По ту сторону фансаба
Как известно, оверсаб — явление вполне себе привычное. Знаете ведь, как бывает: начался новый сезон, фансаберы оперативненько разобрали проекты — при этом самые популярные, потенциальные вины, получили один, а то и несколько альтернативных переводов, выбирай не хочу — и шестерни завертелись. Ясное дело, предметы оверсаба могут — а обычно и приносят — многим больше скачек, комментариев в топиках, и, как следствие, известности среди обывателей. Само собой, при таком положении дел во главу угла прямо-таки пинками заталкивается скорость работы, ведь чем быстрее сделаешь, тем больше раз зрители тыкнут заветную кнопочку в архиве, тем больше даберов захотят делать озвучку по твоему скрипту. А что же достоверность и качество перевода, спросите вы? Как обычно, отвечу вам я.
Сегодняшний выпуск, как нетрудно догадаться, посвящён оверсабу и его последствиям. Присаживайтесь поудобнее.
Вот и наши пациенты. Проходите, не бойтесь, бояться уже нечего.
На красной койке — Ledi-maho team (простите, тем самым ЗаБоРчИкОм писать решительно не буду, такой я капризный) и Timecraft.
На синей — Sa4ko aka Kiyoso & Zenobian.
Под койкой среди уток — Gezell Studio, которые уже успели побывать в нашей уютной клинике и даже прошли курс интенсивной терапии. Надо думать, не помогло.
Что ж, эвтаназипам наготове, больные успокоены, спирт… нет, не пью, оставим коллегам. Начнём, пожалуй.
Небольшая ремарка: поскольку ваш покорный не понаслышке знаком с особенностями текста первой серии, то и выбор его пал на сложные или просто любопытные места скрипта, потому распыляться на высмеивание мелочей мы не будем.
Ах да, забыл самое важное. Сверим часы — переводы были взяты из архива каге шестого октября в 1:15.
Сериал встречает нас очень красивой и зрелищной сценой, в которой Мирай стоит на крыше, якобы решившись на самоубийство, а Акихито бежит её спасать. Юноша внимательно рассматривает бедняжку и отмечает про себя:
The ribbon fluttering in the wind identifies her as a freshman. (*здесь и дальше использован ансаб от Commie – прим. E.)
Тёмно-синяя ленточка девушки развевается на ветру.
На ветру колыхалась тёмно-синяя лента, которую носили первогодки.
Темно-синяя ленточка трепещет на ветру.
С места в карьер, по-другому и не скажешь. Сразу два участника крысиных бегов сделали забавную смысловую ошибку — выбросили суть строчки. Лишь Сачко передал её верно. Безусловно, деталь про freshman`а — самое главное, ведь Мирай называет Акихито не иначе как «сэмпай». Догадливый зритель может возразить: «Да у них ансаб другой, чего ты прицепился!»
Хорошо, заглянем в HorribleSubs:
The navy blue ribbon of a new student is fluttering in the wind.
Проёб? Проёб!
К слову сказать, насчёт мест и карьеров. Раздача Gezell на рутрекере встретила меня таким вот постером:
«Озвучание», говорите? Ещё не озвучивание, но уже не звучание, наверное. Стоит ли использовать жаргонное слово (если точнее, даже не слово, а транскрипцию), обращаясь к широкой аудитории? Как видите, сразу же возникают ненужные в данном случае вопросы. А учитывая, что постер — фактически лицо топика, то…
Но мы отвлеклись. Не успел я обрадоваться, что Сачко выдал вполне себе неплохой перевод, как мой взгляд зацепился за следующие строки:
В первом случае главный герой действует и толкает историю вперёд.
Во втором – бездействует и наблюдает за ней со стороны.
«Толкает», значится, «историю вперёд». Прекрасное владение русским языком. А что же он делает, когда находится в состоянии покоя?
Думаю, многие из вас уже слышали кэтч-фразу Куриямы: «不愉快です»/«Фуюкай дэсу», всё-таки в трейлерах она мелькала с завидной регулярностью. Любопытно, как её передали наши конкурсанты:
This is irksome.
Очень жаль.
Мне противно.
Кошмар.
Не всё так плохо в датском королевстве. Однако, думается мне, переводчики не взяли во внимание образ Мирай — она прямо-таки шаблонная моэ, которая говорит это ну очень милым голоском. Стало быть, надо подобрать что-нибудь помягче, без резкой негативной коннотации.
Лично мне нравится вариант красных. У Сачка Мирай получилась каким-то бревном — чуть ли не внебрачной сестрой Юки Нагато — которое изъясняется в характерной для брёвен манере. Право слово, если бы я хотел сделать себе дубовый стол, то за материалами обратился бы к Сачко. У Газелей в принципе годная мыслишка, да больно резко оно звучит.
Едем дальше. Наши герои «познакомились». Мирай говорит Акихито:
Y-You picked the wrong opponent.
Кажется, я переборщила.
Т-ты не на того напал.
Похоже я перестаралась.
А переводчики недостарались, угу. Справился только Сачко. Кстати, забавно, что у красных и газелек ошибки в большинстве своём похожи. Как же так получилось? Ответ предельно прост. У ХС эта строка выглядит следующим образом:
I-I was too much for you.
Логику проследить несложно.
Пролог завершился такой вот репликой рассказчика (Акихито):
If our time together had ended there, this world would be a much, much duller place.
Но если бы на этом всё закончилось, то истории, о которой я поведаю вам, не существовало бы.
И если бы этим всё и закончилось, я бы никогда не простил нашу вселенную.
Если бы этим все ограничилось, то, скорее всего, эта история не произошла бы в нашем мире.
За исключением вопиющего косноязычия, критических ошибок-то и нет — всё же некоторое пространство для творчества тут присутствует. Вот только фантазировать тоже надо уметь. Пример Сачка это наглядно подтверждает. К чему тут Вселенная? Чем она провинилась перед незадачливым Акихито? Ответ, вестимо, знает один лишь Сачко.
Перейдём к строчкам посложнее. Но сперва — небольшой шедевр авторства коричневых:
Ненавижу, когда сквозит мысль: «Я подумал, что было бы клево его расчленить».
Закройте мысль, дует же! Если серьёзно, то это самое противное из всех просторечий, которые можно здесь использовать.
Так вот, ребята сидят в литкружке. Речь о старых альманахах, которые лежат на столе:
— Akihito, your Literary Club predecessors poured their very beings into that pile of paper scraps. Playing with it is highly inappropriate.
— Your wording doesn’t exactly exude respect, either.
— Акихито, как глава литературного клуба, ты заставляешь нас вкладывать сердце и душу в эти клочки бумаги. Грубо так обращаться с ними.
— Сколько презрения в одной только фразе.
— Акихито, наши предшественники вложили в эти нарезки свои души. Играть с ними вот так — это неуважение.
— То-то от слова «нарезки» сразу уважением потянуло.
— Акихито, твой сенпай из Литературного клуба всю душу и сердце вложил в эти клочки бумаги. Не играй с ними.
— Что-то я не слышу ни грамма уважения в твоем голосе.
Как видите, претензии есть ко всем. Таймкрафт сотоварищи не справились от слова «вообще», Сачку стоит объясниться, откуда взялись чудные «нарезки» (видимо, имелись в виду нарезки лучших песен народных артистов Белоруссии), а Газели банально перепутали единственное и множественное число, чем неплохо так исказили смысл фразы — теперь возникают ненужные вопросы: что за сэмпай, как он связан с Акихито и тому подобное. А ещё этот «сеНпай», ух…
Ну и да, чтобы было нагляднее:
Парой строчек ниже у наших дорогих газелей обнаружилось великолепное:
You were the one who reminded our advisor that the next anthology would be #150.
Ты пошел к нашему куратору и сказал: “Мы взорвем сто пятидесятый том нашей антологией».
Взорвём_том? Я лично представил что-то вроде этого:
Видимо, бедному куратору неслабо бомбануло от такой заявочки.
Мицуки листает некий детектив:
A mystery with a weak motive and baseless deduction, wrapped in an illogical twist.
Это загадка со слабым мотивом, неуклюжим научным исследованием и определенной изюминкой.
Тут детектив с никаким мотивом для убийства и слегка закрученным научным расследованием.
Это тайна, в которой переплетаются сомнительное научное исследование и слабый мотив.
Шикарно, ящитаю. Ни красные, ни газели не удосужились заглянуть в словарь и выдали откровенный бред. Хороша загадка, ничего не скажешь. Впрочем, у Сачко дела обстоят не лучше — стоит присмотреться ко второй части фразы. Научное исследование хотя бы в лабораторных условиях проводилось?
А вот тут надо было включить логику и подумать:
— This one’s a fairy tale, but it’s interesting nonetheless.
— The title?
— ’Red Riding Hood: Under the Hood.»
Комми подумали и поняли всё правильно. А что же наши бойцы невидимого фронта?
— А здесь сказка, но достаточно интересная.
— Название?
— «Я сняла свою красную шапочку».
— А вот тут сказка, но, как ни странно, довольно интересная.
— Как называется?
— «Красная Шапочка без шапочки».
— Это сказка, но не менее интересная.
— Как называется?
— “Я сняла свою красную шапочку».
Надо сказать, у Хорриблов тут вот что:
— It’s a fairy tale, but it was rather interesting.
— The title?
— “I Took Off My Red Riding Hood.”
Ожидаемо. Как обычно и бывает, отечественные переводчики слепо копируют ансаб, не задумываясь об адаптации. Скажите, много ли сказок названы, так сказать, от первого лица? Вот-вот, я о том же. Балл уходит Сачку (в первую очередь — за правильный выбор ансаба, хотя об этом позже), остальным — очередной пинок под зад.
И тут началась терминология. Термины — это, как известно, дело тонкое. Большинство фансаберов ударяются в крайности: либо оставляют все специфические названия, понятия, умения и прочее без перевода, заставляя зрителя гадать над их значением, либо переводят как печально известные «Фаргусы», а порой не уступают даже самому ст. о/у Гоблину. Ну, знаете, всякие там нагибетеры, Малые и прочая ересь.
Так вот, в переводах наших конкурсантов есть примеры как первого, так и второго. Русаб никогда не меняется, да.
Акихито объясняет Мирай, кто он такой на самом деле:
I haven’t been possessed by a phantasm. I’m half-phantasm myself.
I’m a rare being, born from a human-phantasm relationship.
Я полуёму. Представитель редкого вида полуёму-полулюдей.
Ёму мной не овладевал. Я полукровка. Практически уникальный сын человека и ёму.
Я не полудух. Я получеловек-полудух. Редкое существо, рожденное от человека и полудуха.
Кто бы мог подумать, что одни лишь Газели попытаются превратить это самое «ёму» во что-то, простите за каламбур, человеческое? Чудеса да и только. Если честно, сначала прочёл их вариант как «полудурок», что символизирует.
Но если разобраться, проебались все. Коли уж товарищи решили переводить «ёму» как «полудух», то Акихито, значит, «получеловек-полуполудух»? Начетвертьдух, наверное. А если пойти немножко дальше, то «дух» будет некорректным хотя бы потому, что он априори не имеет физической оболочки. И как прикажете этому вашему полудуху… э-э-э… смешивать кровь с человеком?
Ах да, пролистав скрипт, я заметил, что ёму из полудухов вдруг превратились в…
Значит… В твоей квартире поселился йоми?
Nuff said. В нашем доме поселился замечательный сосед, угу.
А ведь можно было погуглить, подумать головой, разобраться в этимологии. Дело двух секунд
Youmu (妖夢, lit., «catastrophic illusion») are strange creatures that roam the human world. They come in all sorts of shapes and forms, and their origins are currently a mystery. Some youmu have an appetite for human flesh. Youmu are invisible to the eyes of normal humans.
Нет-нет, давайте пилить подстрочник, это же так весело и просто!
I’m a Boundary Warden, though, and you’re a phantasm, so there is nothing wrong with what I’m doing.
В любом случае, пока я воин мира духов, а ты — ёму, мои поступки вполне оправданы.
В любом случае, я потусторонка, а ты ёму, и значит, я не делаю ничего плохого.
Так или иначе, пока я остаюсь Воином Призрачного мира, а ты — полудухом, я все делаю правильно.
>Потусторонка
Всё, как говорится, по Норе Галь.
Красота: у ЛМТ и Таймкрафта рядом с ёму красуется вполне себе понятный «воин мира духов», у Сачка… э-э-э… получился какой-то хикирит №2, а у Газелей обыкновенная калька с Хорриблов. Браво!
А теперь изюминка серии. Здесь у нас ситуация а-ля «соснули все».
Акихито приходит в школьную столовку, чем удивляет своего знакомого — тут он нечастый гость:
— Kanbara, eating in the cafeteria?
— Yeah! I do every now and then.
— Канбара, решил поесть в кафетерии?
— Ага! Теперь сюда буду ходить.
— Решил в столовой поесть, Канбара?
— Ага! Я как когда.
— Канбара, ты ешь в столовой?
— Да! Начиная сегодняшнего дня.
Угу-угу, расклад всё тот же: ЛМТ, Таймкрафту да Газелькам совсем плохо (уж не знаю, есть ли на свете школа, в которой столовку величают «кафетерием». Да-да, это я о красных), у Сачка худо-бедно, но выходит. У ХС, если вам любопытно:
Yeah! I do every now and then.
То есть дело было не в ансабе~
Запомнили эту сцену, да? Отлично. Место действия то же, Камбара беседует со своей подругой детства, она его тонко так троллит:
I’m leading a pathetic school life where I eat in the bathroom by myself and the only person I can abuse is my childhood friend, Akihito.
Весьма проблемная фразочка, не правда ли? Что тут у доблестных толмачей?..
Похоже, моя жалкая школьная жизнь идёт к тому, что я буду есть свой обед в туалете, единственный, кого я смогу доставать — это мой друг детства, Акихито.
Я веду жалкую жизнь, в которой ем наедине с унитазами в ванной, и единственный человек, над которым я могу поиздеваться — это мой друг детства Акихито.
Я веду жалкую жизнь школьницы, которая ест только в одиночестве в своей ванной, и кроме старого друга Акихито, мне даже поругаться не с кем.
Оукей, казалось бы, всё хорошо, разве что красные перепутали время, а газельки откуда-то взяли «свою ванную», хотя никакой конкретики в строке нет.
Но всё не так просто. Девица говорит следующее: «どうせ私は便所飯でお馴染みのアキヒトぐらいしか虐げることの出来ない悲しい学園生活送ってゆく» / «До:сэ ватаси ва бэндзё:меси дэ онадзи ми но Акихито гурай сика сиитагеру кото но дэкинай канасии гакуэн сэйкацу окуттэику». То есть в сортирах ест не она, а как раз Акихито. Скажете, что во всём виноват ансаб? А вот и нет, ребята из UTW написали верно:
Indeed, I lead a pitiful school life where you, the guy famous for eating alone in the bathroom, are the only one I can bully.
А чтобы совсем хорошо, достану ещё один козырь из рукава. В английском переводе ранобэ роковая строка выглядит вот так вот:
«I get it. I won’t deny it. My life is pathetic. I don’t have anyone to tyrannize save for you, O eater-of-lunch-on-the-toilet Akihito.»
Реплика, вне всякого сомнения, не самая простая, и я более чем уверен, что все переводчики тут споткнулись. Так почему бы не посмотреть в другие ансабы? Или, в конце-то концов, не включить логику? Я недаром выписал диалог Акихито и его знакомого: между тем и этим, если пораскинуть мозгами, прослеживается вполне себе явная логическая связь.
На этом, пожалуй, можно закругляться: дальше следует стандартный букет из кальки, орфографических и пунктуационных ошибок, косноязычия и канцелярита. Ничего интересного, в общем. Думаю, примеров выше вполне достаточно для того, чтобы сделать определённые выводы.
Вот такие вот пироги с русаберами. С кем смотреть? Увы, у всех свои недостатки, но самым адекватным, как ни странно, оказался Сачко. Если составлять некий рейтинг, то получится что-то вроде: Сачко → ЛМТ и Таймкрафт → Газель.
Впрочем, давно уже пора переходить на ансаб или, чего уж, равки.
Твитайте, заглядывайте на наш уютный бложек почаще и, само собой, рассказывайте переводчикам. Спасибо за внимание.