shift.png

Кино, но какое-то не то…

В пятой серии орэгайру было много интересных моментов для перевода, поэтому мне захотелось заодно разобрать имеющиеся на каге субтитры. Все файлы скачаны из архива 4 мая в 17:00.

Взяты три перевода: Dreamers Team, Antravoco и от Sa4ko aka Kiyoso & Zenobian. В качестве отсылки — перевод от Commie и японские CC-субтитры с TBS.

1) Dreamers Team. Переводчик: Empty. Редактор: Ryuji.

2) Antravoco.  Переводит — Kekcelt. Корректирует — Advokat.

3) Переводчик/Перевод песен/Оформление: Sa4ko aka Kiyoso. Редактор: Zenobian

 

Ну, начнём. Далеко идти не пришлось, первая строчка:

Э… Это,

え~っと

Сразу тест на виабу: «положительно» при переводе японского «etto» как «это».

Есть же выражение «начальство не опаздывает».

И, поскольку я стремлюсь занять высокий пост, то уже сейчас…

Опаздывать нынче очень модно.

А мне, знаете, нравится считать \Nсебя частью элиты, так что… {Since I like to think I’m a member of the elite, I’m going to—}

Это называется «стильно опоздать».

И раз уж я считаю себя элитой, то буду…

重役出勤って言葉があるでしょ

エリート志向の強い俺は 今から…

This is just what they call arriving «fashionably late».

Since I like to think I’m a member of the elite, I’m going to—

Комми решили сделать ход конём и перевести «重役出勤» как «Fashionably Late», что в какой-то мере допустимо, если провести параллели между желанием выглядеть элитно и опозданиями. В оригинале же, цитируя словарик, — «management attendance at work». То есть, как можно отметить в варианте DT, — «начальство не опаздывает». Третья команда решила не утруждать себя и перевести дословно. Их можно понять — даже некоторые онлайн-словари дают такой перевод. Но что будет, если заменить слово «стильно» на «модно»? Казалось бы, синонимы, но с таким же успехом можно сказать, что «элита» — синоним к слову «массы». Элита не будет делать то, что модно. Вариант у Антравоко никуда не годится. Кстати, во второй части Комми так же путают бедных русаберов, потому что в оригинале будущее время, то есть он стремится (志向) занять пост. Сейчас главный герой ни разу не считает себя элитой — он как-никак школьник. Двое из трёх саберов попались.

Ради интереса открыл саб от WhyNot: «Things like flexible work hours exist, right? As someone aiming to become part of the elite, I’d like from now on—»

В итоге я считаю, что ДТ перевели даже лучше ансаберов.

Дальше наши герои решили поразговаривать на темы, понятные лишь японцам. Антравоко единственные, кто решил вставить русскую идиому вместо японской, что лично я в данном случае считаю верным, но речь пойдёт о более простых вещах:

Дальше вопрос из географии: «Два самых известных продукта из Тибы».

«Какими двумя продуктами славится Чиба?»

«Назовите два фирменных продукта Тибы».

Чиба, Хирошима, Шимане, Шинжуку… Ой, извините, Шинжи лучше снова не будить.

К тому же, я хочу получить стипендию на летние курсы.

Пенсию? Стипендию.

Надеюсь получить стипендию.

Пенделя? Стипендию.

Ещё бы стипуху в подготовительной школе получать.

Сипуху? Стипендию.

俺は予備校のスカラシップ狙ってるしな。

スクラップ?\Nスカラシップ

I’m also trying to get a prep school scholarship.

Scrap? Scholarship.

Сразу скажу, что в японском обычная игра слов. Всё, что требовалось от переводчика, — подобрать созвучное слово в русском. У Дримерсов, по-моему, переводчик уже сидит на пенсии, раз ему такие слова приходят в голову (причём они совершенно не созвучны), а у третьей команды, казалось бы, всё отлично, но я не могу представить Хикигаю, произносящего это слово в данный момент. Стилистическая ошибка. У Антравоко хорошо.

Да тут вот друг хотел посоветоваться.

Друг позвал, поболтать.

Мой друг попросил совет.{Не криво?}{0}

いや 友達から相談受けてて

Well, a friend asked me for advice.

Поболтать, ага. Ну и отвечу заодно господам из третьей команды: криво, очень.

Сайка: Я Тоцука Сайка, его одноклассник.

Сестрёнка Хикигаи: А ты милашка.

Сестрёнка Хикигаи: Согласен, братишка?

Хикигая: Ну да, для парня.

Сестрёнка Хикигаи: Шутник. Или нет?

Сайка: Я мальчик.

Если одноклассник, у неё не возникло бы таких вопросов, чёрт возьми! У Дримерсов, например, написано «я из его класса», и думать не нужно!

Юкиносита Юкино, приятно познакомиться.

Я не его одноклассница и не друг.

К сожалению, просто знакомая?

比企谷君の… クラスメートではないし友達でもないし

誠に遺憾ながら 知り合い?

I’m not really his classmate or his friend…

Quite regrettably, his acquaintance, I guess?

Жалеет она о том, что даже знакома с ним. А у Антравоко выходит, что она хочет быть для него больше, чем просто знакомой. Хороший подкол, а в сабах всё насмарку.

Я Хикигаякокк!

Попался!

Хикроб!

Поймал!

Сычую хикиритом!

Ты водишь!

比企谷菌だ~い タッチ

It’s the Hikigerma! Tag, you’re it!

В общем, суть в том, что Юкиносита к имени Хикигаи вместо «-кун» добавляет «-кин» (菌 — бактерия, микроб). Дримерсы и третья команда используют именные суффиксы, поэтому задача осложняется. А теперь дружно попробуем прокричать десять раз «Хикигаякокк», играя в пятнашки. Получилось? У меня нет. А ещё кричат не «я Хикигая», а «вон Хикигая бежит!». Вторая команда хорошо справилась с задачей, а третья… Можно без комментариев?

Тайси-кун – ученик нашей школы и младший брат Кавасаки-сан.

Более того, он хочет помочь именно ей.

Тайши младший брат нашей ученицы, Кавасаки Саки.

Более того, он самостоятельно рвётся помочь сестре.

Таиши-кун — младший брат Кавасаки Саки-сан, ученицы нашей школы.

Тем более что ему нужна помощь с ней самой.{К тому же, причина, по которой ему нужна помощь, — это сама Кавасаки Саки-сан}{Не знаю, что оставить}

大志君は本校の生徒・川崎沙希さんの弟

ましてや相談内容は彼女自身のこと

Taishi’s the younger brother of Kawasaki Saki, a student at our school.

What’s more, he wants help regarding Kawasaki Saki herself.

Для тех, кто не в теме: клуб Юкиноситы берётся помогать людям лишь при определённых условиях, одно из них — клиент должен учиться в их школе. Третья и вторая команды не смогли в перевод Комми, который говорит, что Тайси, прежде всего, ученик их школы  как раз таки Дримерсы сделали здесь ошибку, потому что учится он в другой школе, а у Антравоко разыгралась фантазия, и они решили, что Юкиносите важно желание братика помочь сестре. То, что у Sa4ko aka Kiyoso & Zenobian проблемы с русским, думаю, вы уже поняли. Я тоже не знаю, что оставить, — оба варианта говно.

Своих мозгов у руссаберов, похоже, нет.

Наверное, не стоит девушке держаться за показную строгость?

Ну да. Совсем ни к чему.

Не нужно притворяться бякой.

Мог бы и не пытаться.

Тебе не нужно притворяться грубой.

Нет, спасииибо, я не голооодный.{XD}{В ансабе thanks but no thanks — нет уж, спасибо}{0}{ОСТАВЛЯЕМ!!11. А вообще, тут на твой выбор :33}

そんなに強がらなくても\Nいいんじゃないかな

ああ そういうの いらないんで

You don’t have to act so strong.

Oh, I don’t need your consolation.

Смогли представить? Я — нет. Во второй строчке она тонко послала его, у Дримерсов этого совершенно не чувствуется. У третьей команды… можно я её исключу из разбора? Нескольких строк должно было хватить, чтобы поставить на них большой и жирный крест.

Подбородок ровней.

И задери подбородок.

アゴは引く

And pull your chin in.

And lower you chin. — WhyNot


Куда ему ещё задирать? С ума сошли? Дальше по видео он опускает подбородок.

Наша школа ориентирована на абитуриентов,

так что многие уже с начала второго года решают поступать в университет.

Наша школа готовит к поступлению в институт,

поэтому уже в одиннадцатом многие задумываются о дальнейшем будущем.

ウチは進学校だから高2になると進学を意識するヤツも少なくないし

Our school’s geared toward getting its students into college,

so a lot of people start focusing on that once they get into their second year.

В России обычно 11 классов, поэтому любой зритель поймёт «одиннадцатый» как выпускной. А требовалось всего лишь немного подумать и написать «больше, чем за год до выпуска» или как-то ещё. «Второй год» у Дримерсов звучит так, словно он уже в вузе.

Комати: Не, это я отлично понимаю, но решила, что так Комати будет только легче набрать баллы.

それは重々 承知なんですけどこう言った方が小町的にポイント高いかなって

Oh no, I’m well aware of that. I just thought this’d be a nicer way to put it.

I totally agree, but my version made me sound smart. – WhyNot

Хороший пример, как увлечение японским доводит до плачевных результатов. Какие ещё, чёрт возьми, баллы набрать? И набирает их какая-то Комати, но кто тогда говорит? По смыслу, конечно, ближе к версии WhyNot, но такие фразы нужно конкретно переделывать.

Это я очень хорошо знаю.

Это я поняла.

そうね それは とてもよく分かるわ

{\i1}That{\i0} I understand. — Commie

That’s something I understand quite well. – WhyNot

Сразу видно, кто полагается на ансаб и не думает. У WhyNot дословный перевод отражающий суть: она это понимает, потому что сама находится/находилась в такой ситуации. У Антравоко же получается, что она поняла это после разговора в кафе, когда сестрёнка Хики привела пример из жизни.

Начнёте переписываться – западёт в сердце.

А уж если вдруг позвонит, будешь раз за разом заглядывать в список входящих, не в силах сдержать улыбки.

Получаешь от такой письмо — и сердце трепещет.

Радуешься, когда звонит. Раз за разом перечитываешь \Nсообщения и лыбишься, как больной.

<メールが行き交えば\N心がザワつく>

<電話なんか かかってきた日には\N着信履歴を見て つい頬が緩む>

Start texting each other, and your heart will be set a flutter.{getting one back too}

If they call you, you’re done for. Enjoy staring at your logs and grinning like a fool.{You’ll be looking at your logs with a smile on your face.}

Забудем про то, что японское «メール» (mail) у нас все привыкли переводить как «SMS». Как Антравоко умудрились получить из call log сообщения? Загадка ещё та. А Дримерсам, как обычно, не хватает стиля. Ну не говорит так Хикигая!

Так ведь Юигахама-сан ещё не ушла из клуба…

Если не появляется – считай, что ушла.

Юигахама сама не своя.

Всё будет без толку, если она не придёт.

由比ヶ浜さんは別にやめたわけでは

来ないのなら同じだよ

It’s not like Yuigahama quit.

That doesn’t mean anything if she doesn’t show up.

Антравоко сами не свои… Ведь даже строчки из превью там связывает некая логика.

Выходит, что я понятия не имела, что нравится Юигахаме-сан, чем она увлекается.

Я понятия не имею, что Юигахаме нравится или чем она увлекается.

私、由比ヶ浜さんが何が好きとかどんなものが趣味とか知らなかった

I had no idea what Yuigahama liked or what her hobbies were, did I?

Ну вот, дошло до того, что в Антравоко даже времена путают.

Я решила серьёзно поговорить с тобой об этом.

Я бы хотела с тобой поговорить.

あなたにはきちんと話しておきたいと思っているわ

I wanna talk to you about this properly.

А также выбрасывают слова, на которых прямо ставится ударение в японском и английском.

На сладкое:

Холодная надменная девушка должна была работать тайно и сказать: «С возвращением, хозяин. Что вы здесь делаете?»

Юкиношьта.

Я работаю не для того, чтобы накопить бабла и страдать хернёй.

Ну что, время подвести итог? Если честно, всё не так плохо, как я думал. Но ни одного перевода достойного по всем параметрам я так и не увидел. Дримерсы явно работали с японским, поэтому смысловых ошибок довольно мало, но у них много дословщины и они совершенно не могут в локализацию, которая для слайсов в большей или меньшей степени необходима. Смотреть комедию в дословном переводе с хреновым стилем как минимум не смешно. У Антравоко (переводчик Kekcelt) с локализацией и стилем всё более-менее в порядке, зато огромное количество смысловых ошибок. И ещё Шинжи-стайл, который тоже сильно огорчает.

Ой, я забыл про товарищей Sa4ko aka Kiyoso & Zenobian? Нет, они просто сычуют хикиритом.

SHIFT subs RSS SHIFT subs IRC
Level up!
22 из 25 серий
All hail Nikola Tesla
8 из 12 серий
В этом году
6 из 13 серий
Текущие заказы ССБ: