ssb.png

Кошмар на улице Вязов

Здравствуйте!

У нас сегодня свой, особый повод собраться.


Буквально на днях один благородный дон прямым текстом попросил Джа написать разбор на другого, чуть менее благородного дона.
Мы очень уважаем Зафхоза как личность, поэтому с удовольствием исполним его просьбу.

Вы спросите: где Джа? Да вот же он, никуда не делся. Просто в этот раз у нас задача не только поржать, но и выяснить Страшную Тайну — является ли благородный дон drauglin хорошим переводчиком?

А чтобы определить степень хорошести (или, например, херовости) переводчика, нужно по локоть залезать в гов… дебри сабов, так что мы решили, что дело это не барское, и вместо Джа хватит для обзора и парочки анонимусов.

Part A.
[drauglin & Music Cat]
Last Exile: Ginyoku no Fam #1

Для справки, лулзов и прочих ништяков были взяты: саб zafhos‘a с редакцией Dek‘a (красным), ансаб от Commies (синим) и сверка с япом от Джа там, где это необходимо.

Обратите внимание на то, что в этот раз мы будем глумиться не только над точностью перевода, но и над качеством русского. Т.е. над тем, что обсуждать в приличном обществе нынче ни в коем случае нельзя — есть же Плюрализм мнений и Авторское видение. Но мы положим на них болт, потому что у хорошего переводчика должна присутствовать в сабе хорошая стилистика. А если такового не наблюдается, то грош ему цена, как бы хорошо он ни знал язык оригинала. Это если он ещё его знает…

В общем, погнали.

Только глянь, Жизель!
Такое чувство, что я могу схватить облако!

Такое чувство, что кто-то проебался. В какой связи у неё такое чувство? Слишком много веществ принимала?

*Глядя на экран* А, ну да, она просто одноклеточно радуется… Но в этом переводе она радуется со стилистикой вида «швабра в жопе».

А ведь можно было бы написать как-то по-русски… Ну не знаю, вот такВариант Зафхоза: 'Смотри, Жизель, я могу потрогать облако!', например.

Вот и дальше болтайся там, глупая утка!

Какое изысканное оскорбление! Все русские зрители сразу же оценили мощь и образность аффтара. Нет, ну есть много вариантов сделать из этого что-то более-менее пристойное (например,  вот такойВариант Зафхоза: 'Вот так и виси там теперь, тушка утиная!') — но автору данного перевода эти варианты недоступны. Ну да, зато дословно!

Облака спокойны только снаружи.

А внутри, конечно, буря эмоций. Ну да ладно, попробуем сперва понять — что вообще имелось в виду? Посмотрим, что у остальных:

Только ровная поверхность облаков, следов не видно.
It’s only calm on the surface. The target is being drifted.

И тут к нам вдруг приходит понимание происходящего и непонимание того, что же хотел донести до зрителя аффтар. Глубокую философскую мысль из разряда «в тихом омуте черти водятся»? Или всё же про цель где-то внутри облака?

Мы всего лишь убедились, что он здесь. Опять ныряет.

Мы всего лишь убедились, что в русский данный товарищ таки не может. Ой, и не только в русский, похоже!

 

She’s just confirmed her own position! She’s going back down!

Что? С япа переводил? Ничего не знаю, у Зафхоза тоже не такВариант Зафхоза: 'Проверил направление и опять нырнул.'. А он врать не станет! Или станет?

Зайду спереди и задержу его.
We’re gonna intercept her and stop her in her tracks!
Тут мы его и возьмём.

И как вы собираетесь задержать дирижабль на лету? Или здесь подразумевался иной смысл — нечто вроде «пока я его отвлекаю, делайте бочку!»? Или же кто-то из участников просто не понял, о чём фраза? Если что, здесь говорится про перехват воздушного судна, а не задержание его воображаемыми Воздушными Полицейскими за превышение допустимой концентрации глупых уток в воздухе.

День рождения! Как я счастлив!
Возвращаюсь туда, где я родился.

С днём рожденья, счастливым
возвращайся скорее в родные места.

It’s your birthday! Be happy!
You’re born, you live, and back to dust you go!

Какое интересное расхождение. Саммоним ДжаДжа: Насколько я знаю, 土に還る - стандартная концовка для фраз вида 'и в прах обратись'. Но не гарантирую, ибо фраза 生まれて生きて土に還る придумана авторами. Дословно: 'Родись, живи, вернись в землю. Самая стандартная фраза с такой конструкцией 人は、土から生まれ、土に還る - Из праха ты вышел и в прах возвратишься.'!

Кстати, кое у кого при этом ещё повтор «я» и совершенно волшебный русский (опять?..).

Снизилась выработка клаудия, мощность упала на 50%!

“Как гоуорится, сядем усе!” (С)

Ладно, шутки в сторону. “Выработка”, говорите? У них там шахта или завод на судне спрятаны, да (для тех, кто не в курсе, что такое клавдий: вот)?

На самом деле всё, конечно, проще:

Мощность клавдиевых генераторов упала на 50%.
Claudia rotor has stopped! Thrust down 50%!

Ой, нет, не проще. Тенденция, однако: каждый выдумывает своё. Но по крайней мере видно, кто выдумывает наименее складно. «Выработка», ага…

«Эй ты, капитан-идиот»…
Идиот?!

Оу, мастер изысканных оскорблений наносит ответный удар! У аффтара явно талант… И да, пять копеек от ДжаДжа: Вставлю свои пять копеек. Iroboke - person obsessed with thoughts of sex. .

Тут же, продолжая тираду,

«Ты настоящий трус».
«Я расскажу о твоём позорном бегстве в портах по всему миру».

Ну мы короче поняли. Оскорбляемый должен сдохнуть от стыда. Ну, я бы сдох, если бы меня ТАК оскорбляли. Стыдно перед людьми стало бы…

Да, а ещё зацените: этого капитана обвинили в том, что он бегал в портах по всему миру. А всего-то и нужно было, что включить мозг и построить фразу нормально…

«Остолопы! Бестолочь! Поцарапаете добычу — и что мне с ней тогда делать?»

Ну, это уже обычное головотяпство. Правильно, зачем согласовывать числа? Нет, я даже допускаю, что в некоторых частях нашей необъятной слово “бестолочь” используется в качестве обобщения, но уж если хватило ума поставить рядом ещё что-то — будьте добры, учитывайте. Вторую часть, к слову, тоже неплохо бы переделать, но не будем утомлять зрителя ещё и этим.

Даже если ты числишься прислугой принцессы Турана лишь для вида, надо быть собраннее.

Кулстори: шпион под прикрытием. Только вот…

Как слуге королевского дома Турана тебе стоит быть собранней.
If you consider yourself a servant to a Turan princess, then get your act together!

У Зафхоза, конечно, фраза построена отвратительно (как переводчику ему не пристало так строить фразы!), но ни у него, ни у коммей почему-то тема ложной прислуги не раскрыта. Ок, спросим ДжаДжа: Грубо говоря, там 'да даже если ты х_й с горы, поставили прислуживать - прислуживай'.. That settles it.

Но ведь из-за них уже столько народов погибло!..

Да что там народов, НАЦИЙ!111 Проклятые фашисты…

Ну, знаешь! Раз жуёшь наш хлеб, работай как следует!

Парень просто не знал, что надо было глотать, не прожёвывая. И никаких претензий бы не было…

Мы же кита поймали, так что можем отдыхать.
А завтра надо будет заняться стиркой и посадкой картофеля…

Хорошо бы после этого прекратилась агрессия федерации и наступил мир.

Сами угадайте, где тут канцелярит, а где просто косноязычие.
Вообще, выглядит как сводка газеты “Красный октябрь”: “Усталые но довольные труженики заявили, что будут держать курс на высокую культуру труда, добровольно вызвавшись принять участие в посадках картофеля, и выразили озабоченность в связи с растущей империалистической агрессией…”

Да ну, скука смертная. Я бы не хотела.

Ну, в принципе да. Балы, оргии… Кому интересно.
Однако же при ближайшем рассмотрении ансабаSounds too stiff and demanding. Definitely not for me. возникают подозрения. Саммон ДжаДжа: Ну, яп однозначен: слишком зажимают в рамки и слишком много дел. Не хотеть.! Отож…

У Великого Озера?
Разве там не переговоры?

Нет, что вы, там нет никаких переговоров, там Великое Озеро :3 Если проще, вторая фраза сформулирована исключительно хреново.

Знаешь что, Тэди, не равняй фюрера федерации Адес Лускинию по себе.

Вы знаете, прекрасный выбор перевода должности! Нет-нет, я не спорю, у них там в федерации одни немцы. Или фашисты. Или немцы-фашисты… Погодите, выше же уже что-то было про нации… Я уже начинаю догадываться о политических взглядах аффтара. Если серьёзно, этот их “президент”, конечно, выглядит как фашик, но надо же думать о контексте немножко. “Фюрер федерации”…
А, и ещё: если вас у экрана двое или больше, можете сыграть в игру “Кто первый угадает, где в словах «Адес Лускинию» имя, а где — название страны”.

Мы пришли говорить.
Мы не собираемся вести переговоры.

Вот и поговорили (это диалог, да). Мастерское владение стилистикой. =)

Герои глядят на разворачивающуюся прямо перед ними бойню:

Почему они воюют?

Ну да, ну да. Целых пять минут уже воюют. Сравним!

Откуда война-то?
Why are they starting a war?

Между прочим, остальные участники забега что-то таки подозревали и не стали убивать логику аки Герасим Му-Му.

Союз предал Туран.

Федерация фашистов поняла, что что-то не так, и оперативно переименовалась.

Чёртовы пираты! Уже понабежали!

«Мы украдём флагман Вашего Высочества с поля боя».
То есть мы сможем бежать в обмен на «Расас»?

То есть сейчас бежать им нельзя. Но почему? Мама не разрешает? Нет, я допускаю, что шансы выжить у них иначе небольшие, но за руки таки никто никого не держит. Хочешь — беги, не хочешь — не беги. К помощи пиратов это не относится, не находите?

Ну, она всегда целится на самую крупную добычу.

Перед “на” запятую, а всё, что после — выкинуть. И будет оооок.

Ребята, устраиваем беспорядок, как обычно.
Есть, Первый Гарпун!
Блин, придётся уж.

Угу. Начинайте бегать по комнате и кидаться подушками, ребята…

SB-10!

Чисто для справки: должно быть “SB-15”.

Чёртовы пираты! Откуда у них наши военные сигналы?
Справа, азимут 40. Дополнительный угол 10. Дистанция 38000.

Интересный кусок. Ну, во-первых, видимо, это корабли двойного назначения, и у них есть ещё целый набор гражданских сигналов.
А во-вторых, обратите внимание на последнюю фразу. Касательно неё мнения переводчиков, прямо скажем, разошлись.

10 градусов влево, 45 градусов вверх, расстояние 38000.
45 degrees left! 10 degrees elevation! Range, 38,000!

Запутанная история, правда? Ок, спросим Джа-а. Ой, кажется, кто-то проебалсяДжа: влево на 45, десять вверх. И да, «дополнительный угол». О существовании слов «тангаж», «дифферент» или, на худой конец, «вверх» аффтар не знает.

Не обманываться поддельными сигналами!

“Не обманываться!” — отличная установка. Главное — почаще про себя её повторять, авось поможет…

Сегменты брони с 25-го по 41-й выведены из строя!

Броня — прибор сложный, да. Может и из строя выйти.

София и ваш король сказали, я могу делать что захочу.

Пускай они с Зафхозом сами разбираются, кто из них прав, но у него, если что, там ‘София и ваша королева разрешили мне делать, что хочу.

Отсоединить все пропеллеры!
А заодно — взорвать!

Да-а! Взорвать пропеллеры к чёртовой матери!

Доклад от Кайбана, командующего Вторым флотом.
Флагман Турана «Расас» рухнул в Великое Озеро и затонул.
Он предполагает, что принцессы Мирия и Лилиана разделили участь корабля.

Флагман уже затонул, к сожалению, и в данный момент не может ничего предположить.

Я всего лишь ваши руки и ноги, фюрер Лускиния.
Веришь только тому, чего касался сам?

Холи щит. Я просто оставлю это здесь…

Пока мы здесь, флот Лускинии всё ближе и ближе к нашему любимому Турану.

Да! Поэтому нужно срочно бежать! Тогда флот Лускинии съебёт из окрестностей их любимого Турана!

Подведём итог. Что мы видим, глядя на этот перевод? Посредственное владение русским и вполне достаточное количество ошибок перевода (при том, что специально мы не копались). Можно смело утверждать — никаким хорошим переводом тут не пахнет. Не пахнет даже нормальным. Пахнет переводом средней херовости. Конечно, Зафхоз в плане стилистики (да и элементарного построения фраз) тоже сумел налажать, и не раз, но у него-то в редакторах был Дек (считайте: редактора не было), а у нашего благородного дона — представительница “одной из лучших русабберских групп”. Да, я знаю, что Систрикс нас найдёт и живьём сожрёт, но тут стоит отметить, что мы не знаем доподлинно, кто там проебался больше, редактор или переводчик. Весьма возможно, что и переводчик. Факт в том, что вряд ли до редактуры саб был лучше, чем стал после, а значит, выводы неутешительны:

Вроде бы и всё, но мы — люди пытливые, и стало нам интересно — чем же сабы drauglin’a без редакта отличаются от сабов с редактом?
Желающие узнать — проследуйте в Part B.

Part B.
[drauglin]
Golgo #1

В красном углу пусто, в синем, по-прежнему, ансаб.
Основным критерием выбора конкретно этого произведения было то, что оно:
а) Было сделано аффтаром недавно,
б) Было сделано им в одиночку.
Вещица сравнительно простая, да и в недостатке ансабов замечена не была, но, как говорится, что есть. Вперёд и с песней!

Если что-нибудь попытаетесь провернуть — я взорву самолет!
Pull any tricks and I’ll blow this plane to hell!

Что и где должны были попытаться провернуть несчастные полицейские — непонятно. По-русски это можно было написать как-то так: “Вздумаете со мной шутить — взорву самолёт к чертям!”.

Я и сам не люблю садиться первым, оставляя спину открытой другим, но в этом случае придется уступить твоим принципам.
I’m not a fan of getting in a car first and showing my ugly back to others, but in this case, I should go along with your preferences.

Он уже почти ебал её рука… ой, простите. Кто-то оставляет открытой дверь, кто-то душу, а кто-то — спину! Причём именно другим, для себя она закрыта. Уступить принципам — всё равно что поступиться ими. Уступить чужим принципам… это как вообще? В любом случае, люди так не говорят. Смысл здесь очень простой: “Ну раз такое дело — будь по-твоему”, — и передать его можно было как угодно, но это же надо знать русский!

Если задержитесь, то тут у кое-кого возникнут подозрительные мысли…
Take too long, and people start getting ideas.

У меня уже возникли — и они подозревают всех вокруг, включая переводчика, в неграмотности! Нельзя было просто взять и написать “подозрения”?
Нет, у нас подозрительные мысли будут и ниипёт!

Он продавец кокаина, связанный с шишками из Пентагона.
He’s a cocaine dealer who dealt to top officials in the Pentagon.

Интересно, как же он с ними связан… наверное, он дальний родственник Шишек — Крепкий Орешек!
Jokes aside, кажется, кто-то не понял значение слова “dealt” и его потаённую связь с “dealer”-ом.

Но мы не можем допустить, чтобы имеющаяся у него сейчас информация покинула Штаты. Это последняя система ПРО.

Угадайте, что покинуло штаты: ПРО или информация? И да, “последняя” — таки ПРО is no more?

But we don’t want the information he has this time to be brought out of the states, no matter what. It’s the latest missile defense system.

И вдруг всё становится понятно. Война — это мир, информация — это ПРО! Ну вы поняли, да.

На просторах аэропорта сложно подобраться достаточно близко, чтобы он не заметил.
It’ll be quite difficult to approach the plane in a wide-open airport without being noticed.

Вместе весело шагать по просторам, по просторам!

Я покупаю твои умения снайпера.
We’re hiring you because we have faith in your abilities as a professional.

Ну, могло бы быть и хуже… Но можно было написать и по делу, например: “Ты нужен нам как профессионал” — и все были бы счастливы.

Мне надо кое-что сделать. Потом поеду в аэропорт.
I’ll head to the airport as soon as I’m ready.

С переводчиком тоже неплохо бы сделать кое-что. Например, научить его полезному навыку “i can into russian!”.

Плата и нужные данные — в машине.
The reward and the data you need are in that car.

У меня только один вопрос — а программатор ему выдать не забыли?

Наш бизнес в последнее время загибается, так что мы спрятались под землей, еле сводим концы с концами.
Our field of work has been having tough times lately. We’ve retreated underground and are working quietly.

Можно же было написать “Оружейный бизнес переживает нелёгкие времена, поэтому мы ушли в подполье и продолжаем работать тайно”, но нет — так концы с концами не сводятся!

Это шведская винтовка, известная во всем мире!
It’s a world-famous gun, made by the Swiss.

Узкоизвестная в широких кругах, да. Переводчикам на заметку: Швеция != Швейцария.

Удлините ствол до 32 дюймов и переделайте под обойму большего размера.
Lengthen the barrel to 32 inches and make it able to handle one cartridge size larger.

Удлините ствол под обойму, значит. Ну да, ну да. Самое интересное — как калибр патрона превратился в обойму?

Если вы их не уберете, я просто улечу!
If you’re not going to move them, I’ll just go ahead on my own!

А ведь взять и улететь так просто, по полицейским-то машинам.

Не бойся!
Don’t be such pussies!

Успокаивает добрый гангстер троих подчинённых, не желающих расставаться с жизнью.
А можно было бы впилить “Не ссать!”, например, или ещё что-нибудь.

То есть придуманное Голго нападение будет бесполезно.
The method he came up with won’t work.

Бесполезное придуманное нападение — вот это я понимаю, русская языка не родная!
Да, ещё Джа тут подсказывает, что вообще план Голго не придумывал, он получил его от ЦРУ и ФБР.

Удлинил ствол и увеличил боезапас.
The barrel is long, so I weighted down the stock.

Откуда здесь боезапас — непонятно. На самом деле, товарищ просто-напросто утяжелил приклад для баланса.

Я могу уже предвкушать удовольствие от чтения утренних газет?
I can look forward to the morning paper tomorrow, can’t I?

Конечно можете, мастер Йоба! Если что, оружейник говорит нечто типа «[Вот вы его из моей винтовки грохнете…] Надеюсь, утренние газеты завтра будет читать интересно».
Про предвкушение каких-то (запретных, видимо) удовольствий от утренних газет тут ни слова.

Есть такая вещь у людей, называется конец терпения.
Humans have something called a limit.

Ага, ага, а ещё у людей есть такая вещь, называется просто — конец.

Гордость настойчивого полицейского загоняет Голго в угол.
The pride of a detective chases Golgo into a corner.

Калька такая калька. Срочно в номер: Гордость загнала человека в угол и отказывается выпускать!

Итог: из 200 строчек запорото 20. Good job!
В целом, Голго был попроще и сложных моментов здесь было в разы меньше, но и тут наш герой умудрился нехило напортачить. Однако интереснее другое — в Фам было примерно 300 строк и какой-никакой но редактор, а количество факапов, мягко говоря, не уменьшилось. И да, забавная деталь: Голго явно делался с оглядкой на ансаб: многие ошибки похожи скорее на непонимание оного, нежели на кривой перевод с японского. Сверялось ли здесь что-нибудь вообще или перевод шёл адвокат-стайл без видео — неизвестно, но определённые выводы можно сделать.

В общем, мы даже холуев ему давать не будем: не заслужил. И ещё одна ма-аленькая вещь, без которой картина была бы неполной. При вот таком вот уровне перевода гонора у товарища хватает на десятерых. Не думаем, что данный обзор вытащит его из своего уютного мирка, но по крайней мере окружающие получат [ещё более чёткое] представление о том, с кем именно они имеют дело.

Итоговый вывод: посредственность с завышенной самооценкой.

P.S. Желающие люто, бешено проиграть могут почитать саб drauglin‘a на Kurogane no Linebarrels — вы найдёте там адъ и содомию весьма удовлетворительного качества. Жаль, он старый, а то бы мы, конечно, взяли и его.

Stay tuned!

SHIFT subs RSS SHIFT subs IRC
Level up!
22 из 25 серий
All hail Nikola Tesla
8 из 12 серий
В этом году
6 из 13 серий
Текущие заказы ССБ: