Покритикуем критиков.
Сегодня у нас заказной разбор. Проспонсирован он будет попоболью автора субтитров.
Началось всё где-то отсюда http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?p=56462032#56462032 .
Автор утверждает, что у остальных переводчиков всё херово, дословно и неправильно переведено. Дословно и неправильно. Да. Ну посмотрим, как же обстоят дела в сабах гуру перевода, мастера фансаба и фандаба, KingMaster’а!
Ixion Saga DT
Перевод: KingMaster
Ну, поехали.
Моя завершающая техника:
My ultimate technique:
Извините, что она завершает? [tooltip title=»» content=»saidai, максимальный, наивысший.» type=»classic» ]最大[/tooltip] же.
Автор заявил, что другие сабы плохи “Тем, что сложные речевые обороты не переведены и был выдуман абсолютно левый текст.”.
Ультра-режущая тройная атака!
World End Ultimatum Spreading Three-Bar Charge Attack!
Кажется кто-то не перевёл сложный оборот и выдумал что-то своё.
Лукарь?
Gunner, maybe?
А можно логику этого перевода? Я что-то не понимаю в играх? Или ган давно уже переводится как лук?
Пока парень размышляет как таки убить супостата, к нему подходит тян и говорит:
Простите, что так сразу, откуда ни возьмись.
Sorry to just talk to you out of nowhere.
Логика бьёт ключом, как и знание английского.
такого же ответственного и храброго как ты.
for somebody kind and strong like you.
Главное, что без отсебятины.
Наконец-то я влюбился!
Она точно втюрилась в меня!
Она только и делает, что просит!
I’ve finally found love!
She’s definitely hitting on me!
She’s basically asking me out!
Сразу видно идиота, не способного распарсить простейший английский.
Уходя от погони:
Езжайте к тому лесу!
Get into that forest!
А когда доедут они что делать будут? Замаскируются под ёлку?
Похоже, это конец для тебя,
Стил Сайнглайн.
Looks like this is the end for you,
Steel Sainglain.
Во-первых фраза построена каким-то мудаком, так не говорят.
Во-вторых, “стил” — это погоняло, в оригинале [tooltip title=»» content=»koutetsu, сталь» type=»classic» ]鋼鉄[/tooltip]. Т.е. более чем подлежит переводу. Ну если и не переводить погоняла, так оставляйте их оригинальными, а не английский перевод.
и из уважения к твоему имени, я не убью вас.
Гугель скромно намекает на то, что кто-то хуй.
Я, Стил Сайнглайн,
для меня долг превыше всего,
будь я даже последним не павшим!
I, Steel Sainglain,
will never forget my duty,
even if I am the last man standing!
Это чучело умудрилось запороть даже эту простейшую фразу.
Вариашион-сама!
Variation-sama!
Не уверен, что это поможет переводчику, и всё же [ˌveərɪ’eɪʃ(ə)n].
На границе Пирии.
The outskirts of St. Piria.
Забавно, вы умудрились проебать сеинт.
Чуть восточнее.
Thirty or so to the east..
Угу, угу.
Все знают, что принцесса это красивая, немного пожилая женщина.
Everybody knows a princess is a beautiful, slightly older woman.
Пожилая? Если чуть старше 8 летней — уже пожилая?
И ещё немножко логики. Мечник рассказывает ГГ, что они сопровождают принцессу на свадьбу. После чего ГГ, тыкая пальцем в принцессу, произносит следующее:
Хочешь сказать, ты старше меня?
Does that mean you’re older than me?
Внезапно, принцесса молчала.
А не надоедливый ребенок с грязным языком.
Not a brat with a nasty tongue like her.
Что? Не-не-не-не.
ГГ подкатывал к мейде, мейда оказалась куном. ГГ в печали, мелкая с издёвкой говорит:
Поэтому ты слюнями и брызжешь.
That’s what you get for drooling.
Чудеса логики же!
Посоны обсуждают, насколько крут ГГ и есть ли профит с ним драться:
Вы правда думаете, что избиение Вариашиона что-нибудь исправит?
You guys really think beating Variation makes him tough?
А? Как вам? Я уверен, что даже гугель бы смог перевести лучше. Ну или хотя бы правильно.
Даже без этого со мной все было бы в порядке.
Да ладно, это ничего не меняет. Он спас нас.
Even if you hadn’t, I would’ve been all right.
Oh, but that doesn’t change the fact that he saved us.
То, что он был бы в норме ничего не меняет? Да вы фейлитесь в каждой строчке.
Герои набились в магазин и выбирают обувь, мечник протягивает ботинок:
Как на счет этих?
Жесть.
How about this one?
It looks tough.
Все фразы принадлежат ему, а по руссабу не скажешь, да?
ГГ таки выбрал себе ботинки, комент прицессы:
Калека.
Lame.
Я бы сказал то же самое о переводчике, но над больными… а, да над этим можно и посмеяться.
Кон, я сосчитаю до трёх.
Три, два, один, бежим!
Kon, I’ll count from three.
Three, two, one, run!
По-моему, до трёх считают так: раз, два, три…
Но некоторые в школу ещё не пошли, ну или вылетели из неё ещё в первом классе, так что не знают таких простых вещей.
Закончу, пожалуй, этим:
У меня есть то, за что мне никогда не будет стыдно.
I have something I can never give up on.
А ведь надо бы постыдиться, если уж не выкладыванию такого говносаба в общий доступ, так хотя бы незнанию простейшего из языков.
Итого
Только 2.5 холуя из 5 возможных. Скучно, неинтересно, но бездарно, этого не отнять.
Вот такие вот дела, разбираешь сабы критика переводов — а он, оказывается, в перевод и не умеет. Печально, печально. Но я коснулся непосредственно перевода с английского, само построение фраз у товарища просто упоротое.
Что ж, оставайтесь с нами!