ssb.png

Русский фансаб √A

Что ж, очередной заказ. На этот раз — сравнительный разбор аж четырёх сабов.
Работёнка так себе, учитывая, что на гуле у нас хардсаб… Зато разбираем в этот раз не якусабов.

Tokyo Ghoul A #1

[AniMedia.TV]
Перевод: MAD Naamah
Редакция: Nyam Maro
Оформление Тайм-код: Nyam Maro

[Firegorn-team]
Перевод: Misto_River
Редактирование: 8Bochan8
Оформление: Redgar-Firegorn

[Cafesubs]
Перевод/лирика: Anku.
Редакция/оформление: mutagenb.

[Timecraft]
Перевод: Аманри
Редактура, перевод песен: Nachtwandler

Начнём, наверное, с самого простого. С, практически, основ английского языка.
И, по совместительству, третьей строчки саба.

Perhaps I should have taken your dominant arm back then.

Я даже, наверное, добавлю ещё строчек. Чтобы не возвращаться к монологу по десять раз.

Just like I did to your superior…
Special Investigator Shinohara.

Итак, поехали. Начнём с анимедиевцев:

Возможно, мне следует забрать твою правую руку.
Так же, как поступил и с твоим начальником.
Старший следователь Шинохара.

Ах ты чёртов ублюдок, Шинохара. А… нет, стоп. Он это сейчас к Шинохаре обращается. Да, если верить ансабу, то к Шинохаре. А, и да, самая мелочь: «back then» говорит нам о том, что событие происходило когда-то давно.

Ладно, едем к файергорновцам.

Может, мне стоит забрать у вас руки.
Так же, как я сделал с вашим командиром…
Спецследователь Шинохара.

Когда-то файергорновцы божились, что начнут исправляться. Это, конечно, были не те товарищи. Ну, за исключением батьки, конечно. Но он, как я погляжу, исправляться не собирается. Естественно, эти долбоящеры настоящее от прошедшего отличить не могут. А доминантной рукой считают обе.

К кафесабсам особых претензий по переводу здесь нет. А вот таймкрафт удивил. Хотя нет, не удивил. Нахт же проверял.

Надо было оторвать тебе тогда правую руку.
А твой начальник, значит…
Спецагент Шинохара.

Говорит Сова, обращаясь к Шинохаре. Приятно знать, что мужик сам себе начальник, но всё же.

Агенты облачаются в гульский армор, немного огребают и один из них выдаёт данную фразу:

Prototypes or not, these Aratas provide impressive defensive capability.

Файергорновцы, в свою очередь, выдают следующее:

Прототипы это или нет…
Данные Араты проявляют впечатляющие защитные качества.

Это, конечно, по тексту. Но больше похоже, что он рекламирует свой броник на какой-то выставке вооружений.

Таймкрафт выдаёт это:

Пусть Арата всего лишь прототип, но для защиты подходит отлично.

Блин, это броня. Для чего она ещё должна была подходить?

И да, не могу не показать этот шедевр Анимедии:

0

Другая команда гулей махается с неким типом. Один из них пронзает типа руками и выдаёт:

Hmm? Not much resistance here, is there?

Анимедия не парится:

А? Не сильно сопротивляются.

Кто не сильно сопротивляется (окромя гуля) как-то не понятно. Да, собственно, и не о сопротивлении речь. Не об этом сопротивлении.
Файергорновцы примерно поняли суть, правда, фраза получилась так себе:

Хмм? Здесь ты не такой прочный?

Он его в другие места ещё тыкал что ли?
Кафесабсы выдали интересный вариант:

Тела нет, что ли?..

Как, собсно, и Таймкрафт:

Как-то пустовато.

Ловким ударом ноги от гуля отлетает треть или коло того, но потом прилетает обратно.

Тут мы видим, о чём говорил предыдущий товарищ и к чему было «resistance». Гуль-то пустой внутри оказался.
Но куда интересней то, что в сабах:

Being able to mend himself after having his top knocked off like that, outs him beyond ghoulish healing abilities.

Анимедия в своём репертуаре:

Возможность восстанавливать себя так легко
ставит его намного выше обычных гулей.

Вообще-то тут говорится о том, что гули так восстанавливаться не умеют. Скажем даже так: гули все умеют регенерировать по дефолту и эта регенерация круче дефолтной.

Способность восстанавливать себя после того, как голову оторвало ударом…
Это гораздо круче гулевских способностей к заживлению.

Познания файергорновцев в анатомии примерно равны их познаниям в английском.
Кафесабсы, впрочем, тоже не отстают:

Ему голову снесли, а она приросла обратно.
Он превосходит способности гулей.

Голову-то, видимо, снесло редактору, раз он такие несогласованные вещи в релизный скрипт пускает.
Ну а в Таймкрафте вроде как с анатомией всё в порядке:

Ему полтуловища снесли, а он как новенький.
Гули такого не умеют.

Я бы, конечно, сказал что снесли ему треть. Но это не такой разговорный вариант.
В продолжение один из гулей коментит всё это:

His life force is astonishing.

Анимедия в своём репертуаре:

Его сила впечатляет.

Удивило, кстати, что и кафесабсы, и Таймкрафт перевели это как…

Удивительная жизнеспособность.

Ладно, дальше веселее. Брат избивает сестру, говорит какая она слабая и что в этом мире выживают лишь силу имущие. Ну и далее в таком ключе.

Everything is determined by the superior power.

Анимедиевцы не стали париться в принципе, написав:

Все предопределено высшими силами.

Файергорновцы и кафесабсы вроде как справились с заданием.
Таймкрафтовцы же ударились в какой-то эпик:

Я вообще не хотел особо запариваться по поводу перевода названий. И на переведённое таймкрафтовцами «quinque» как «светоч» я был готов закрыть глаза.
Но дальше появилось страшное «Kakuja quinques». Т.е. квинке (оружие сделанное из кагуне — «когтей» гуля) состряпанное из особых гулей, зовущихся «какуджа».

И да, я не понял как из вполне себе латинского «quinque», означающего всего лишь «пять» и, скорее всего, взятого автором манги от балды и «kakuja», для которого даже канзёвое написание известно и которое переводится как «сияющий» или «избранный», они получили «Светоч Пожирателя».
Внезапно, только кафесабсы решили вникнуть в дело и почитать мангу/вики и написать не просто два слова, а добавить ещё и «из». А ещё оставить комментарий для не особо вникавших зрителей:

Куинкэ из какудзя.
Прим.: Какудзя — гули, видоизменившиеся из-за постоянного каннибализма.

Да, возвращаясь к броне. Броня работает по вполне простому принципу: пожирает надевшего, но даёт ему неплохой бонус статов и резистов.
Так вот, к чему это я? Таймкрафтовцы и тут отличились:

It’s biting into me. Heh, this is bad. If this keeps up, I’ll be eaten alive.
Оно меня укусило. Плохи дела. Так нас точно… съедят.

Вы себе представляете как, блеать, эта броня должна была укусить его, чтобы изо всех щелей хлынула кровь? Включая вообще не покрытые бронёй ноги. Кто-то явно не может в переносный смысл…

Оукай, едем дальше. Сов, видя всё это дело, начинает читать лекцию, суть которой сводится к тому, что убивать — плохо. Заканчивает же он следующей фразой:

If there is such a thing as a soul,
then it appears that he has no plans to help you.

Которая в свете идущих далее кадров с Киришимой, взывающей к покойному папке, бронёй, сделанной из папки, и прозвищем «собиратель трупов», данному папке за его пацифизм и неприязнь убийства ради даже пропитания, становится вполне понятной фразой. Однако ж…
Однако ж анимедиевцы вроде как даже смогли сложить пазл из трёх частей и получить на выходе:

Если у него осталось хоть часть души,
то вам он помогать не станет.

Хотя непонятно, почему часть, ну да ладно.
Для файергорновцев пазл оказался сложным. Комментарии из скрипта оставлены как есть:

Если и есть такая вещь, как душа…
То, видимо, она никак вам не поможет. {Эм…}

Кое-кому она явно не помогла, угу… Хотя, учитывая их бездушные переводы…

Если и существует то, что зовётся душой,
помогать он тебе явно не намерен.

Кафесабовцы вроде как тоже поняли. Ну или тупо перевели чёртов ансаб. Что, кстати, вполне вероятно и в случае с первыми товарищами.
А таймкрафтовцы просто написали хуйню, более похожую на угрозу:

Если душа всё-таки существует на этом свете,
то Бог не дарует спасения вашим.

Это учитывая то, что чуть дальше Сов спасёт горе-борцов с нечистью.
Аминь, блеать…
Хотя это и навело меня на мысль о том, что таймкрафтовцы подсматривают в релиз DameDesuYo с малость переработанным софтсабом:

If there is such a thing as a soul,
then it appears that God has no plans to help you.

Увы, но в большинстве мест переработка оказалась хуже оригинала.
Дальше, кстати, одна из моих любимых конструкций. Сколько же на ней людей спотыкается…

Say, do you want me to tell you your secret?

Анимедия, естественно, в своём репертуаре:

Слушай, не хочешь рассказать мне свой секрет?

Кафесабсы тоже не могут в такие конструкции:

Слушай, не хочешь поделиться своим секретом?

Естественно, дальнейший диалог у этих двух зафейлен, т.к. начался он с крайне грубой ошибки.
Ладно, посидим ещё на крыше с нашими героями. Канеки избивает брата Киришимы и рассказывает ему тот самый секрет:

It’s for protection, right?
For the thing that is most dear to you.

С фразой не справились только таймкрафтовцы. А всё почему? Потому что, блеать, не нужно в дефолтные разговорные фразы пытаться вставить что-то возвышенное.

Это ведь из-за родных?
Хочешь защитить своих близких?

Да-да, из-за родных. Хочет защитить мёртвого папку и мёртвую мамку. У него из всей родни только сестра и осталась…
Гули подсчитывают потери. Померло примерно 200 людоедов:

Mr. Tatara, how many do you suppose are died?
About two hundred or so.
Well, for the sake of those two hundred, we’ll to do our killing, too.

Казалось бы, где тут накосячить? Но дурак анимедиевец всегда найдёт где, дай только фразу.

Татара-сан, сколько, по-вашему, погибло?
Около двух сотен.
Тогда давайте тоже убьем двести человек?

Круче было бы только, напиши они «тоже около двух сотен убьём».
Хотя файергорновцы от них не так и далеки.

Мистер Татара, как думаете, сколько умерло?
Около двух сотен.
Что ж, ради этих двух сотен мы должны совершить это убийство.

Только они уже берут не количеством, а, видимо, качеством.

Всё рушится, на переднем плане сидят два гуля из шайки клоунов и один другому говорит:

Yeah, manhunts are fine and all,
but please don’t forget about us, too.

И да, анимедия тут сфейлилась:

Да, преследование закончилось,
но, пожалуйста, о нас тоже не забывай.

Но меня заинтересовал вариант кафесабсов:

Бегайте за мужиками, сколько хотите,
только о нас не забывайте.

А всё дело в том, что клоун к которому обращаются, — педераст. И говорится в оригинале про охоту на мужиков. Ансаберам было просто, ведь manhunt и винить русаберов тут как бы и не в чем. Я бы не догадался, если б не послушал звук. Но кто-то всё же заботится.

Ну и сообщение, которое оставили себе файергорновцы, на случай, если они будут пересматривать сериал со своими субтитрами:

Что можно сказать, подводя итоги? Смотреть что-то в переводе анимедии или файергорновцев крайне не рекомендуется. Первые, конечно, совсем долбоящеры, но файергорновцы от них не так уж и сильно отстают.
Кафесабсы, внезапно, удивили тем, что не поленились написать коменты, да и вообще оказались в теме переводимого сериала. Да-да, в наше время то, что фансабер решил поинтересоваться, о чём вообще сериал, который он переводит, — редчайшая редкость.
У таймкрафта всё как-то не заладилось. Уж не знаю, чья это вина, но накосячили они прилично. Плюс этот перевод названий… Кстати, да. Только кафесабсы решили перевести название организации «Аогири» и перевели его как «Фирмиана». Это дерево такое. Тащемта организация и называется «Aogiri tree». Что подразумевает. Почему до этого не дошли таймкрафтовцы, взявшиеся переводить остальные названия, — непонятно.

Что ж, до новых встреч!

SHIFT subs RSS SHIFT subs IRC
Level up!
22 of 25 серий
All hail Nikola Tesla
8 of 12 серий
В этом году
6 of 13 серий
Текущие заказы ССБ: