ssb.png

Shitty Translation Corps

Евгений “никто реальных примеров низкого качества или качества ниже ансаба не приводит” Кольчугин представляет:

Kimetsu no Yaiba – 01

Перевод выполнен ИД «♿Истари♿Комикс♿» по заказу Wakanim

Переводчик: Андрей Трубицин

Редакторы: Марина Степанцова, Екатерина Гусева

Руководитель проекта: Юлия Парамонова

なんで…なんでこんなことになったんだ!

Но как? Почему же всё так вышло?!

How? How did this happen?

禰豆子死ぬなよ!死ぬな!

Нэдзуко, не умирай! Потерпи!

Nezuko, don’t die! Don’t die on me!

Очередные примеры бестолковой замены повторяющихся слов в угоду охудожествления текста. Так называемых профессионалов из Истари не останавливает даже состояние шока у главного героя, они убеждены, что он должен говорить красиво. Неисправимые идиоты.

絶対助けてやるからな

死なせない

兄ちゃんが絶対助けてやるからな

Вот увидишь, мы выберемся!

Ты выживешь!

Я обязательно спасу тебя!

I’m gonna save you no matter what!

I won’t let you die!

I swear your big brother will save you no matter what!

Аналогичный случай. Первое предложение – это неполная версия третьего, но им просто плевать.

顔が真っ黒じゃないの。

Что с тобой? Да ты весь черный!

Your face is covered in soot.

Обычно русский текст сокращается для липсинка, но в этот раз фразу необоснованно удлинили отсебятиной “что с тобой”. 

Вторая часть предложения противоречит визуальному ряду – герой запачкал себе лишь лицо, что и говорит его мать, но перевод пытается заставить нас считать, будто у него еще измазана и одежда.

雪が降って危ないから行かなくてもいいんだよ

Может ты останешься? А то вдруг снег пойдёт…

It’s dangerous with all this snow. You don’t have to go, you know.

Она отговаривает его не ходить из-за снежной погоды,  по этой же причине он не может взять телегу для младших.

兄ちゃん!今日も町に行くの?

Ты куда? В город опять?

You’re going to town again today?

“Ты куда” – очередная отсебятина призванная таким неумелым образом заменить оничана. Шутка в том, что живут они в какой-то глухомани на горе и ему банально больше некуда идти продавать уголь.

生活は楽じゃないけど幸せだな

でも人生には空模様があるからな移ろって、動いて行く

Жизнь у нас нелёгкая, но счастливая.

В судьбе каждого бывает хмурая пора.

Облака рассеиваются, но время бежит дальше.

We don’t have an easy life, but we’re happy.

But life could change suddenly like the weather.

It shifts and moves on.

Сначала отрывок изуродовали редакторы, заменив жизнь на судьбу, затем посос на переводчике начал придумывать хмурую пору с тучами. Потом окажется, что это кот срёт, а он обводит контуры и конвертирует в слова. 

А этот противительный союз из третий строчки… Как редакторы объясняют его наличие и смысл самим себе? Ансаб все еще недосягаемая планка для Истари.

ずっと晴れ続ける事はないし、ずっと雪が降り続ける事もない

It’s not like it always stays sunny, and it’s not like it ever snows endlessly.

Ясная погода не длится вечно, но и снегу приходит когда-то конец.

そして幸せが壊れる時にはいつも血の匂いがする

Увы… счастье, рассыпающееся в прах, всегда пахнет кровью.

And… whenever happiness is destroyed, there’s always… the smell of blood.

Счастье у них в прах рассыпается, поэты недоделанные. Ещё и кровью при этом пахнет.

明日早起きして帰りゃいい

Если захочешь, уйдешь с петухами.

You can set off for home at first light.

В смысле если захочет? Тандзиро и не намеревался оставаться. Да и как он должен проснуться с петухами, если их нет? Эта лачуга в лесу на горе не очень похожа на ферму. Оно понятно, что хотели вставить выражение какое-нибудь, но получилось явно не к месту.

“Как светает, можешь идти домой”, если отойти от дословности. 

三郎爺さん家族を亡くして一人暮らしだから寂しいんだろうな。

今度弟たちを連れてくるから。怖がらなくても鬼なんかいないよ。大丈夫

С тех пор как дядя Сабуро потерял семью, он живёт один, и ему тоскливо.

В следующий раз сходим к нему в гости вместе. Сколько бы он ни пугал нас демонами, это сказки. Не верю.

Old man Saburo is all alone after losing his whole family. So, he must be lonely.

I’ll bring my brothers and sisters next time, and say, «You don’t have to be scared. There are no demons. You’re safe.»

Так-то ему одиноко после потери семьи, но три редактора считают, что ему скучно или же грустно, если зритель окажется более-менее сведущим. 

弟たち недвусмысленно говорит, что в гости он пойдет с братьями, а не всей семьёй.

Момент с 怖がらなくても鬼なんかいないよ не самый очевидный, в идеале для таких случаев должны быть соответствующие пометки. На слух фраза воспринимается как прямая речь, следовательно боятся нечего не ему с братьями, а Сабуро.

禰豆子だけはまだぬくもりがある

Только Нэдзуко ещё дышит!

Nezuko’s the only one who’s still warm!

Она все ещё теплая. Чем вообще думают эти идиоты? Держат за дурака автора, считая что тот ошибся? Подобная нестандартная реплика не могла появиться по случайности или небрежности.

なぜ庇う?

Зачем прикрываешь?

Why are you protecting it?

В какой словарь ни посмотри везде первым значением для кабау идет защищать. Фраза относится к тому, что Кандзиро убрал её из под удара меча, а не про то, что он вцепился в Нэдзуко.

人食い鬼はそうやって増える

Людоеды так размножаются.

Он называет их демонами-людоедами, как звери-людоеды.

今しがた己が喰われそうになっておいて

違う!俺の事はちゃんとわかってるはずだ!

俺が誰も傷つけさせない!

きっと禰豆子を人間に戻す!絶対に治します!

Она ведь только что чуть тебя не съела.

Враньё! Уверен, она меня узнала.

Я не дам её в обиду!

Она вновь обретёт человеческий облик! Во чтобы то ни стало!

Just now, you were about to be devoured.

You’re wrong! I’m sure she knows who I am!

I won’t let her hurt anyone!

I’m going to turn Nezuko back into a human! I swear I’ll heal her!

Жаль тайминговое окно у чигау такое короткое, так бы могли вставить коронную фразу про наглое вранье.

“Я не дам её в обиду” – туповатый переводчик не думает следить за диалогом, эта строка идет в ответ на слова демон слеера, что его сестра станет есть людей.

殺さないでくれ

Молю вас! Дайте шанс!

So, please don’t kill her!

Если выбирать между мудаками, которые сокращают текст и теми, что самовольно дописывают его – вторые вызывают большую неприязнь.

家族を殺した奴も見つけ出すから!俺が全部ちゃんとするからが!

Настоящего убийцу я прикончу сам!

Что угодно сделаю! Я клянусь!

I’ll hunt down the one who slaughtered my family!

I’ll make everything all right!

もうこれ以上俺から奪うのは

Я не хочу больше никого терять…

Don’t take anyone else from me.

Художественные дебилы со своим непрошеным творчеством уже порядком достали. Он не хочет, чтобы его лишили еще и сестры, поэтому прибегает к мольбам. Из-за чего и последует гневная отповедь демон слеера.

生殺与奪の権を他人に握らせるな

Глупо отдавать жизнь в чужие руки.

Don’t ever give others a chance to murder you!

Ничего что язык тела и мимика Томиоки не соответствует его словам? Глупо отдавать перевод Трубицыну.

惨めったらしくうずくまるのはやめろう

Stop that pathetic groveling!

Хватит ползать по земле, как жалкий червь!

Этих любителей червей стоит в принудительном порядке сослать на тренировочную площадку Мато.

奪うか奪われるかの時に主導権を握れない弱者が妹を治す?仇を見つける?

Жизнь припёрла тебя к стенке, но ты, слабак, всё равно хочешь спасти сестру? Отомстить за семью?

Can a weakling who can’t take the initiative in such a situation heal his sister?! Hunt down the enemy?!

п е р е в о д ч и к

奪うか奪われるか стоит читать как лишишь (жизни Томиоку) или лишишься (сестры). Демон слеер порицает Тандзиро, что в трудный момент тот не может проявить инициативу, но собирается как-то вылечить сестру и отомстить убийце.

弱者には何の権利も選択肢もない!

悉く力で強者にねじ伏せられるのみ!

У слабых нет никакого права выбора!

Им только и остаётся, что давить сильным на жалость!

The weak have no rights or choices!

Their only fate is to be relentlessly crushed by the strong!

Что называется слышал звон, да не знает, где он. Знаний и навыков переводчика хватает только на самые будничные фразы, в остальном он полный ноль.

妹を治す方法は鬼なら知ってるかもしれない!

だが!鬼共がお前の意志や願いを尊重してくれると思うなよ!

Может, какой-нибудь демон и знает, как вылечить твою сестру!

Очнись! Ты думал, демоны будут потакать каждой твоей прихоти?

The demons might know how to cure your sister!

But don’t think that a demon would respect your will or wishes!

Поразительно, как четыре человека, двое из которых редакторы, смогли увидеть связь между этими предложениями. “Очнись» здесь ни к селу ни к городу и создает впечатление, что какая-то часть пропущена или вырезана.

当然俺もお前を尊重しない

Естественно, ни до тебя, ни до меня им дела нет! Смирись!

Naturally, I have no respect for you, either! That’s reality!

Надо ли говорить, что я разделяю мнение Томиоки и выражаю презрение в адрес ничтожеств, возомнивших себя переводчиками и издательским домом?

なぜさっきお前は妹に覆い被さった

あんなことで守ったつもりか?

なぜ斧を振らなかった?

なぜ俺に背中を見せた!

そのしくじりで妹を取られている!

お前ごと妹を串刺しにしても良かったんだぞ!

Почему ты прикрыл сестру, когда пришел я?

Думал, защитить её этим?

Почему ты не взял топор?

И повернулся ко мне спиною!

Ведь из-за этого я отобрал сестру!
Да пусть её хоть на кол посадят – тебе-то что?

Why did you throw yourself over your sister earlier?

Was that your way of protecting her?

Why didn’t you swing your hatchet?

Why did you show your back to me?

All those blunders led to your sister’s capture!

I could’ve skewered her along with you!

Здесь проебали всё что можно и нельзя. Самое потрясающее конечно же – насаживание на кол. Профессионалам невдомёк, что kusizashi используется здесь в значении пронзить, да и говорит он это не только в отношении Нэдзуко, но и Тандзиро. Вершить гипотетическую расправу стал бы Томиока, а не кто-то ещё. Жаль, графу Цепешу не доведётся познакомить эту команду со своими кольями.

お前が打ちのめされてるのは分かってる

Понимаю, ты вне себя от горя.

I know you’re devastated.

Что-то мне подсказывает, что будь он именно вне себя, история получила бы совершенно иное развитие. Его состояние называется потрясением.

怒れ。許せないという強く純粋な怒りは手足を動かすための揺るぎない原動力になる

Злись. Чистый гнев, неспособность простить убийцу станет той незаменимой силой, что будет двигать твоими руками.

Feel the rage. The powerful, pure rage of not being able to forgive will become your unswerving drive to take action!

Одними лишь руками? Вот профессор Оук удивился бы, узнай он из кого эволюционирует Геодуд.

脆弱な覚悟では妹を守ることも治すことも家族の仇を討つこともできない

С такой нерешительностью ни защитить сестру, ни излечить её, ни отомстить за семью ты не сможешь!

With such a fragile resolve like yours, you can’t protect your sister or heal her… or get revenge for your family!

Для кого Тандзиро только что вопил про месть, исцеление и прочее? Великолепная команда Истари не понимает разницы между слабой решимостью и нерешительностью.

感情に任せた単純な攻撃

愚か!

Наивная атака в порыве эмоций.

Безумец!

A straightforward attack driven solely by emotion…

You fool!

Простая атака или же бесхитростная. Не представляю, чем нужно руководствоваться, чтобы глупца наречь безумцем. С нетерпением ждем следующих свершений от Orokana Comics, рано или поздно тамошним профессионалам покорится konnichiwa.

俺に勝てないのが分かっていたからだ

Потому что понял: меня ему не победить.

He knew he couldn’t beat me.

Он изначально понимал, а не какое-то внезапное озарение случилось в этот момент.

一刻も早く人の血肉を喰らいたかっただろうに…

守る動作…俺に対する威嚇

Она хочет как можно скорее насытиться человеческой кровью, но вместо этого защищает брата!

She must’ve wanted to feast on a human right away, even if it’s her own brother…

Yet, she protected him instead, and she even intimidated me…

Ну так-то они там и плоть и кровь употребляют. Ансаберы вот неплохо вышли из положения.

Напоследок несколько моментов из последующих серий.

Trainer Sakonji Urokodaki

育手 – отглагольное существительное образованное от 育てる.

Сакондзи занимается подготовкой кандидатов в демон слееры, учит их своему водяному стилю. Он как сэнсэй в каком-нибудь додзё, звать его следует наставником.

お前、赫灼の子じゃねか

Hey, you’re a Child of Brightness, aren’t you?

От «гори, гори ясно»? Пылающий сын? Ну не знаю, даже вародай в кои-то веки оказался полезным и говорит об ослепительности. А если хотелось налёта старинности, стоило смотреть в сторону огневого или пламезарного с лучезарным, хоть это и из другой оперы.

雫波紋突き・曲

Drop Ripple Thrust-curve

Круги от капли росы! Дуга!

Типичное японское название, которое красиво и лаконично адаптировать запросто не выйдет. Никакой росы там и в помине нет. Третью часть из названия выкинули, 突き означает выпад или укол, если пользоваться терминологией фехтования.

横水車

Horizontal Water Wheel!

Насколько же нужно быть невежественным, чтобы не отличать мельницу от колеса? Но Истари и тут не сплоховали. Поразительнее только зрители Ваканима – никакая чушь не способна заставить их усомниться в качестве перевода.

そこの十二鬼月のお嬢さん

Twelve Kizuki demon girl there

Есть демон Кибуцудзи, у него есть приспешники демоны, из числа которых он собирает особый отряд демонов и называет их… бесами? Вы там совсем ебанулись?

И ведь это не какой-нибудь проходной тайтл, а один из флагманов сезона, для которого устраивается эксклюзивный показ. Позорище. Западные фансаберы за такие предпоказы смешали бы ответственных с грязью, а вы и дальше продолжайте поддерживать причастных с их политикой “и так сойдёт”.

SHIFT subs RSS SHIFT subs IRC
Level up!
22 of 25 серий
All hail Nikola Tesla
8 of 12 серий
В этом году
6 of 13 серий
Текущие заказы ССБ: