shift.png

В чьём переводе стоит смотреть Mahouka Koukou no Rettousei?

Как все знают, я знатный графоман, потому время от времени буду писать подобные заметки — а что, пора расширять специфику нашего уютного блога. Надеюсь, кому-то будет интересно. Можете считать заметки вида «Почему стоит смотреть?..» и «В чьём переводе стоит смотреть?..» чем-то вроде регулярной рубрики. «В чьём переводе…» — это не разбор скриптов, а (не)объективные советы зрителям, которые не могут выбрать подходящий перевод на заинтересовавший их тайтл. Собственно, почему бы и нет?

Следует заметить, что «Махо:ке» как-то не везёт с адаптацией на великий и могучий. Недавно мне попался на глаза отечественный перевод первого тома ранобэ. Признаться, после вот этого милого дисклеймера мне стало очень интересно, как это выглядит в тексте. Театр начинается с вешалки, не иначе.

Перевод ведется с заимствованием японских слов (Онии-сама, Ани, Нээ-сан и т.д), которые в основном используются при прямой речи. При первом их упоминании дается краткое описание. Все эти слова используются в переводе на английский, поэтому мы решили их оставить, мы ведь переводим с английского, а не с японского.

А выглядит оно феерично. К примеру, такой вот диалог:

На груди ученицы находилась эмблема с восемью лепестками Первой Старшей Школы.

Но эмблема отсутствовала на пиджаке ученика.

– Онии-сама, почему ты в резерве? Разве не ты лучше всех сдал вступительные экзамены? Честно говоря, представителем первокурсников должен был стать ты, а не я!

– Оставим в стороне вопрос, о том, где ты достала результаты вступительных экзаменов… Так как это школа магии, очевидно, что они отдадут предпочтение практическим навыкам, чем результатам бумажного теста, так ведь? Миюки, тебе ведь хорошо известны мои практические способности? Я слегка удивлен, даже тем, что попал на второй поток.

Русским литературным текстом это никак не назвать. Зато непередаваемый колорит сохранили.

Как можно заметить, странный переводческий выбор с этими вашими «Онии-сама» — далеко не главная проблема перевода. Тамошний редактор точно работают в какой-то канцелярии советского образца. Ну а что, где ещё можно увидеть такой вот образцовый канцеляритище прямиком со страниц «Слова живого и мёртвого»?

Ну да ладно, ранобэ, если захочется, стоит читать на английском, язык там несложный.
А что же с переводом анимэ адаптации? Правило театра и вешалок актуально и здесь.

Название «Махо:ки» (魔法科高校の劣等生) буквально переводится как «Посредственный ученик школы волшебства». Однако в таком виде оно будет уместно разве что в пыльных документах из пресловутой канцелярии. Название, как известно, должно привлекать интерес, быть запоминающимся и звучным. Первый желающий переводить «Махо:ку» на этом и срезался. Да так срезался, что до сих пор не придумал сколь-нибудь достойный вариант перевода. Впрочем, судя по качеству текста других переводов товарища Зула, название — это даже не полбеды, весь перевод не особо далеко уйдёт от своего младшего брата-инвалида.
Вторым переводить похождения чародея-недоучки вызвался весёлый парень Леодрим, заметно сокративший название. Безусловно, русскому зрителю не особо интересна деталь про какую-то там 魔法科高校, пусть Сиба де-факто будет фиговым колдуном до конца дней своих. Ну и послужной список Дрима определённо не делает ему чести. Зато он создал новый мемчик про kite, уже что-то.

Третьими, насколько мне известно, будут представители коллектива GMC. Их я судить не берусь, это коллектив с заслуженной репутацией и выслугой лет (впрочем, качество скрипта сильно зависит от членов команды перевода конкретного тайтла). Да и потом, гмц-шники пока не выкатили свой вариант перевода названия.

Четвёртым в чароведы записался известный в узких кругах Сачко со своим бессменным редактором Зенобианом. Качество текста переводов пана Сачко колеблется между отметками «средне», «очень средне», «приступ хиккирита» и «вполне себе». Впрочем, он успел зарекомендовать себя стабильностью и оперативностью выхода субтитров на переводимые сериалы. Для какой-то части зрителей это определяющий фактор.

Last, but not the least — представители нашего коллектива. Как-то комментировать это я, понятное дело, не стану, лишь отмечу, что Джа и Зорлин, которые будут трудиться над сериалом, — самые опытные члены «Шифта». Да чего уж, они его и основали.

Так что же в итоге, с кем смотреть? На выбор аж три варианта:

  • Хотите смотреть сериал в стабильном онгоинге, вам плевать на качество текста, лишь бы было более-менее понятно? Значит, вам к Сачко.
  • Вы не особо спешите, готовы простить минимальные задержки и любите придираться к тексту субтитров? Вам к GMC.
  • Вы готовы [много] подождать и понимаете, что игра стоит свеч? Тогда вам стоит подождать нашу версию перевода.
  • Бонусный вариант. Вам плевать на русаб, вы спокойно смотрите с ансабом/в равках. Вот и смотрите на здоровье.

 

 

SHIFT subs RSS SHIFT subs IRC
Level up!
22 of 25 серий
All hail Nikola Tesla
8 of 12 серий
В этом году
6 of 13 серий
Текущие заказы ССБ: