Ранобэ по-русски
Сразу скажу, что автор разбора не я, а товарищ Flourite.
Это не традиционное ССБ, а скорее рецензия русского текста. Впрочем, ограниченная сверка с английским и японским присутствует. Работа над этим ревью была долгой, кошмарной и не в последнюю очередь мучительной. Поверить не могу, что я заплатил 1000р за это. Лучше бы еще внок купил. Nevermind.
Чтобы не нагружать разбор, оставлю ссылку на пояснения/ответы комментаторам из вк и прочего здесь.
SWORD ART ONLINE Официальное русское издание
Для начала ознакомимся с тем, как Истари Комикс видят издание перед отправкой в печать, а также с их мнением о Ushwood’е и Malesloth’е. От 22 сентября 2015г:
Чуть позже выяснилось, что что-то пошло не так:
К счастью, могучий переводчик не подвел.
Но есть еще один момент: как сообщает титульный лист, книги были подписаны в печать 30.9.2015.
Остается только гадать, когда началась печать и какой версии.
Первый тираж, команда:
Над изданием работали:
Руководитель проекта: Ushwood
Координатор: Е. Кольчугин
Переводчик с японского (sic!): Ushwood
Литературный редактор: Malesloth
Лицензионная поддержка: Х. Ёсида
Выпускающий редактор: Н. Чесноков
Вёрстка: Л. Сайдуганова-Реймер
Корректор: А. Северова
Консультант: И. Вегнер (судя по всему, сверщик с японским)
Том 1.
Первое же, что мы видим, — проблемы с пунктуацией:
— Что случилось, Асуна? Чтобы ты собственной персоной заявилась на эту свалку старья…
Не успел я договорить, как правая рука Асуны по прозвищу Молния вцепилась мне в ворот.
— Ах ты мелкий наглый… Если так смело языком мелешь, готов показать это на деле?..
Посыпаю голову пеплом, виноват, нет тут ошибки. Простите, если сможете.
.
Погрузившись в самокопания – что, вообще говоря, мне не свойственно, — я плюхнулся на мягкий диванчик.
А?
Как правило, игроки при телепортации появляются непосредственно на земле, но этот человек возник в метре над ней и – полетел точно в меня.
— А? Что?!
Ни увернуться, ни хотя бы выставить руки времени уже не было. Мы столкнулись и упали на землю, образовав кучу-малу.
Куча-мала из двух человек? При том, что один просто свалился на другого, это даже не твистер.
В сражении финтов полагаться можно только на опыт и чутье.
Я думал, это называется «интуицией». «Сражение финтов» туда же, вдогонку.
Я, уже предугадавший действия Крадила, остановил свой выбор на атакующем навыке «Звуковой напрыг»
Кто-нибудь вообще представляет себе, что такое «напрыг»?
Вики подсказывает, что это «Sonic Leap» (ソニック・リープ).
Ах да, первый блин не мог не пойти комом, так что некоторые иллюстрации поехали на верстке.
Слева — Истари. Справа — оригинал.
Но за них они хотя бы извинились, в отличие от пунктуации и перевода.
Правда, мне здесь видятся нотки сарказма.
— А, ладно. В конце концов, вынюхивать навыки других невежливо
Вы про стилистику что-нибудь слышали?
На этой же странице:
— Что?! – я не смог скрыть восторга. – Ты, ты сама готовила?!
Асуна лишь улыбнулась и быстро пошуровала в своем меню.
Видимо, нет.
— Если б стало известно, что у меня такой редкий навык, меня не только начали бы долбать, чтобы я поделился инфой… других проблем бы тоже прибавилось…
Что ж, может, они перестанут меня долбать так сильно, если их мнение о моем навыке упадет…
Достав из поясной сумки упаковку с наживкой, он неуклюже открыл всплывающее меню и, пошуровав с удочкой, прикрепил к ней наживку.
Этот тип – админ, он может мухлевать с системой.
This guy was an administrator who could intervene with the system.
— Нет ничего скучней, чем наблюдать, как другие играют в ролевушку… Верно, Акихико Каяба?
“There’s nothing more boring than watching someone else play a game”. Isn’t that right?
Иисус…
Даже и не знаю, что вызывает у меня больше сомнений: сам литературный редактор или его участие в переводе.
Вот вам Макина, заслужили.
Демон яростно взревел и попытался снова рубануть сверху вниз. На этот раз я встретил его удар, перекрестив два своих клинка, и сблокировал полностью.
Dust to dust. Pulvis et pulvis. You are nothing more than dust. And to dust you will return. Amen.
… Его меч время от времени задевал меня. Но эти удары я ощущал так, словно они были где-то в совершенно другом, далеком мире. Поток адреналина омывал все мое тело, и мозговые волны подпрыгивали до небес с каждым взмахом клинка.
Но он же не в чане или еще чем-то, чтобы его омывало. Английская версия это подтверждает: Meanwhile, adrenaline continued to rush through my body
Асуна смотрела, пока не убедилась, что я выпил все, что было во флаконе. Затем, ее лицо исказилось, и она спрятала его, ткнувшись лбом мне в плечо.
Да это вас стоило бы ткнуть во что-то, как нашкодившее животное. А она уткнулась.
— …Ты уверен, что я должен объяснять?
— Охрененно должен! Я никогда раньше ничего подобного не видел!
Да ну? Of course! I’ve never seen… или же ったりめえだ! Кляйн и так не особо далекий товарищ, а тут из него совсем дауна делают.
Весь Альгедо – да нет, думаю, весь Айнкрад был занят обсасыванием вчерашних событий.
Как вы догадываетесь, никакого обсасывания там и в помине нет. «all of Aincrad was busy discussing the events» или «昨日の『事件』で持ちきりだった»
Понятно, конечно, что перевод для людей, а не для задротов и т.п. Но речь в нём зачастую выглядит какой-то совсем деревенской, что ли.
проорал я и запустил чашку… Оставляя за собой светящий след, она с громким треском вмазалась в стену. К счастью, комната была неразрушимой, так что ничего не произошло, кроме появления в воздухе надписи «Бессмертный объект».
Потрясающе. Ну правда, кого волнует, что неодушевленные предметы не могут умереть. Вот уж действительно где нужно было отойти от дословного перевода (immortal object), но нет.
После того как Асуна выпила свежесготовленного чаю, лицо ее обрело цвет …
Как скажете.
— Если ты хочешь забрать ее – выйграй ее собственным мечом, «Двумя клинками».
(欲しければ、剣で――〈二刀流〉で奪い給え)
«мечом, «Двумя клинками»» Я вижу японский, но русский перевод у меня всё равно вызывает лишь один вопрос: «Шта?» И да, выигрыванием там не пахло вообще никак. Не говоря уже о том, что само сочетание «выиграть кого-то чем-то» — это хуже зубной боли.
Аууу!!! Дуракдуракдуракдурак!!!
Это не опечатка, это способ переводчика передать быструю речь. Как это выглядело на английском: “Auuu—!!! Idiotidiotidiot!!!”. Suspicious as fuck, я бы сказал. А что в японском? 「も――!! ばかばかばか!!」 Кто не знает, в японской письменности нет пробелов между словами. Также здесь не было никаких указаний на скорость произношения фразы или чего-то подобного. Переводчик с японского, my ass.
Далее.
— Прости! Ну праааавда прости! Меня просто подхватило и…
悪かった、悪かったってば!
Как бы говорит нам чье-то подсознание, раскаиваясь за это недоразумение, именуемое переводом.
Свежеоткрывшаяся жилая зона 75-го уровня оказалась городом, напоминающим древний Рим.
А, вот как. Подозреваю, что русский — это не родной язык для переводчика и иже с ним.
— Пошли, пошли, вона предбанничек.
“Предбанничек” оказался маленьким закутком, выходящим на арену.
Как можно было обозвать waiting room предбанником?
Мой противник был не из тех, кого можно одолеть, не выложив все с самого начала.
unless I went all out from the beginning
Не выложив все содержимое из инвентаря? Так, что ли? Уж не знаю, что они хотели этим сказать, но Кирито вознамерился драться в полную силу с первой же секунды.
Больше восклицательных знаков!!!
ВЫПЛЕСКИВАЯКАЖДЫЙГРАММСИЛЫ. “В” значит «вёрстка».
Туда же.
И было бы крайне глупо пропустить пассаж про меч, самовольно проводящий атаки.
Он сказал мне, что ищет бойца передней линии, потому что в его гильдии почти все были с дальнобойным двуручным оружием…
«since most of the members used longer-ranged two-handed weapons» Дальнобойные копья? Новое слово в оружейном деле?
– Аааааааааа!!!
— Хия-ха-ха-ха-ха!!!
— А!!! Ааааа!!!
И почему только смех записывается через дефис? Особенно если учесть, что английская версия обошлась без него.
В горячке боя, пытаясь защитить товарищей, я тогда случайно взял жизни двух членов «Веселого гроба».
Забрал жизни.
Навык рукапашного боя нулевой дальности «Объятие» снял оставшиеся двадцать процентов хит-пойнтов Крадила.
Серьезно, рукопашный бой нулевой дальности? Хоть кто-нибудь делает свою работу надлежащим образом? Ума не приложу чем занимались редактор, выпускающий редактор и корректор, да и неизвестно, занимались ли они вообще чем-то.
Хотя нет, известно. Пытались провести “ёфикацию”. Безуспешно.
… пальто, которое Асуна сшила для меня с помощью портняжного навыка, хорошо хранило тепло.
Сдается мне, что навык-то швейный.
— Я Кирито. Недавно переехал сюда с верхних уровней. Нисида одзи-сан… вы, наверно… занимались поддержкой коннекта с SAO?
Пускай будет «одзи-сан». Вот только в дальнейшем Асуна и Кирито обращаются к нему «Нисида-сан», без “одзи”. Но русское издание, над которым работал “переводчик с японского”, опирается на английский вариант, а там “одзи” сохраняется и далее:
「ああ。こちら、釣り師のニシダさん。で――」
Yeah, this is Nisida oji-san, a fisherman. And-
Да. это Нисида одзи-сан, рыбак. А это…
「こんにちはニシダさん」
Hello, Nishida oji-san.
Здравствуйте, Нисида одзи-сан
Как видите, что-то искомого “ニシダおじさん” в оригинале не наблюдается.
Я застыл на месте, вытаращив глаза. И тут до меня донесся далекий голос Асуны:
— Кирито-кууун – осторожнооо!!!
Переводчик не тупой!
「キリトくーん、あぶないよ――」
Kirito-ku—-n, it’s dangerous—-!!!
Угу…
— Э-э-это нечестно – сбежать без меня!!!
— Уааа, Киритокунщасневремяобэтомговорить!!!
Один из моих любимых моментов.
Из группы истари:
-это была такая задумка, что Асуна говорит слишком быстро или опечатка? -Уже спрашивали об этом. Это у Ушвуда такой стиль, чтобы передать то, насколько быстро человек говорит
У нас это называлось «стилем топора».
Uwa, thisisn’tthetimetobesayingthatKirito-kun!
「わぁ、そんな事言ってる場合じゃないよキリト君!」
То, что английская версия в очередной раз лажает, меня совсем не удивляет. А вот наш “переводчик с японского” — совсем другое дело. Сколько лет он занимался сао, 5? Все это время появлялись сообщения о новых вычитках, различных правках и т.п. А все без толку.
Чрезвычайно удачное решение. Пересобранный перевод. Литературная редактура и корректорская правка. Говорили они. Ха-ха.
Это был один из самых высокоуровневых навыков для рапиры – «Пробойная вспышка».
По-вашему, это похоже на вспышку? Да и с “пробойной” я бы поспорил.
«Flashing Penetrator» (フラッシング・ペネトレイター)
Русское издание отправилось в печать в 2015 году, экранизация была в 2012-м… Неужели так сложно было посмотреть, как это выглядело на самом деле?
И далее:
— Эй, отличная работа.
— Это нечестно – заставлять меня драться одной. В следующий раз ты покупаешь обед.
— У нас теперь общие деньги.
— Ах да…
Мы с Асуной беззаботно пикировались, когда Нисида смог наконец моргнуть и заговорить.
As Asuna and I went on with our relaxed conversation…
Вот это язвительный разговор! Еще чуть-чуть и меня самого бы это задело.
Если уж не знаете или не уверены в значении слова, можно же было заглянуть в толковый словарь, нет? Потому что нормальные переводчики, да еще и работающие за деньги, этим никогда не брезгуют.
Это был простейший навык для одноручного меча — “Шип гнева”.
«Rage Spike» (レイジスパイク)
Только честно, вы же воспользовались первым значением из гугл переводчика?
Мой меч превратился в луч света; сменив направление на полпути, он облизал край щита и полетел Хитклиффу в грудь.
changed its course in midair, and scraped along the edge of his shield before continuing to pierce towards his chest
Облизывание я и вспоминать не хочу. Зато сразу вспоминается соулитер.
Заросший щетиной катанщик с уродливой повязкой на голове весь кипел, лежа на полу.
Можно подумать, слова “самурай” нет в природе. Не в первый раз уже.
Но остановить прием было уже невозможно, а когда атаки закончатся, я тормознусь на короткое время.
I would be subjected to a short delay.
Кто бы тормознул Истари и их конвеер по выпуску ранобэ…
Понятно, что кто-то пытался избежать сленга, а русских слов на замену не нашел. Но все же. Можно обратиться к комментам Истари:
Тут про “донжон”, конечно, но идея посыла понятна. Так вот, когда кулдаун/задержку называли “тормознусь”? Есть здесь такие олдфаги? Просто уже во времена ультимы так не говорили.
Двадцать седьмая атака пришлась в центр щита и выбила сноп искр. С пронзительным металлическим криком меч в моей левой руке разлетелся вдребезги.
Совсем уже из ума выжили? Мечи у них ломаются с криками. Хотя если, опять же, вспомнить соулитера…
Точно в замедленном кино, меч проложил себе путь через плечо Асуны и остановился посередине груди.
Я протянул руки и поймал отвалившуюся на меня Асуну.
as she fell backwards towards me.
Но вот серебряно сверкающее острие рапиры дошло наконец до груди Каябы.
But at last, the silver rapier reached the center of Kayaba’s chest
«Boromir smiled.»
«Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира.»
Кирито с Асуной наблюдают как распадается крепость Айнкрад, появляется Каяба.
Я отвернулся от Каябы и вновь обратил взгляд на крепость.
— Что именно там происходит?
— Полагаю, это можно назвать… визуальной метафорой.
Perhaps you can call it… a metaphorical rendering.
Какая еще к черту «визуальная метафора»? Завязывайте с алкоголизмом.
С того самого момента, как я узнал о разработке системы Полного погружения, — нет, еще даже раньше – я мечтал построить эту крепость, место выходящее за все рамки, установленные реальным миром. И вот я… увидел, что даже правила моего мира могут быть опрокинуты…
I saw even the rules of my world being surpassed as well
Сказал бы я, что у вас опрокинулось, ну да ладно уж.
Наверно, это были электроды, которые на меня понасажали, чтобы замедлить деградацию мышц.
to slow down the degeneration of my muscles
Разумеется, никто и знать не знает про атрофию.
Том 2
У меня уже начала развиваться гиппопотомонстросесквипедалиофобия. Серьезно, меняйте верстальщика.
— Я удивилась, с чего бы это тот игрок, поохотиться на которого мне хотелось больше всего, вдруг взял и ушел
Как же сложно и громоздко вы пишете…
— Вы десять дней назад на тридцать восьмом уровне напали на гильдию «Серебряный флаг», верно?
По-русски, пожалуйста.
— Лидер гильдии… он в жилой зоне переднего края, на главной площади, разыскивал кого-нибудь, кто мог бы отомстить за его команду.
Но ведь до этого момента “plaza gate” назывались ислючительно «телепортационными площадями».
— Дааа! А если он проходчик, значит, у него куча барахла и денег, точно? Это для нас мегашанс!
This is a really big chance!
Но зачем? У вас там небось какой-то мегаредактор текст готовил.
Быстренько заглотнув утренний кофе – хвала богам, в Айнкраде он есть, — я под шепот вращающегося колеса, как под фоновую музыку, надела униформу кузнеца и погляделась в ростовое зеркало на стене.
After quickly drinking my morning coffee — thank god this is Aincrad — while listening to the revolving waterwheel as if its sounds were BGM…
Во-первых, меня так и подмывает сказать, кто и что здесь заглотнул.
А во-вторых, «посос» — что же еще может шептать вам это колесо?
Благодаря ей мои волосы теперь ярко-розовые и распушенные.
it was now customized to be extremely pink and fluffy.
Действительно, распушенные. Наверное.
Оружие относилось к классу рапир и имело собственное имя «Играющий свет».
«Lambent Light»
ランベントライト
Я еще понял бы, будь здесь хотя бы переливающийся свет. Но нет же.
No google translate no life.
Характер у меня такой, что унывать я не стала, а посвятила себя процветанию своего магазина, в результате чего и оказалась там, где оказалась.
poured everything into making my shop flourish, which had gotten me this far
Все оружие в Айнкраде можно поделить на две группы.
Одна – «игроцкое», то есть, выкованное нами кузнецами. Вторая включает в себя то, что игроки получают на охоте, то что вываливается из убитых монстров.
One is “Player made”
The other included weapons that one gained from adventuring as “Monster drops”
Мастера переводов и адаптаций. Виртуозы слога. Не знаю только, на каком языке.
Но тут во мне проснулся дух соперничества. Будучи классным кузнецом, я никак не могу проиграть мечу-выпаданцу.
Anyhow, my pride was now on the line. As a blacksmith, there was no way I would lose to a drop weapon.
А вот если бы гордость Истари комикс была бы здесь на кону, ха-ха! Как будто вспомнили меч-кладенец и решили, что это неплохая идея, но нет.
Кирито с Лиз поднялись на гору в поисках квестового дракона.
Багровый свет заходящего солнца, отражаясь от всего этого, расцвечивал картину радужными цветами. Зрелище было просто фантастическое.
The purple light of setting sun refracted through these columns and scattered into the rainbow colors of the spectrum, painting a scene that can only be portrayed in dreams
Какую картинку, ребята? У них там Photoshop VR или что? Вы ж не в “составь из данных слов предложение” играете, а переводите.
Мы заскользили вниз. Бульдозером проломившись сквозь белые кристаллы, мы наконец остановились недалеко от вершины горы.
Pushing our way through the white crystals like a snow-plow
Но это уже мелочи. Вот так вот ко второму тому уже и бульдозер становится мелочью…
Лиз интересуется, зачем Кирито два меча, тот демонстрирует ей.
— …Значит, это секрет? Вот это, что только что было.
Дверь мастерской с силой распахнулась. …
Ворвавшаяся затем облапила меня с силой профессионального рестлера, не переставая вопить.
The person hugged me with the same force as a body slam
Где вы только слова такие берете?
Кирито рассказывает, как он жил в SAO сторонившись людей, а повстречав Лиз осознал, что они все живые. На что она отвечает:
— Я то же самое… я то же самое; я всегда это искала. Искала в этом мире что-то настоящее, что-то особенное.
I was the same… I was the same
Ей-богу, гугл переводчик и то лучше справился: «Я был таким же».
— Эти слова – обязательно скажи их тоже. Она ведь тоже страдает. И ей нужно тепло Кирито.
— Лиз…
— Я нормально.
Прижав руки к груди, я мягко кивнула.
— Мой огонь еще немного продержится. Поэтому… пожалуйста, Кирито, прикончи этот мир.
Korosu-zo!
— …В смысле, монстр астрального типа? Что-то вроде духа или баньши?
Банши и то не могут правильно написать.
— Угу… значит, тебе тоже так показалось, да…
— Ччерт.
Классика. Проходим дальше, не задерживаемся.
— Полный вперед! Курс норд-норд-ост!
Блеснули умом? До этого направления указывались стандартным способом.
Кирито рассказывает, как он пытался попасть на следующий уровень взобравшись по дереву.
Если б я на три секунды протормозил с телепортационным кристаллом, мое имя сейчас было бы в списке погибших.
if i was another three seconds late
Как так-то?
Стать спасительницей, которая положит конец этому кошмару. Не пройдя этот путь, вряд ли она сможет снова вернуться в души и мысли людей, которые ее окружали.
Конечно же, и про сердца вы не слышали, кто бы сомневался.
Тут же, первый кто выбежал из комнаты, пацаненок с короткими, торчащими во все стороны рыжими волосами…
a boy with short, red, bristling hair
Пресловутая литературная редактура.
Они хватались за мечи, булавы и прочее оружие по очереди, зал наполнился возгласами «Тяжелыыый!» и «Клево!»…
Опять на те же грабли.
Саша взяла чашку обеими руками и уткнула глаза в столешницу.
and dropped her gaze to the table
… атакующий может не волноваться, что его курсор перекраситься в «преступниковый» цвет.
the attacker would have no worries of being corrupted into the colors reserved for criminals
Пора посмотреть правде в глаза — вы не годитесь в переводчики.
Юи, лежащая у Кирито на руке, проснулась – это осталось незамеченным никем – и глядя куда-то в пространство, вытянула вперед правую руку.
Асуна поспешно кинула взгляд туда, куда показывала девочка, но там ничего не было.
— У всех чувства…
Everyone’s…. Everyone’s hearts are-
Кажется, у кого-то проявляются первые симптомы Альцгеймера или еще чего. Я бы не стал игнорировать путающийся порядок слов.
Ззз, ззз – странные электрические звуки раздались у Асуны в ушах
…
Я знаю, что у тебя отличные боевые навыки и игроцкое чутье. Думаю, ты сильнее всех проходчиков…
I felt that your battle ability and gaming instincts were really strong, stronger than the clearing group
И так далее.
книга выполнена качественно, видно, что перевод и издание делали с душой, а не ради того, чтобы «пипл схавал» очередной высер (с)
Да неужели? Оно и неудивительно, если вспомнить, что целевая аудитория — молодежь, не обремененная особыми знаниями и интеллектом, которой нет дела до качества, лишь бы побыстрее.
Простое чтение этих книг уже говорит само за себя. А что еще выяснилось бы при полноценной сверке с английский/японским — даже думать не хочу.
Что переводчик, что редакторы абсолютно некомпетентны. Эти люди даже русского языка не знают, а еще взялись что-то переводить.
Действительно, как можно проверить еще тщательнее? Это не «щит хэппэнс», это, мягко говоря, «дизастер». И только сейчас им пришла мысль о QC. Бета-тестеры небось из числа таких же безграмотных участников вашей группы? А может, это будет кто-то из руранобэ? Я вас умоляю.
На словах, видимо, выучил.
Касательно сверки с японским:
SAO_1
SAO_2
SAO_3
SAO_4
Другими словами, сверки считайте и не было. Мало того, что консультант так себе, так ещё и Ushwood лишь консультировался по отдельным моментам, а остальным занимался сам. Что из этого вышло — мы уже знаем.
Кстати.
Как интересно. А что же люди, которые перевели это на английский и на чьем труде вы наживаетесь? Неэтично.
Дальше лучше. Оказывается, “перевод” Ushwood’a чуть ли не каноничный уже и негоже было бы гневить его поклонников.
Но и этого им показалось мало, и в ближайшее время нас ждут новые переводы от Ushwood’a и руранобэ. Фанаты для фанатов. Гнал бы я этих людей из коммьюнити куда подальше.
Истари Комикс, у вас совсем нет ни стыда ни совести?
И да, в чем-то с вами все же можно согласиться.
И, я надеюсь, они хорошо от вас скрываются. Ибо не стоит им мараться об ваше жалкое издательство.
Да у вас уже несколько томиков вышло за рамки развлекательной литературы и претендует на фундаментальность. Так фундаментально в лужу еще никто не садился. Впрочем, дно всегда может оказаться двойным. Главное — подобрать правильный персонал.
И касательно «мастеров перевода, сопоставимых с уровнем СССР». Если вы никогда не слышали о, скажем, Коваленине или Смоленском — это исключительно ваши проблемы. Впрочем, эти люди вряд ли когда-нибудь согласятся издаваться в подобного рода конторах.
Суммарный тираж 12тыс экземпляров по 500р, итого 6 млн руб.
То есть ушвуд, редактор, корректор, консультант и верстальщик получают 1,2 млн. Здесь нужен роспотребнадзор.
Не покупайте это. Не поддерживайте отечественного производителя. Сперва он должен научиться делать качественный продукт. Хотите видеть хорошие японские книги у себя на полке? Да пожалуйста: всегда будут переиздания классики вроде рассказов Рюноскэ Акутагавы или коротких повестей Танидзаки Дзюнъитиро, тот же «Золотой храм» Юкио Мисимы или, например, «Звезда козодоя» Кэндзи Миядзавы. Эти книги всяко полезней и интересней, чем фанфик по САО, который пытаются выдать за профессиональный перевод.