would flatter you.

Связь, в ней вся суть. Всё же здесь больше бы подошло “на удачу”, как мне кажется.
Одна тян говорит, что ГГ няшка, его сестра же возражает:

Обычный слабак.
He’s just a pansy.

Слабак — немного не то слово. Ну т.е. можно быть слабым и не быть безвольным. А вот ГГ как раз мямля безвольный.

Старшеклассницы носят балахон и юбку.
An upperclassman at school wore a hoodie with a skirt.

С юбкой. И да, технически, балахон — слово верное, но так эти вещи никто не называет, сколько я помню. Обычно их называют-таки толстовкой.

Только оказалось не всё так просто.
Впрочем, жаловаться не стану.
Even so, it’s harder than you’d think.
Still, I don’t like the idea of taking things slowly.

Всё же можно было придумать более подходящий вариант. Ну, она любит когда сложно, разве нет?

Что я могу сказать? Что-то я мог и пропустить, но к самому переводу у меня претензий как таковых не возникло. С русским чуть сложнее. Он вполне нормально читается, но многие фразы всё же не подходят к персонажу/ситуации. И в некоторых проседает логика.

Тут можно было бы закончить, но не всё так просто. Поскольку люди, не побоюсь сказать, вложили в нас деньги, нужно быть благодарными и отработать их сполна.
Обычно в обзорах Джа не вдаётся в стилистику и прочее, но тут случай особый (см. выше).
Желающие поржать могут смело пропустить секцию ниже, т.к. написанное скорее предназначено для глаз заказчика, чем для кого-то ещё, и представляет собой частичную редактуру 1-й серии “Блудного сына” (за исключением части мест, рассмотренных Джа).
Если вы всё же хотите продолжать, советую посмотреть 1-ю серию в ансабе и прочесть разбираемый перевод. Да и в этом случае вам оно будет полезно, только если вы начинающий фансаббер.
Кроме того, предлагаемые правки не претендуют на звание окончательных вариантов и ни в коем случае не являются обязательными к исполнению (кроме грамматических ошибок).

Начнём с начала:

Просил форму побольше и всё равно задыхаюсь в ней.
Я воротник пощупал, а там какая-то пластиковая штука.

Чувствуется небольшой стилистический разнобой (персонаж говорит эти две фразы подряд). Хочется как минимум начало второго предложения переделать в «Пощупал воротник, а там…».

Парень глядит на героиню, улыбающуюся перед фотографом:

Улыбка как у настоящей модели.
She was trained by a professional model to smile like that.

Я конечно не японист, но если ансаб не врёт, то неплохо было бы поменять.
С учётом контекста (она и правда снимается для журналов) — хотя бы на

Сразу видно – начинающая модель.

— ну т.е. обозначить как-то, что её этому учат специально. А то ведь улыбка «как у настоящей модели» может быть у любой симпатичной девушки. Понимаю, что лезть в тонкости при таком тайме ни у кого желания не возникнет, но лучше хоть немножко попытаться.

Мама идёт с дочкой по улице, параллельно глядя на список поступивших в класс дочки:

Са, ты в третьем классе.
О!
Ты в одном классе с Нитори.

Не ахти какой криминал, но всё же в последней фразе многовато совпадений с первой («ты», «классе»). Можно попробовать как-нибудь так:

И Нитори там же.

Ну а про третий класс Джа уже сказал.

Директор произносит речь:

Посвящая себя учёбе и школьным кружкам, вы все должны понимать, что теперь вы в средней школе.

Джа прав в том плане, что в сравнении с ансабом

As you decide how to devote yourselves to your studies and club activities,
you must all bear in mind that you are in middle school now.

фраза звучит и правда странновато.

Вопрос, как тут быть, конечно… Учитывая, что это задний план, я бы безбожно заоффтопил. Как-нибудь так:

Выбирая себе занятия по душе, помните, что вы теперь учитесь в средней школе.

По крайней мере это звучит более осмысленно, и нет повторов «вы».
Ну и про надпись

Торжественное начало учебного года школы Нисигаоки

Как ещё один вариант:

Церемония приветствия/Торжественное приветствие поступивших в школу Нисигаоки

Я бы не предлагал всякую ерунду, но «торжественное начало» — странноватое сочетание.

Философские размышления главного героя, глядящего на своих новых одноклассников:

Одних я впервые вижу.

А других прекрасно знаю.

Замечание, конечно, мелкое, но если написать в первой «Некоторых я вижу впервые», мозг не будет отвлекаться на числительное (хотя, конечно, формально тут никакой двусмысленности нет).

Далее начинаются разного рода представления и знакомства:

Если думаю о чём-нибудь трудном, то у меня голова кружится.

Кое-что Джа уже написал. Я же со своей стороны хотел предложить слегка облагородить фразу. Во-первых, лучше без «то». В разговорной речи «Если… то» не так уж часто встречается: «то» обычно опускают. В общем, менять так менять:

Когда крепко задумаюсь, у меня начинает кружиться голова.

В нашей школе не было драматического кружка,
поэтому мне было бы интересно участвовать в постановках.
Our grade school didn’t have a drama club,
so I’m interested in learning how to act.

Сейчас логика слегка потрачена. Ну т.е. она вроде бы понятна, но как-то… замутнённо. Можно попробовать прояснить. Например, так:

У нас в школе не было драмкружка,
но мне бы очень хотелось научиться актёрскому мастерству.

(как видите, дело не только в «но», хотя замечание Джа на этот счёт абсолютно справедливо)
Тоже, конечно, не совсем для пятиклашки фраза, зато какая-то логика появилась.
И да, надеюсь, все понимают, что «поэтому» — не самый удачный выбор не только с точки зрения разговорности. Было бы странно, если бы человек хотел стать актёром только потому, что в его школе не было драмкружка, правда?

Не знаю, как сложится с учёбой,
но я очень постараюсь не оплошать.
I’m worried about all of the classwork,
but I plan to do my very best to keep up.

Это, конечно, моя паранойя, но первая часть будто бы сразу предполагает, что у него может не сложиться, и на этом фоне вторая часть — о том, что он постарается не оплошать — выглядит как-то запоздало.
К счастью для меня, в имеющемся переводе достаточно оффтопа, чтобы я предложил свой вариант, прикрывшись тем, что сейчас не совсем точно =)

Знаю, что учиться придётся много,
но очень постараюсь не оплошать.

Тоже не дословно, но чуть поближе и более ясно.

Я Такацки Ёсино из первой начальной школы Нисигаоки.
Я очень спортивная.
I’m Yoshino Takatsuki, from Nishigaoka Elementary School One.
I enjoy being active.

Вообще, если уж начали оффтопить, лучше сразу запилить во втором «Обожаю спорт». Больше глаголов, меньше повторов и меньше похоже на кальку с ансаба.

Надеюсь попасть в клуб лёгкой атлетики и много тренироваться.

М-м… Она надеется много тренироваться? Запилите там «Хочу» в начале, что ли…

Могу изобразить старика-соседа,
как он ест рисовое печенье без своих зубных протезов.
Нам-то откуда знать, хорошо ты изображаешь или нет?!

Честно? Мне не нравится. В основном не нравится связка первого и второго, но и остальное тоже (последнее, например, громоздко). Что бы вам на замену предложить… Ну, например:

Я умею показывать,
как соседский старичок ест рисовое печенье, не вставив челюсть.
Откуда нам знать, как он[ на само деле] его ест?!

Сарасина Тидзуру.
Услышав моё имя, можно подумать, что моя семья продаёт собу,
и это правда.
Приходите, покупайте.

И тут мне захотелось спрятаться под стол. А ещё во второй строке тайм двухсекундный, ага.
В общем, я всё же отгоню страх и предложу что-то менее… м… агрессивное. Учитывая, что её имя на собу вроде бы никак не намекает, остаётся лишь вариант, что в округе есть довольно известная соба-забегаловка с таким именем/хозяевами. Учитывая это, можно написать что-нибудь типа:

Не из тех ли я Сарасин, что собу продают?
Из тех самых!

Ещё стоит отметить, что она приглашает её у них поесть, а не купить. Логично, забегаловка всё же…

Далее кто-то из учеников задаёт герою нетактичный вопрос, и начинается спор:

А правда, что ты встречался с Такацки Ёсино в начальной школе?

А также в парке, ресторане и лав-отеле. Небольшая проблема в том, что акцент тут на конце фразы, и поскольку в конце стоит часть про школу, получается своеобразно. Достаточно поменять части местами:

А правда, что в начальной школе ты встречался с Такацки Ёсино?

и вопросы отпадут.

Баба базарная.

Ну не знаю, фразу всё же говорит маленький ребёнок…

Спор кончился, герои вышли на улицу и предаются размышлениям:

Ну и класс у нас подобрался.
Даже классный почему-то опаздывает.

А наш классный такой классный! На самом деле многовато тут «классов»… хочется слегка разбавить. Конечно, «классрук» вам может и не понравиться, но я бы всё же подумал над альтернативами «классному». Слишком уж часто это прилагательное используют в смысле «клёвый».
Ну и первую фразу можно слегка разнообразнее сделать, скажем,

Да, повезло нам с одноклассничками.

Средняя школа это тебе не начальная.

Looks like a mess. Поставьте тире, что ли.

Ты наплюй на то, что сегодня говорили.
Don’t let what the kids in class said get to you.

Хм… Мало ли, что сегодня говорили. И почему сегодня? День вообще-то не кончился, они ещё в школе. Если что, это утешают того самого героя, про которого глупые одноклассники наговорили ерунды.
Напишите хотя бы так:

Слушай… Наплюй ты на них.

Далее опять реминисценция:

Все так изменились.
Только Тиба всё такая же.

Мелочь, возможно, но многовато созвучий («все так»/«всё такая»). Может, лучше как-то так:

А вот Тиба осталась прежней.
?

Мне нравится класс.

Скучновато, на самом деле. Повеселее бы, что ли:

Хороший у нас класс!

Одна героиня в начале разговора предлагает другой вступить в баскетбольную команду:

Баскетболом не хочешь заниматься?

Вообще, в таких случаях обычно говорят «заняться».

Одна из девочек пришла в школу в форме для мальчиков, вторая этому удивляется:

На тебе форма…
Для мальчиков?
Просто решила надеть сегодня форму для мальчиков.
Если передумаю, приду завтра в своей обычной форме.
Your clothes…
This uniform?
I just happened to feel like wearing a boy’s uniform today.
If I happen to be in the mood to wear my own clothes tomorrow, that’s what I’ll do.

Форма повсюду… выше, ниже… овладевает… «Для мальчиков» — тоже, честно говоря, не фонтан. Понимаю, вынужденное решение (не писать же «мужскую»), но не стоит так часто подобное употреблять. Что ж, попробуем поправить. Кстати, ансаб даёт неплохие подсказки.

На тебе форма…
Для мальчиков?
Да вот, решила сегодня надеть мальчишескую.
Будет настроение — приду завтра в обычной.

Напоследок предложившая баскетбол говорит:

Ну, подумай над баскетболом.

Не знаю почему, но мне на ум пришёл Роден. Если серьёзно, то тут нужно

Ну, подумай насчёт баскетбола.

А то, знаете… над баскетболом думать…

Сцена прощания:

Ладно, увидимся завтра и послезавтра и ещё целый год.

Тут слегка не хватает запятых. Ну и в целом… Там всего лишь
«Mata ashita to mata ichinen ne» (простите за прононс). Попробуем сделать что-то простое и русское:

Пока! Теперь каждый день будем видеться.

Похоже на правду, да? Ведь летом они явно виделись меньше. И ненужные подробности заодно уйдут.

Героиня приходит в дом, её там встречает приятель, пришедший раньше, и после приветствий сообщает:

Там что-то должно быть.

Я бы сказал, что-то вполне конкретное, учитывая «oyatsu» в япе и вот такой вот ансаб:

Oh, there’s a snack here.

Дальнейший разговор:

Ведёшь себя в гостях, будто ты дома.
Ну ты же в церковь перестала ходить.
Вот я и зашёл.
You shouldn’t make yourself at home in someone else’s house.
But you haven’t stopped by the church lately.
I wanted to check up on you.

Во-первых, зря вы всё-таки опустили «проведать» в последней фразе, а во-вторых, не многовато ли всяких-разных «хождений»? Может, лучше третью фразу переделать в «Решил тебя проведать» или что-то подобное? На самом деле я бы попробовал подправить все три, а то как-то не очень оно всё красиво выглядит. Например, как-то вот так:

Ведёшь себя в гостях как у себя дома!
Ты давненько не заходила в церковь,
вот я и решил проведать.

Чуть ниже:

У тебя совсем стыда не осталось.
Одно бесстыдство!
Да?
А мне столько раз говорили, что я очень милый.
You have no shame.
No innocent charm!
Really?
A lot of people have told me I’m cute.

Ну… Она всё-таки не во всех смертных грехах его обвиняет, судя по тону. Скорее просто журит.
Кстати, вторая фраза связана с четвёртой, так что её неплохо было бы переделать, потому что сейчас связи там чуть более, чем нет.

Бесстыжий ты.
И шарма в тебе нет!
Да?
А мне столько раз говорили, что я очень милый.

В последней фразе, кстати, тоже ощущается некий перебор («столько», «очень» — не многовато ли?), но пусть это будет домашнее задание авторам.
И далее, продолжая тему милоты. Девушка показывает парню фотку другого парня на телефоне со словами:

Милый —
это вроде него.

Што, простите? Написали бы хотя бы «Милый – это скорее про него» или «Вот! Вот он — милый!»
И не пугали бы нас всякими ужасами.

Девочка делится впечатлениями:

Сегодня в школе одна девочка пришла в форме для мальчиков.
Да?
Сказала, что настроение такое было.

Вы уже, наверное, поняли, что у меня аллергия на «форму для мальчиков» в таких длинных фразах =) Ну и последняя строчка, скажем так, не очень элегантна.
Как вариант:

Сегодня одна девочка пришла в школу, одевшись мальчиком.
Да?
Сказала, что ей так захотелось.

Далее идёт разговор на стандартную для “Хоро Муско” тему:

Я положила глаз на симпатичного паренька,
а оказалось, что он со своей девушкой.
Но на самом деле паренёк был девушкой,
а его девушка — парнем.

Прямо детективная история. Возьмём в помощь ансаб:

I spotted a cute boy to hit on,
only to find out that he was with his girlfriend.
But the boyfriend was actually the girlfriend,
and the girlfriend was actually the boyfriend.

и попробуем распутать клубок тайны:

Вижу — симпатичный паренёк,
да вот беда — с девушкой.
Только вот паренёк оказался девушкой,
а его девушка — парнем.

Был бы у меня в молодости такой понимающий меня друг…

второе “меня” явно лишнее.

Эх, был бы у меня в молодости такой же понимающий друг…

Кстати, возможно, не в молодости, а в детстве, но тут уже вопрос к японистам.

Герой одевается девочкой и идёт гулять (не спрашивайте, нафига):

Один, без Такацки я раньше никуда не ходил.

Запятая (уточнение)?

Потом он решает позвонить другу. Друг ему говорит:

Переоделся и гуляешь один?
Действительно, с тобой не соскучишься.

Будем считать, что с первым всё ок, но во втором я бы всё же поменял “Действительно” на “Да уж”, а то как-то странно выглядит.

Я ведь так удивился, когда узнал, что ты признался Такацки.

Не хочу обижать, но выглядит коряво. Можно ведь было как-то так:

Если честно, своим признанием Такацки ты меня очень удивил.
Хотя, конечно, неклоняемость её фамилии вводит тут элемент непонятности. Да ещё и имя (Ёсино) не склоняется. Жопа =)

Девочки обсуждают результаты фотосессии, напечатанные в журнале:

Смотри, смотри!
Я так близко к Майко на этой странице.
И я тоже.
Майко такая красивая!
Прямо-таки ангел — рядом с твоей-то постной миной.

Если что, речь вот об этой странице:

А претензия — кривоватые фразы. Как вариант:

Смотри, на этой странице я рядышком с Майко! {хочется написать “стою”, но нельзя. guess why }
Я тоже!
Майко такая красивая!
На фоне твоей постной мины она настоящим ангелом смотрится!

Далее идёт страшная драма с переодеваниями. Героиня даёт герою одежду:

Старшеклассницы носят балахон и юбку.
Ну вот, выглядишь как девушка.

Про балахон Джа уже сказал, я же замечу, что для второй фразы есть стандартный вариант (который, кстати, не читается, в отличие от имеющегося, как “выглядишь как баба” =) ):

Ну вот, вылитая девушка.

И небольшой pep talk под конец встречи:

A: У меня получится!
B: Быть как Сарасина?
A: Не только.
A: Если захочу, что угодно получится.

Возможно, это моё субъективное ощущение, но
a) мне кажется, что второе лучше поменять. Хотя бы на

Стать похожей на Сарасину?

b) в последнем (учитывая недлинный тайм и контекст) лучше просто

Главное — захотеть!

Герой-лузер размышляет над тщетностью бытия:

мы с ней всегда останемся друзьями.

мне кажется, тут стоит выбрать между “навсегда останемся” и “всегда будем”.

И последнее:

Всё началось просто с «хочу одеться как мальчик»,
«хочу одеться как девочка»…
Только оказалось не всё так просто.
It’s just the difference between wanting to wear boys’ clothes,
and wanting to wear girls’ clothes.
Even so, it’s harder than you’d think.

Проблематичный случай, да. Допустим, со смыслом вы правы и она имеет в виду и себя, и его. Кстати, это монолог героини, которая, похоже, отказывает герою в жаркой и страстной любви.
Но форма мне у вас не нравится… кроме того там, как видите, есть повтор “просто”.
Свой вариант построю на том, что она объясняет ему, почему они не могут быть вместе. Слегка переразобью — в тайм всё равно влезет (первая фраза там длинная, а вторая — короткая). В теории она влезет даже целиком, но лучше, конечно, опустить указанные слова.

Желание[ девочки] одеваться мальчиком и желание[ мальчика] одеваться девочкой —
разные вещи.
Мне сложно объяснить это словами…

Итак, подведём итог. Итог на самом деле простой: с редактором хорошо, а без редактора — плохо. В данном случае редактора не было, и, несмотря на в целом пристойный уровень, повод поразмыслить у авторов есть.
Замечу, однако, что “Блудный сын” в плане сложности — не ахти какое произведение, так что безоговорочно рекомендовать творчество данных товарищей я бы не стал. Но стоит признать: не очень сложные слайсы про малолетних трансвеститов им удаются в достаточной степени.
Вроде всё… Надеюсь, мы отработали ваши 100 рублей =) Если вы примете хотя бы часть правок — спасибо. Нет — воля ваша. В целом это мало что изменит, поскольку рассмотрена была всего лишь одна серия, но всё же…

SHIFT subs RSS SHIFT subs IRC
Level up!
22 из 25 серий
All hail Nikola Tesla
8 из 12 серий
В этом году
6 из 13 серий
Текущие заказы ССБ: